新编英汉翻译教程6 Choice of Words
- 格式:ppt
- 大小:224.50 KB
- 文档页数:29
新编英语教程6 dictionary work (2到10)中英对照2 the fine art of putting things off1cool one’s heels:be forced to wait; be kept waiting。
空等。
2.attest to:testify to; serve as an evidence to affirm/to be proof of。
证实,证明。
3.apocalyptic:foreboding imminent disaster or final doom。
启示录的。
4.proconsul:an administrator in a colony usually with wide powers。
地方总督。
5.ruminate:go over in the mind repeatedly and often slowly。
沉思,反刍。
6.nattering:chattering;hence, noisy。
唠叨,瞎扯。
7.echelon:rank, 1evel。
排成梯队。
8.fortify :encourage;support。
设防于,使坚强。
9.reappraisal :re-evaluation。
重新估计,评价。
10.academe:the academic community; academics。
研究院。
11.shrink:psychoanalyst or psychiatrist。
收缩,缩短。
12.subliminal:existing or functioning outside the area of conscious awareness。
潜意识的。
13.truism:an undoubted or self-evident truth。
真实性。
14.mellow and marinate:to mellow is to become ripe or fully developed, and to marinate is to steep (meat, fish) in a savory sauce to enrich its flavour;here, ripen and mature。
新编英语教程6练习册翻译高英6Unit 2 The Fine Art of Putting Things OffWorkbook,p21.III.Translation1. Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography.2. Who can attest to the genuineness of the signature?3. He is dubbed ?°Tiny?± because he looks so small for his age.4. He tried to rationalize his refusal to take the advice.5. His words incurred our displeasure.6. It is virtually impossible for us to finish the work within sucha short time.7. He ruminated over the likely consequences of the operation.8. The newspaper business in the region is flourishing.9. It takes assiduous efforts to acquire a good command of English.Unit 3 Walls and BarriersWorkbook,p36.III.Translation1. There is no tangible evidence to indicate that he is guilty./There is no tangible evidence of his guilt.2. I affirmed that the accused was innocent.3. The defenses there seemed impregnable.4. War is accompanied by destruction.5. He remained secluded in his farmhouse.6. The superstition used to be prevalent in that region.7. Some people cherish friendship more than anything else.8. They have got adequate food for the journey.9. What he says is not consistent with what he does.Unit 6 Dull WorkWorkbook,p82.III.Translation1. What should we do on the assumption that it is true?2. You should apply for a post you are suited for.3. Feeling tired of the busy life in the city, he craves for peace and quiet in thecountryside.4. He was immerse d in Shakespeare?ˉs sonnets.5. This matter is too trivial to feel upset about.6. The commencement was a momentous occasion for all of us.7. A very heavy teaching load exhausted them.8. He gave a mediocre performance in academic studies.9. He derives great satisfaction from painting.Unit 7 BeautyWorkbook,p99.III.Translation1. I assume from your remarks that you are going to quit your job.2. We should try to distinguish between truth and falsehood.3. He is always wary of giving offence.4. As a judge, you should not make arbitrary decisions.5. He is an artist of international prestige.6. He attributed his success to several factors.7. The fragments of walls are vestiges of the Norman Conquest.8. He smoked and drank a lot, to the detriment of his health.9. You?ˉd better cut your interminable speech short.Unit 8 AppetiteWorkbook,p115.III.Translation1. We are opposed to an insatiable lust for power.2. Some of our notions are changing imperceptibly.3. Unnecessary spendings diminished our savings.4. It was a deliberate insult, so I trembled with rage.5. To the romantic poets, freedom is supreme.6. Indulgence in pleasure will ruin your career as a lawyer.7. We pay homage to the traditional virtues.8. I consider our duty sacred.9. Some revolutionists saw the impotence of the government.Unit 9 A Red Light for ScofflawsWorkbook,p130.III.Translation1. He can?ˉt even afford to rent a house, let alone buy one.2. The editor is not entitled to take liberties with the text ofa literary work.3. I began to take literature in my teens.4. The bedroom has been converted into a study.5. The mistake has plagued him for many years.6. Shanghai ranks as one of the largest cities in the world.7. The incessant noise from the construction site kept us awake all night.8. She felt depressed at the prospect of having to live on her own.9. They have decided to mollify the contract.Unit 11 On Consigning Manuscripts to Floppy Discs and Archives to OblivionWorkbook,p161.III.Translation1. The cuckoo announces the advent of spring.2. I deplored his lack of good manners.3. His efforts to get the position were futile.4. He glowed with pride when he described his adventureson the sea.5. They switched the conversation to a lighter topic.6. You are supposed to eliminate slang words from the essay.7. Efforts were intended to generate interest in the new software.8. The film has a great impact on the young people.9. The little girl?ˉs immaculate behavior in the film left a favorable impressionon us.。
第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动,更有益处了,它可以改变一个人,不仅仅是改变,而且变得更好,当然这种顿悟的时刻很罕见,但仍然会降临到我们所有人身上,它有时来自于一本书,一次不到一句诗歌,有时来自于一个朋友,在曼哈顿一个寒冷的冬季下午,我坐在一个法国小餐馆儿里,倍感失落和压抑,因为我的几次错误估算,一个对我人生至关重要的项目落空了,就连马上要见到一个老朋友(这个老人,我常私下亲切的这样想到他)的念头,都不像以前那样让我兴奋,我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,反复咀嚼着自己的失误。
他来了,穿过街道,裹着旧大衣,不成形的毡帽低低的压在光头上,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的小土地神,他的几个办公室就在附近,我知道他看完今天的最后一个病人,他年近80,但仍然拎着装满文件的公文包,工作起来像一个大机构的主管,只要有空,他仍然爱溜去打高尔夫球。
他敏锐的观察力早已不让我感到惊奇,于是我就详细的把烦恼告诉了他,带着一丝忧伤的自豪,我尽量的陈述实情,对自己的失意,我只能怪自己,不怪任何人,我分析了整件事情,所有的错误判断,以及不明智的行动,我讲了约有15分钟,老人默默的喝着啤酒。
老人从纸盒里拿出一盒磁带,放进录音机,然后说,磁带上有到我这里来求助的三个人的简短录音,当然我不告诉你是谁,我想让你听听,看你是否能找出,一个两字短语,是三个案例所共有的。
他笑道,别这么困惑,我有我的理由。
在我看来,磁带上三个人所共有的不是愉快的事,首先讲话的是个男人,他显然做生意遭受了一些损失,或经历了失败,他怪自己工作不够努力,没有远见,第二个说话的是个女人,他一直未婚,因为他要对自己的寡母尽孝心,他痛苦的回忆了被自己放弃的所有嫁人的机会,第三个说话的是位母亲,她十多岁的儿子被警察抓了,她不停的责备自己。
老人关掉录音机,靠在椅子上:“这些录音中有一个充满微妙毒性的短语,反复出现了六次,你听出来了吗?没有,噢,这可能是因为几分钟前在餐馆里,你自己说了三次。
Unit71从你的话中我猜想你准备辞职. I assume from your remarks that you are going to quit your job.2.我们应该努力区分真实与虚假 We should try to distinguish between truth and falsehood.3.他总是小心翼翼的不得罪人 He is always wary of giving offence.4.作为一名法官,你不应该做出武断的决定 As a judge, you should not make arbitrary decisions.5.他是一个具有国际声望的艺术家 He is an artist of international prestige.6. 他任务自己的成功有好几个因素 He attributed his success to several factors.7. 这些断壁残垣是诺曼人征服英国时期留下的遗迹 The fragments of walls are vestiges of the Norman Conquest.8.他抽烟喝酒甚多,损害了健康 He smoked and drank a lot, to the detriment of his health.9. 你最好缩短你那冗长的演讲稿You’d better cut your interminable speech short.Unit81.我们反对无休止的探求权利的欲望 We are opposed to an insatiable lust for power.2.我们的一些观念正在不知不觉的发生变化 Some of our notions are changing imperceptibly.3.不必要的开支减少了我们的储蓄Unnecessary spendings diminished our savings.4.这是蓄意的侮辱,我气得发抖 It was a deliberate insult, so I trembled with rage.5. 对于浪漫主义诗人来说,自由高于一切 To the romantic poets, freedom is supreme.6. 沉溺于寻欢作乐之中有害你律师的生涯 Indulgence in pleasure will ruin your career as a lawyer.7.我们对传统美德表示敬意 We pay homage to the traditional virtues.8.我认为我们的职责是神圣的 I consider our duty sacred.9.一些革命者看到了政府的无能 Some revolutionists saw the impotence of the government.Unit91他组不起房子,更不要说买房子了 . He can’t even afford to rent a house, let alone buy one.2.编辑没有权利对一部文学作品的原文进行随意处理 The editor is not entitled to take liberties with the text of a literary work.3.我十几岁的时候开始迷上文学 I began to take literature in my teens.4.我是已经改装成书房 The bedroom has been converted into a study.5.多年来这个错误使他烦恼不堪 The mistake has plagued him for many years.6.上海被认为是世界最大的城市之一 Shanghai ranks as one of the largest cities in the world.7.工地不断的传来噪音,我们彻夜无眠 The incessant noise from the construction site kept us awake all night.8.她为自己即将不得不独自一人生后而感到沮丧 She felt depressed at the prospect of having to live on her own.9.他们决定取消合同 They have decided to mollify the contract.Unit 131. 菲兹杰拉德的小说家生涯有一个吉祥的开端。
英汉翻译教程自考题-6(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple ChoiceA.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer, a lot of show a very strong link between them.______A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
2. The new type of equipment will reduce the error probability by a factor of five.______A.新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。
B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。
C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。
D.新型设备将使差错率净减少五分之一。
3. It's better having short lines with more bank tellers.______A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。
注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。
2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。
3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。
新编英语教程6_高英_翻译1 由于缺少资金,整个计划失败了The whole plan fell through for want of fund.2 牛顿被公认为是世界最杰出的科学家之一。
Newton is actnowledged as one of the world;s most eminent scientists.3 他对生产成本的估算总是准确无误He calcuates the cost of production with invariable accuracy4 公司发言人的不负责任的讲话受到了严厉的指责The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words.5 这名商业银行的年轻职员看出那张十英镑的假币The young clerk from the commercial bank soitted thecorinterfeit ten-pound note.6 这个精干的经理立刻行动起来The efficient manager acted promptly7 请把候补名单上她的名字换成你的名字Pleasure replace her name for yours on the waiting list8 她觉得她在当地综合医院任实习医师是一段宝贵的经历Shen found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience 9 不要感叹过去得不幸,振作起来行前看Don't lament your past misfortunes., keep your shin up and look to the future1 富兰克林在他的自传里力劝读者要勤俭Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography.2.谁能证实这签名无讹Who can attest to the genuineness of the signature?3. 人们给它起了小家伙的绰号。