《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究

  • 格式:pdf
  • 大小:454.55 KB
  • 文档页数:6

和阐释来接受作 品,文化语境与译者主体. 1 生 起着决
“ 讲辈分 ,长幼有序”; “ 重性别 ,男女分明”以
定作用 。有学者认为 “ 文学翻译过程其实就是译者 及 “ 亲属称谓泛化”四个方面分析比较了杨译和霍 对原作 的理解 、阐释和接受的过程。”删根据阐释 译对于亲属称谓语不同的 “ 阐释行为 ”。基 于不同 学 的这一翻译理论 , 我们可以认为 “ 翻译即阐释”, 的翻译 目的 , 两位译者选择 了两种不 同的策略来进 翻译 过程其实就是译者对原作 的理解 、阐释和接 行 阐释即 “ 文化传真”与 “ 文化适应”。 受 过程。在这个 过程 中,译 者主体性起着举 足轻 重的作用。译者 主体性 不仅体现在译者对原作 的


文 化传 真
语 言不仅反映文化 , 本身也是文化的载体 , 并
理解 、阐释和语 言层面的再创造 ,也体现在 翻译 受文化 的制约。语言一旦进人跨文化交际,便存在 策略的选 择上。译者 主体性贯穿于翻译活动 的全 对源语言所蕴含的文化信息 的理解和表达问题 。如 过程 ,译者对原 作如何理解 ,以及从哪个角度或 何对语言所承载的文化进行翻译 ( 阐释 ),一直是
第 1 3卷 第 4期
2 0 1 3年 l 2月
广 东 培 正 学 院 学 报
J OURNAL OF GUANGD0NG P E I Z HENG COL L EGE
V0 1 . 1 3 NO. 4
De c. 2 01 3
英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究
田晓 晴
收稿 日期 :2 0 1 3 — 1 1 - 1 1 ;修回 日期 :2 0 1 3 — 1 1 - 1 8
作者简介 :田晓晴 ( 1 9 7 5 一 ),女 ,湖南澧县人 ,广东培正学 院外 国语 学院讲师 ,研究方 向:英汉语言对 比,翻译 。
2 7
田晓晴 : 《 红楼梦 》英译本 中亲属称谓语的阐释行为对 比研究 翻译界研究的热点课题。 原则要求译者在翻译过程 中尽可能保留和传递原
( 广东培正学院 外国语学院,广东 广州 5 1 0 8 3 0 )
摘 要 :所有 的翻 译都 是 阐释 , 阐释 也 可 以看成 是 一种 阐释 行 为 ,是指 译 者从 不 同 的 角度 或 不 同的
研 究方向对事物 的阐释或者对具体 的语词语 句以及语篇的阐释。以 《本对这一重要 中华伦理文化的阐释行 为。杨 宪益夫妇肩负着对外宣传 中华文化的
严肃任务 , 选择偏重 “ 文化传真” 的翻译策略 ; 霍克斯先生为了让他的读者接受并欣赏中国这一旷世名作 ,
选择 偏 重 “ 文化 适应 ” 的翻译 策略 。 关键词 :文化 传真 ;文化适 应 ;亲属称 谓语 ; 阐释 行 为
中图分类号 :H 5 9
文献标识码 : A
文章编号 :粤 内登字 0 - 1 0 2 6 7( 2 0 1 3 ) 0 4 - 0 0 2 7 - 0 6
三、 红楼梦) )亲属称谓语及其翻译 《 红楼梦 》 这部百科全书式 的文学巨著 ,细致
这一 目标靠近 ,让译文读者充分领略原文的文化 内 人微地描绘了四大家族的荣辱兴衰以及几百个人物 涵 ,从而体会到与原语读者的文化感受 。译者在做 的喜怒哀乐、悲欢离合。其 中数量庞大、关系繁杂 文字文章时,一定要具有强烈的文化意识 , 小心翼 的亲属关系更反映了中国传统文化 中的三纲五常等
阐释学 ( h e r m e n e u t i c s ) 由l 8 世纪末 1 9 世纪初神 研究方向对原作进行阐释 ,无一不体现 了译者的能 学家施莱尔马赫在宗教神学探究如何阐释上帝 旨意 动作用 。翻译主体性研究 已经提上 了国内译学研究 及《 圣经 》 经文的基础上确立 ,至今已经一百多年。 议程 ,许多译学界有识之士纷纷撰写相关文章 ,成 经历了西方 阐释学五大主要代表人物对 阐释学的创 果斐 然 。近 日,罗 志野教 授把 译者 “ 从 不 同 的角度 建和发展光大 【 1 】 ,这一具有哲学概念的术语渐渐发 或不同的研究方 向对事物的阐释或者对具体 的语词 定义为译者的“ 阐释行为” [ 4 1 。 展为探究语言意义和解释的理论 ,并 由一些语言学 语句以及语篇的阐释”
翼地做好 “ 文化传真”工作 【 5 。
伦理道德 ,包括家族伦理 ,男尊女卑 ,长者为尊 ,
2 0 世纪 6 o 年代初 , 杨宪益夫妇接受了翻译 《 红 老者为上 ,长幼男女 、泾渭分 明,远近亲疏 、不错
楼梦 》的任务 ,肩负起对外宣传中华文化的重任 。 规矩等。如何在译文中也体现出传统 中国文化 ,让 “ 文化传真”策略,能促进 中外文化交流 , 并帮助 译作读者享受到阅读 的乐趣 ,两位译者也是费尽心
世界的读者分享他阅读 《 红楼梦 》的喜悦。为了让
“ 文化适应”策略 ,使 《 红楼梦 》这部文学巨著为
“ 文化传真”是文化翻译的基本原则 ,这 他的读者接受并欣 赏中国的这一旷世名作 ,采用 了

作的文化内涵 、文化形式和文化意境 ,也就是要求 西方人所接受和了解 ,为中华文化在西方 的传播立 译者 “ 把原语的 ‘ 形 ’、 ‘ 神 ’在译语中原汁原味 下 了汗 马功 劳 。 地体现出来。”[ 6 当然 ,绝对的 “ 文化传真”是不 可能的,但作为一种翻译策略,可促使译者不断向
家 和 翻译 家引入 翻译 学 ,用 以解决 译 学 中存 在 的一 翻译是一种 阐释行为 , 阐释行为离不开主体 I 生 行为 ,
些问题。 “ 一切翻译就已经是解释,我们甚而可以 那么译者主体性在翻译中的介入就是必不可免的。 说 ,翻译始终是解释的过程 ,是翻译者对先 给予他 本文选取 《 红楼梦 》最闻名的两个全英译本中 的语词所进行的解释过程”【 2 ] 。翻译家如何通过理解 亲属称谓语 的翻译为例 , 从 “ 明亲疏 , 内外有别” ;