《诗歌翻译技巧简析》课件
- 格式:ppt
- 大小:3.53 MB
- 文档页数:7


在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly
Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英汉翻译填词成因及技巧简析
口范云军
(深圳市世贸组织事务中心,广东深圳518026)
_j摘。要 在荚汉错译实践中,会遇到一些很难简单用直泽或者意译来解决的问题。这
。些辣手的问题就包括荚汉翻译中的填词或者增词 本文立足于英汉翻译的_基本翻译过
程;分析并探讨英汉翻译填词的基本成因和技巧,并总结其意义,希望能为英语的翻译提
磷≮镀鹄方法。 - 关键词:英汉翻译填词成因技巧
引言 “翻译”二字的本意足指翻译行为及
其过程,即《现代汉语词典》所列词义的第
一项:“把一种语言文字的意义用另一种
语言文字表达出来(也指方言与民族共川
语、方言与方言、古代语与现代语之间一 种用另一种表达1;把代表语言文字的符 号或数码用语言文字表达出来。”在我们
看来,翻译是指翻译行为及其过程,换言
之,翻译指的是翻译实践活动。英汉翻译
是一个比较复杂的过程。表面上看英汉翻
译只是把英语原文的表层结构直接转化
为汉语的表层结构,但是这并不能正确刻
画出译者所经历的语言心理过程,即理解
过程。英汉翻译的过程不是英语(原文)一 字词对应一汉语(译文),而应该足英语(原
文)一理解、分析与对比、选择一.表达一汉
语(译文)。从语言心理的运作上看,翻译者
须先将英语语法结构和语义两个层面的 深层结构了解清楚,并分析成若干语法与
语义单位,然后再将这些单位一 一转化成
汉语的语法及语义单位,最后经过重整组
合才能完整地完成这一过程。
如何针对不同的语言情境对英汉翻
译过程中需要通过增词或者填词的方式
完成翻译过程,准确传达语言意思,进行
有效地沟通和交流是许多翻译者面临的
普遍问题。这一部分将着重探讨一些基本
的英汉翻译填词成因及技巧。
一、根据英汉思维和表达习惯填词
通俗地讲,翻译就足指将某~语言
活动的言语产物转换到另一一语言中去的
过程。严格地说,翻译还应包括某_。语言
内不问变体间的转换,比如将古文译成
白话,即语内翻译(intralinguas1。而语际
[摘 要]诗歌翻译的归化与异化一直是翻译理论界讨论的问题。纵观中国的诗歌翻译史会发现,诗歌翻译大致以归化为主,而且归化好像往往容易被人接受。但是通过一些译例我们会发现过度的归化存在很大的弊病。诗歌翻译应该遵循归化与异化的适度原则。
[关键词]诗歌翻译;异化;归化;莎剧译例
一、引言
从 20 世纪初叶开始,中国翻译界开始了将西洋诗歌引入中国的尝试,近百年来经过了三次诗歌翻译高潮。五四运动前后,诗歌翻译已经取得相当可观的成绩,算是中国诗歌翻译的第一个高潮。建国之后,从50到 70 年代,更系统更理智的诗歌翻译活动取得了很大的进展,许多大部头的外国诗歌作品译成了汉语。
这可以说是诗歌翻译的第二个高潮。从 20 世纪 80 年代起到现在,虽然只有短短的 20 余年,诗歌翻译却迎来了它最活跃兴旺的时代,应该是诗歌翻译的第三个高潮。纵观近百年的诗歌翻译研究,我们会发现从 19 世纪 70 年代到 20 世纪 70 年代,整整一百年期间,中国的文学翻译大致是以归化为主调;而且我们会发现近百年的诗歌翻译理论史中的主流理论大多是围绕诗歌语言形式与内容的关系这个问题展开的。文学是语言的艺术,内容和形式是无法分离的。内容决定形式,而形式又往往在表现内容方面起着决定性的作用。因此,一个严谨的译者不仅会移植原作的内容,还要善于保存其原有的形式,力求内容和形式浑为一体。所谓的“形式”,一般包括作品的体裁、结构、形象描写、修辞手段等,翻译中应尽可能将这些形式体现出来,借助“形似”更加充分地传达出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。[1]
长期以来,在国内,有许多人不大重视原文语言形式传译。在本文中,笔者准备就诗歌翻译中过分归化的现象,归化着重强调一下尊重原文的形象语言的问题。
二、归化与异化
1813 年,德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;异化另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”这两种途径彼此截然不同,因而无论采取哪一种,都必须坚持到底,不可将二者混淆使用。①
经典古诗鉴赏大全简析诗歌鉴赏答题技巧
赏析流程在赏析中,要注意三个关键词:意象、意境、思想感情。下面
是《经典古诗鉴赏大全简析诗歌鉴赏答题技巧》,欢迎阅读。
诗歌鉴赏的 15 种题型及答法高中语文阅读答题公式及模板高考语文文言文
断句方法及技巧高考易错成语及解释
1 古诗鉴赏的十三种答题模式怎样把握一首诗的主旨?六看:1、看题目
2、看作者 3、看注释 4、看意象 5、看体现情感的词(直接的、间接的)6、
看体现主旨的关键句
诗歌常用的表现手法
1、修辞手法:比喻、拟人、对比、衬托、夸张、用典。
2、描写手法:动静结合、远近结合、视觉听觉嗅觉触觉、虚实结合、点面
结合。
3、抒情手法:直接抒情(直抒胸臆)
间接抒情:借景抒情、寓情于景、触景生情、以乐景写哀情、以景结情、
托物言志、借古讽今。
第一种模式:分析形象型
规范答题技巧:
(1)什幺形象;
(2)形象的基本特征;
(3)形象的意义。