从归化的角度分析《京华烟云》的张振玉译本
- 格式:docx
- 大小:28.85 KB
- 文档页数:4
从译者主体性看《京华烟云》张振玉译本的归化翻译谁是翻译的主体一直是一个备受争议的话题,直到20世纪七八十年代,翻译研究开始出现文化转向,长期以来一直被忽略的译者主体性地位才得到初步确立。
《京华烟云》以北京城中的曾、姚、牛三个大家族的兴衰史和三代人的命运为线索,向读者展现了从义和团运动到抗日战争期间高官巨贾和平民百姓的生活兴衰。
它的语言以北京方言为主,带有浓郁的民族和地域特色。
所以要将其译给中国读者看,译者不仅要具有深厚的语言功底,还要在尊重历史事实、忠实原文的基础上进行一定的创作,也就是要充分发挥译者的主体性。
与其他译本相比,张振玉先生的译本更多的体现了译者的再创造性,这也是选择该译本作为研究对象的主要原因。
本文主要从书名和章节名的翻译、文化和语言特色方面来探究译者主体性在《京华烟云》张振玉译本中的体现。
标签:译者主体性;京华烟云;张振玉译本20世纪七八十年代,翻译研究开始出现文化转向,使得长期以来一直被忽略的译者的主体性地位得到初步确立。
夏贵清(2004:89 - 90)曾说“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格以及文化和审美创造性。
”本文主要从书名和章节名的翻譯、文化和语言特色方面来探究译者主体性在《京华烟云》张振玉译本中的体现。
1 译者主体性和张振玉及其翻译思想简介1.1 译者主体性。
谁是翻译的主体一直都是一个备受争议的话题,直到文化转向的出现,译者主体性的地位才得到確立。
所谓译者主体性主要表现在能动性,受动性和为我性3个方面。
它是译者为达到翻译目的在翻译过程中所表现出来的主观能动性。
1.2 张振玉及其翻译思想简介。
张振玉是台湾大学教授,著名翻译家,其主要译作有《京华烟云》、《武则天正传》、《中国传奇小说》、《苏东坡传》等。
张振玉翻译了林语堂先生的绝大部分著作,如《京华烟云》、《孔子的智慧》,他还是研究林语堂的专家。
从异化与归化的角度分析《京华烟云》中汉语文化负载词的翻译作者:张慧语来源:《金田》2014年第04期摘要:随着全球化程度的加深,中国在世界上的影响力与日俱增,而中国与其他国家的文化交流也在深度与广度上不断发展。
大量中国文学经典被译为外文,向西方国家打开了一扇了解中国的窗口。
然而这些文学作品尤其是古典文学著作中包含大量富有本民族特色的文化词汇,即文化负载词。
而这些专有词汇对于缺少中国文化背景的外国读者来说确实难以理解。
中外文化之间的巨大差异使得文化负载词的翻译难度变高,同时,只有译好文化负载词才能使外国读者充分理解文学作品、理解中国文化。
关键词:京华烟云;林语堂;文化负载词;翻译技巧自然环境、宗教、习俗、生活方式、价值观甚至是审美都塑造了一个民族独特的文化特征。
中国文明有几千年的历史,自然散发着自己独有的文化魅力和特色。
而这种特色魅力可以说集中体现在了汉语言中的文化负载词。
对于想要通过阅读中国文学经典去了解中国的海外读者,正确理解其中的文化负载词至关重要。
如今很多学者也都在研究怎样翻译这些词汇才能不流失意义同时又保留其特色。
众所周知,该书起先是林语堂先生用英语撰写的,随后由中国译者译成汉语。
这本书无论背景、人物还是情节都包含着浓厚的中国元素,但林语堂却以精湛的语言技巧向英语读者展现了一副东方画卷。
在语言方面,书中有许多令人称道的地方,在翻译技巧方面给我们很多启示和借鉴。
其中,最需要我们学习的就是林语堂对汉语文化负载词的英文转化。
在某种程度上,林语堂承担了作者与译者的双重角色。
笔者将以张振玉的译本为参考,分析林语堂是如何将汉语文化负载词成功转化成英文的。
1.文化负载词关于文化负载词,中文还有其他几种说法,如“国俗语义”、“文化内涵词”、“文化空缺词”等。
参考目前该方面的学术研究,“文化负载词”的说法更为常见。
中西方学者都曾经对文化负载词做过定义。
其广义的定义指的就是带有文化涵义的词汇、短语或俗语。
Mona Baker是这样描述的:“The source langage word may express a concept which is totally unknown in the target culture.The concept in question may be abstract or concrete;it may relate to a religious belief,a social custom,or a type of food;such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’”(2000,21).大意就是源语中某些词汇在目的语中可能是不存在的,这些词汇带有很强的文化特征,其所指的概念可抽象可具象,往往与宗教信仰、社会习俗或是食物有关。
无本回译中译者的创造性叛逆——以张振玉译《京华烟云》为例曹彦普,高存(天津商业大学,天津300134)摘要:无本回译是一种特殊的回译类型,主要研究异语作品回归母语形态的翻译,其典型作品就是张振玉译的《京华烟云》。
该小说风靡海峡两岸,艺术价值颇高,使许多汉语读者产生了文本错觉,引起了学界对翻译文学的重视。
究其原因,译者的创造性叛逆发挥了重要作用。
该文从小说标题、卷首献词、小说目录和文化负载词四方面入手,探讨译者的创造性叛逆,发现其实质是对本土文化的忠实,期望对此类异语作品的汉译带来一定的启示。
关键词:无本回译;异语作品;《京华烟云》;翻译文学;创造性叛逆中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)14-0080-02异语作品的回译不同于一般意义上的回译,葛晓琴认为“这是一种有别于传统回译的新的‘回译’现象。
”[1]340很明显,葛晓琴注意到了此类翻译的特殊性,但未对其进行理论命名,是王宏印教授对其进行了理论命名。
在仔细研究Moment in Pe⁃king及其汉译本基础上,王宏印将其命名为——无根回译。
定义如下:如果我们把用一种语言描写本族文化的内容的书写称为“原语书写”,那么用一种外语描写本族文学场景的则可以称为“异语书写”,由此产生翻译上的回译,就是“异语回译”。
如果把朝向原文的回译称为“有根回译”,那么我们把这种非典型的并无同一语言原本的回译姑且称为“无根回译”。
其典型作品便是林语堂用英文创作的小说Moment in Peking(常译为《京华烟云》)及其汉语翻译。
[2]173随着理论研究的深入,王宏印意识到“无根回译”这一名称不够准确,因为“根”常常暗指文化,此类回译是以文化为指向的翻译,缺少的并不是文化,而是原文本,准确地说是“无本回译”。
[3]2《京华烟云》是无本回译经典之作,艺术价值极高,让读者产生了文本错觉。
本文引入创造性叛逆理论,剖析张振玉是如何使读者误以为《京华烟云》为原作而非译作,如何使译本产生极高的艺术价值,期望为此类异语作品的汉译带来一定的启示。
从《京华烟云》中译本看张振玉的翻译思想
焦肖雅;唐艳芳
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2011(011)007
【摘要】张振玉是一位杰出的台湾翻译家.他翻译的林语堂长篇小说<京华烟云>受到广泛的欢迎.在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上张振玉不仅翻译出原文写明的事物,还补充了没有写明的事物,曲尽原意,并且删略了原文的纯解释性文字.试借<京华烟云>,来初步探析张振玉的翻译思想.
【总页数】2页(P83-84)
【作者】焦肖雅;唐艳芳
【作者单位】浙江师范大学外语学院,浙江·金华,321004;浙江师范大学外语学院,浙江·金华,321004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.无本回译中译者的创造性叛逆--以张振玉译《京华烟云》为例 [J], 曹彦普;高存
2.从适应选择角度浅析张振玉汉译《京华烟云》 [J], 高俊丽;李兰冬
3.从生态翻译学角度看张振玉翻译《京华烟云》 [J], 夏露茜;朱嫣然
4.从译者主体性视角解读张振玉译本《京华烟云》 [J], 许榆榆;曾苹;
5.从译者主体性视角解读张振玉译本《京华烟云》 [J], 许榆榆;曾苹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析张振玉译《京华烟云》之优势摘要:《京华烟云》是林语堂用英文写就的一部描写中国人、中国事的小说。
小说问世以来,国内出现多个中文译本。
其中,台湾大学外文系教授张振玉先生所译版本因符合中文表达习惯和审美情趣等原因而广泛流传。
本文拟从“天时地利人和”角度分析张译本所享优势。
关键词:张振玉天时地利人和一、引言林语堂是我国著名作家,翻译家,和“幽默大家”,一生致力于向西方宣扬中国文化。
《京华烟云》是林语堂的第一部长篇小说,于1938年8月8日至1939年8月8日在法国写成。
全书以红楼梦为模板,讲述了从义和团运动到抗日战争期间北平三大家族的兴衰荣辱。
林语堂曾坦言“夫译事难,译《瞬息京华》尤其难”[4]p790。
张振玉为台湾大学英文系教授,认为“现代国人英译中国文学者,林语堂氏当推巨擘”[8]p32,翻译了大量林语堂的英文著作,其中较为出彩的有《京华烟云》、《苏东坡传》、《武则天传》等,还著有《翻译学概论》、《翻译散论》等,被视为林语堂作品研究方面的专家。
其所译《京华烟云》为现今流传最广的版本,也是林语堂的二女儿林太乙所推荐的译本。
二、张振玉译《京华烟云》之优势1977张振玉所译《京华烟云》在台湾地区出版,逐渐成为中国地区通行版本,这与其所享“天时地利人和”等优势息息相关。
亚圣孟子曾提出“天时不如地利,地利不如人和。
”[5]p76“天时”指对战争胜败影响甚大的天气变化;“地利”指对战争胜败有利的地理条件;“人和”则是人心向背。
著名军事理论家孙膑认为“天时、地利、人和,三者不得,虽胜有央”,[6]p153意为如果不占据“天时地利人和”这三个因素,即便战斗胜利也会招致灾难。
“天时地利人和”这一理论最先是针对战争提出的,随着社会的发展已经逐渐运用于各个领域。
译场如战场,好的译作需经过时间的检验。
张振玉的译本自出版以来颇受读者喜爱,得益于他充分利用自己的优势。
1.张振玉所享天时所谓天时,指有利于做某事的自然气候等条件。
浅析张振玉译本«京华烟云»中的传统文化杨琳琳(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110000)㊀㊀摘要:«京华烟云»是林语堂先生所著的长篇小说«MomentinPeking»的汉译本ꎮ本文选择张振玉先生的译本ꎬ从社会风俗与历史传统两个方面ꎬ探究其中的中国传统文化ꎬ并从中得到一些对翻译工作的启示ꎮ关键词:«京华烟云»传统文化翻译中图分类号:I206 6ꎻI046㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2017)24-0088-01㊀㊀«京华烟云»一书以北平的三大家族:曾㊁姚㊁牛为主要对象ꎬ讲述了他们之间的恩怨纠葛与悲欢离合ꎬ小说中描述了袁世凯篡国㊁军阀割据㊁五四运动等历史事件ꎬ全面展示出现代中国社会风云变幻的历史风貌ꎮ一㊁社会风俗多数人在生活中经常重复的行为方式ꎬ就易逐渐形成社会风俗ꎬ是特定社会的产物ꎮ该书是一部蕴藏着深厚文化的长篇小说ꎬ许多社会风俗在其中生动展现ꎮ八国联军入侵ꎬ京城中人心惶惶ꎬ家产丰厚的姚家举家南下ꎬ出发前ꎬ姚老爷干女儿珊瑚的出现ꎬ令骡夫们对其样貌赞不绝口ꎬ文中描写smallfeet以及她极具时代特色的穿着: oldbroad-sleevedpinkjacketꎬverypalegreensatin. ꎮ译者运用归化的策略ꎬ将 smallfeet 译为 金莲 使读者会快速想到 三寸金莲 与 裹脚 的社会风俗ꎬ这不仅符合当时的社会背景ꎬ而且也会给读者一种美的享受ꎬ再加上 纤纤盈握 一词更为形象ꎬ突出了当年以小脚为美的特点ꎮ除此之外ꎬ读到缎子㊁短褂子时ꎬ会更加明确时代背景ꎬ彰显出中国的传统ꎮ古时ꎬ人们认同 女子无才便是德 ꎬ妇女无需有才能ꎬ只要顺从丈夫就行ꎮ文中的曼娘就是受了旧式女子教育ꎬ即四个方面的教育:woman scharacterꎬwoman sspeechꎬwoman sappearanceꎬandwoman saccomplish ̄mentsꎮ因此曼娘会时刻注重礼貌行为ꎬ认为针线活才是女儿家该做的事ꎮ译文将四个方面的教育译为: 德㊁言㊁容㊁功 ꎬ该词出自于«礼记 昏义»: 是以古者妇人先嫁三日 教以妇德㊁妇言㊁妇容㊁妇功ꎮ 而人们最熟悉的是后面的这四个字ꎬ因此译者将每个短语中的woman s省略ꎮ简单的四个字的使用便足以概括出封建礼教要求妇女应具备的品德ꎮ二㊁历史传统中国的成语ꎬ在中国的传统文化中占有重要地位ꎬ简单的几个字ꎬ就蕴含深刻含义ꎮ本著作中ꎬ四字格的翻译成为历史传统文化的重要代表ꎮ例如:Betweenhusbandandwiferespectcomesfirstꎬ译为:夫妻之间要相敬如宾ꎮ 相敬如宾 的根源要追溯到«左传»ꎬ 相敬如宾 的意思是形容夫妻互相尊敬ꎬ像对待宾客一样ꎮ译文中没有对故事情节作出详细的说明ꎬ而是运用意译的策略来解释这个概念ꎬ为西方读者展示了中国历史上传统中的夫妻相处之道ꎮ采用意译法做到最大限度地保留了中国的文化特色ꎮ木兰在姚家南下过程中丢失ꎬ父母心痛至极ꎮ姚太太找来一个算命的瞎子ꎬ询问女儿的状况ꎬ算命的说道:木兰的八字有福气ꎬ有双星照命ꎬ所以十岁时该有磨难ꎬ但因命好自会逢凶化吉ꎮ算命是中国历史上传统的人生运动变化规律的预测方法ꎮ古人对算命占卜十分痴迷ꎬ上至帝王下至百姓均有此传统ꎮ文章中eightcharacters译为八字ꎻchangetheevilintoluckꎬ译为逢凶化吉ꎻ预测语言表达得淋漓尽致ꎬ符合中国的传统文化ꎮ三㊁启示具有中国传统文化的作品是翻译中的一大难点ꎬ译者需要时时考虑到文化因素ꎮ值得译者注意的是:翻译的目的是传播文化ꎬ更加深刻地理解彼此ꎬ至少不应该是曲解其含义ꎮ在世界各国文化激烈碰撞的今天ꎬ译者若一直追求能够最大限度地表达原文的译文已经无法真正地展现原著的内涵ꎮ因此ꎬ翻译不是语言的复制ꎬ更要注意文化上的继承与传播ꎮ同时观察此译本不难发现ꎬ涉及传统文化的词语句子ꎬ大部分都采用了意译及归化的策略ꎬ使译文更加符合目标语ꎮ但绝不是限制这两种策略ꎮ结合传统文化ꎬ多种策略的灵活使用ꎬ会使译文的文化色彩更加浓厚ꎮ传统文化在译文中的彰显需要译者认真思考ꎬ多次查证才可以出现在译文中ꎬ以此避免读者的误解与不解ꎮ参考文献:[1]LinYutang.MomentinPeking[M].Beijing:For ̄eignLanguageTeachingandResearchPressꎬ2008. [2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社ꎬ2010.[3]金倩.«京华烟云»翻译中 文化还原 现象分析[J].大观周刊ꎬ2011(33):17-18.[4]林语堂.京华烟云[M].张振玉译.湖南:湖南文艺出版社ꎬ2011.责任编辑:孙㊀瑶88现代交际 2017年24期㊀㊀作者简介:杨琳琳ꎬ沈阳师范大学外国语学院ꎬ硕士ꎬ研究方向:英语笔译ꎮ。
从归化的角度分析《京华烟云》的张振
玉译本
摘要:林语堂的小说《京华烟云》自出版以来便风靡一时,文章从归化的
理论角度对林语堂小说《京华烟云》的张振玉译本进行个案研究,该研究回顾了
归化翻译策略的历史和特点以及分析了归化在译本中地名及俗语中的个案分析,
文章将归化翻译策略与《京华烟云》张振玉译本中的实例相结合,探讨归化翻译
策略在翻译中的指导作用。
关键词:《京华烟云》;归化;张振玉译本
《京华烟云》的英译名为:Moment in Peking, 它是一部由林语堂所著的全
英文小说,这本小说描述了清朝灭亡以后民国时期北平三大家族——曾家、姚家
和牛家的兴衰,生动地再现了那个时代的生活画面。
这部小说是林语堂在1938
年8月至1939年8月住在巴黎时用英文所写的,英文名为:Moment in Peking,而京华烟云是由张振玉所译的中文名。
1.归化翻译策略的历史与特点
翻译不仅是一种艺术、一门技巧,还是一门科学。
同时,翻译也是一种跨语言、跨文化的交际活动。
最近几十年,归化与异化一直成为翻译界争论的焦点。
尤金·奈达于1964将传统翻译术语:“直译”和“意译”重新命名为“形
式对等”和“动态对等”。
形式对等侧重于信息本身,包括形式和内容,在很大
程度上保证的是信息传达的准确性。
而动态对等的基础是奈达所说的“等效原则”,即目的语和源语在效果上达到对等。
他指出,在正确传达信息的前提下,
应采用适当的“归化”性手段使译文具有可读性,以利读者的理解和接受,求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文
文本”(Eugene Nida,1993)。
美籍意大利翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在
《译者的隐身》(Translator’s Invisibility: A History of Translation)
一书中最早正式提出了归化与异化这两个翻译术语。
归化翻译是指以目的语文化
为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,
更适合于目的语读者;异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原
文的色彩,以便更好地保留源语文化的异国风味。
既然翻译的根本目的是为了促
进文化的交流,归化与异化只是翻译的手段,并无好坏与优劣之分。
归化( Domestication)是指在译文不能被理解或是不能准确传达原意的情况下,使之本土化的一种翻译策略,是一种倾向于普通读者的变通转换。
归化以目
的语为翻译目标( Target Language- Oriented)或以译文读者为归宿。
归化派的
代表人物是美国的翻译理论家尤金·奈达( Eugene Albert Nida), 他于1986年
提出了核心和基本的“动态对等”(后又改称为“功能对等”)和“最切近的自然
对等”概念(郭建中 2000; 65)。
归化能使译文读起来生动地道,更加便于读者阅读和理解。
英汉翻译的时候,正如袁晓宁所说,时至今日, 汉语白话文已十分成熟, 在翻译中我们更应在语言
层面上采用归化的翻译取向, 使译文受者能够没有障碍地获取译文所要传递的信息, 从而达到跨文化交际的目的。
(袁晓宁,2010:86)
1.《京华烟云》张振玉译本中应用的归化翻译策略
因为《京华烟云》的原文是英语,张振玉先生将其翻译成中文,面向
中文读者,因此文章从归化角度赏析译本。
2.1归化在地名翻译中的体现
《京华烟云》中出现了大量的地名,比如Hangchow,Peking,Tientsin,Tehchow,Soochoe,Yangchow等等,张振玉将它们分别翻译为:杭州,北京或北平,天津,德州,苏州,扬州。
这些地名里,有很多是中国历史上非常
著名的地方。
张振玉在翻译的时候根据它们的发音来翻译,这样的话中国读者就
能很快知道文章所指的地方,就算是一些读者并不熟悉的地方也不会给读者造成
理解上的困难。
2.3 归化在俗语翻译中的体现
俗语是汉语词汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗
性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动
人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望。
俗语使得人们的交流更加方便且具
有趣味性,具有地方特色。
在《京华烟云》中出现了大量俗语。
例1:原文:The missionaries were thorns in the cushions of the magistrates’s seats.
译文:所以传教士成了县官的眼中钉,肉中刺。
如果将原文中的“thorns in the cushions of the magistrates’ seats”直译就会译为“县官椅子坐垫上的刺”,这很明显不符合中文的表达习惯,中国
读者读到此句可能会不明白这句话的意思,张振玉先生则用中文里现有的俗语
“眼中钉,肉中刺”来翻译这句话,表现出县官对传教士的厌恶,恨不得赶尽杀
绝才好的心情,更加贴合中国文化,中国读者也更能理解。
例2:原文:Their word of honor was their word of honor.
译文:他们是一诺千金,说一不二。
如果将原文直译,就会译为“他们的荣誉之词就是荣誉之词”,读来令人费解,因此张振玉索性将其翻译成中文中的成语“一诺千金,说一不二”,体现了
盗贼的讲信用和侠义精神,也更能使得中国读者理解并且在心里对于盗贼的形象
有新的认识。
例3:原文:Living, I shall be a Tseng family person;dead, I shall be a Tseng family ghost.
译文:活着,我是曾家的人;死了,我是曾家的鬼。
“生是...的人,死是...的鬼”是中国一句传统俗语,是中国旧社会时期,
女性在表达自己对一个家庭忠心时常说的话,用在这里更能表达曼娘对曾家的忠
心以及对平亚的情谊,使得曼娘的人物形象更加饱满,也更利于中国读者理解。
3、结语
翻译理论的研究经历了长时间的发展。
归化的翻译策略代表着在翻译过程中作者向读者靠拢,译者在翻译的过程中以读者为中心。
《京华烟云》虽然原文是英文,但讲述的是北平三大家族的故事,且张振玉也是将其翻译成中文,因此《京华烟云》张振玉译本以归化为主。
文章从《京华烟云》的地名和俗语两个方面分析了译本中的归化案例,发现地名的翻译带有浓厚的中国色彩,俗语的翻译充分彰显了中国文化,这样翻译不仅使得中国读者能更加理解译文,还能增添译本的中国风味,使之不断传承。
参考文献
[1]Eugene Nida. Language,Culture,and Translating[M].上海外语教育出版社,1993.
[2]Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translating[A]. The Translation Studies Reader, 2002
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[4]袁晓宁.对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2010(04).。