《翻译答题技巧》课件
- 格式:ppt
- 大小:83.00 KB
- 文档页数:49


--
-- 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:
(一)分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)从关联词(如转折处)断句
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)从意义完整、独立处断句
[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli2.合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合(1)在关联词处合译[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced unti这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said tha(2)按内容连贯合译[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the 如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会(三)换序译法 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语1.定语的换序 汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而[例1]他就是那位著名的美国科学家。He is the distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr翻译时,定语应尽量与中心词靠近。[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal2.状语的换序 在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英[例5]中国的自然资源特别丰富。China is especially rich in natural resources.[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.[例7]他们愉快地接受了邀请。They gladly accepted the invitation.(按原句顺序)[例8]一切进行得很顺利。Everything went smoothly.(按原句顺序)[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序)具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等[例10]我通常骑自行车上班。I usually go to 1work by bike.(换序)[例11]他总是很守时。He is always punctual.(按原句顺序)(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。[例13]天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine.(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。[例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.(5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是[例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space fligh(四)补全译法 对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这1.符合上下文的需要[例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They beg这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗[例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in th原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使3.符合英美人的思维方式 汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope.汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be„”,“It+be„+to„(五)缩句译法 在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。[例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics.“公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、[例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting tr[例3]根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。According to the latest research。the closer the relations between teachers and students,缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。(六)转态译法 指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是[例1]可以有把握地说,会议会如期召开。It can be safely said that the meeting will be held on schedule.[例2]几年前发现了一颗新的彗星。A new comet was discovered a couple of years ago.[例3]公共场所禁止吸烟。Smoking is forbidden in public places.[例4]她天生适合做老师。She is cut out for a teacher.[例5]他坚持不懈地从事环境保护工作。He is engaged in environmental protection perseveringly·[例6]实验正在进行中。The experiment is being carried on.(七)正反译法 正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分[例1]天无绝人之路。Every cloud has a silver lining.英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可[例2]我决不做那件事。I 1will do anything but that.[例3]这个湖冬天不结冰。This lake is free of ice in the winter.[例4]我很快就可以休假了。It will not be long before I go on a holiday.例5]精力就是工作的能力。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work.(将汉语的肯定形式[例6]与其他人相比,他是位非凡的作曲家。As compared with others,he is no ordinary composer
高中语文文言文翻译答题技巧
认真领会原文
把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
翻译时应注意补充
如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。
如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
注意文言文语序
文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
四级翻译的答题技巧有哪些
1、分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
2、合句法
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。
3、转句译法
汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。
4、换序译法
指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。 5、补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。