新概念英语第四册翻译入门:译者必备的素质
- 格式:docx
- 大小:15.60 KB
- 文档页数:2
新概念英语第四册课文+翻译
《新概念英语4》主要内容包括《新概念英语》是世界闻名的英语教程。
本版是《新概念英语4》一书出版30年来经作者亲自修订的唯一新版。
这套经典教材通过完整的英语学习体系,帮助学生掌握英语的4项基本技能——听、说、读、写,使学生能在学习中最大限度地发挥自己的潜能。
内容简介
新版除保留原版的精华外,又增加了以下重要特色:
专为中国的英语学习人士而改编,根据中国读者的需要增添了词汇表、课文注释、练习讲解和课文的参考译文;
剔除了所有过时内容,其中过时的课文由新课文取代,并配以全新的练习和插图;
对原有教学法进行调整,更利于学生加强交际能力;
内容更简洁精炼,取消过去单独出版的繁琐补充材料,将其精化纳入主要教材;
版面加大,方便翻阅;每课书相对独立,以利课堂教学。
•下载地址
•本地下载
下载说明
☉推荐使用网际快车下载本站软件,使用WinRAR v3.10 以上版本解压本站软件。
☉如果这个软件总是不能下载的请点击报告错误,谢谢合作!!
☉下载本站资源,如果服务器暂不能下载请过一段时间重试!
☉如果遇到什么问题,请到本站论坛去咨寻,我们将在那里提供更多、更好的资源!
☉本站提供的一些商业软件是供学习研究之用,如用于商业用途,请购买正版。
新概念英语第四册课文+翻译《新概念英语4》主要内容包括《新概念英语》是世界闻名的英语教程。
本版是《新概念英语4》一书出版
30年来经作者亲自修订的唯一新版。
这套经典教材通过完整的英语学习体系,帮助学生掌握英语的4项基本技能听、说、读、写,使学生能在学习推荐度:点击下载文档文档为doc格式
本文已影响 266人。
III. Criteria of Translation翻译的标准Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的⽞奘法师就把翻译标准的重点放在语⾔的精准度以及知识的通俗易懂上。
清朝时候,严复创⽴了⼀个翻译的“三字标准”:信,达,雅。
这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同⼯之妙。
忠于原著、富有表达⼒和⽂风优雅被看做翻译界的⾦科⽟律。
After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。
Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ...新中国成⽴不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。
文学译者的素质要求文学翻译是一项复杂而高要求的工作,需要译者具备多方面的素质。
本文将从以下几个方面探讨文学译者的素质要求:语言精通、文化敏感、广泛阅读、审美能力、敬业精神、团队合作、持续学习和尊重原著。
1.语言精通对于文学译者来说,语言精通是最基本的素质。
文学翻译要求译者能够熟练掌握源语言和目标语言,并深入了解两种语言背后的文化内涵。
译者不仅要懂得语言的准确含义和表达方式,还要能够准确地传递原文的情感和风格。
因此,译者需要在语言修养上下足功夫,以便更好地为文学翻译服务。
2.文化敏感文化敏感是文学译者非常重要的素质之一。
由于文学作品反映的是特定文化背景下的价值观和思想观念,因此译者在翻译过程中需要具备对不同文化的敏感度和尊重。
只有这样,译者在翻译过程中才能更好地理解原文中的文化元素,并将其准确地转化为目标语言。
3.广泛阅读广泛阅读是提高文学译者素质的重要手段。
通过阅读不同类型、不同风格的作品,译者可以丰富自己对文学流派和风格的理解,提高审美水平和鉴赏能力。
同时,广泛阅读也有助于译者更好地掌握语言和文字表达技巧,提高翻译质量。
4.审美能力审美能力是文学译者必备的素质。
译者需要通过感受、理解和表达,将文学作品的美学价值传递给读者。
译者需要具备审美的敏感度和对美的追求,从而在翻译过程中将原文的美学价值转化为目标语言,让读者感受到原著的魅力。
5.敬业精神敬业精神是支撑文学译者持续学习和工作的动力。
只有热爱文学、执着追求,才能不断地提高自身素质,为读者带来更高质量的作品。
译者需要有高度的责任心和工作热情,认真对待每一个翻译任务,并愿意为提高翻译质量付出努力。
只有具备敬业精神,译者在面对翻译过程中的困难和挑战时才能坚持不懈地追求完美。
6.团队合作团队合作对于文学译者的素质要求同样重要。
在文学翻译过程中,往往需要译者与编辑、出版方等多方合作共同完成。
在与他人合作的过程中,能够发现并发挥自己的优势,弥补自身不足,从而更好地体现团队效应。
新概念第四册课文新概念第四册课文翻译及学习笔记【Lesson40、41、42】新概念第四册课文新概念第四册课文翻译及学习笔记【Lesson40、41、42】【导语】新概念英语作为一套世界闻名的英语教程,以其全新的教学理念,有趣的课文内容和全面的技能训练,深受广大英语学习者的欢迎和喜爱。
为了方便同学们的学习,大为大家了最全面的新概念第四册课文翻译及学习笔记,希望为大家的新概念英语学习提供帮助!First listen and then answer the following question.What false impression does an ocean wave convey to the observer?Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity. Rays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life. The wind then speaks the message of the sun to the sea and the sea transmits it on through waves -- an ancient, exquisite, powerful message.These ocean waves are among the earth"s most plicated natural phenomena. The basic features include a crest (the highest point of the wave), a trough (the lowest point), a height (the vertical distance from the trough to the crest), a wave length (the horizontal distance between two wave crests), and a period (which is the time it takes a wave crest to travel one wave length).Although an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction, in actuality waves move through the water leaving the water about where it was. If the water was moving with the wave, the ocean and everything on it would beracing in to the shore with obviously catastrophic results.An ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, drawing the particle first towards the advancing wave, then up into the wave, then forward with it and then -- as the wave leaves the particles behind -- back to its starting point again.From both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other "living" thing. For a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life.The undulating waves of the open sea are generated by three natural causes: wind, earth movements or tremors, and the gravitational pull of the moon and the sun. Once waves have been generated, gravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain.from World Magazine (BBC Enterprises)signature n. 签名,标记infinity n. 无穷ray n. 光线energize v. 给与...能量rhythm n. 节奏transmit v. 传送exquisite adj. 高雅的phenomena n. 现象crest n. 浪峰trough n. 波谷vertical adj. 垂直的horizontal adj. 水平的actuality n. 现实catastrophic adj. 大灾难的 particle n. 微粒maturity n. 成熟undulate v. 波动,形成波浪 tremor n. 震颤gravitational adj. 地心吸力的1.transmit vt.①传达例句:Gypsies frequently transmit recipes orally within the family.吉普赛人经常以口头形式把秘方世代相传。
合格译者的五个必备条件1. 语言能力1.1 精通源语言和目标语言合格的译者应该具备出色的语言能力,能够准确理解源语言的含义,并将其有效地转化为目标语言。
他们需要精通源语言和目标语言的语法、词汇、句法和语义,以确保翻译的准确性和流畅性。
1.2 良好的写作技巧除了掌握语言本身,合格的译者还应具备良好的写作技巧。
他们需要能够在目标语言中用恰当的词汇和句法表达源语言的意思,以使翻译更具可读性和准确性。
1.3 专业术语和行业知识合格的译者需要具备广泛的知识和行业背景,特别是在翻译专业术语和具体领域的文件时。
他们应熟悉相关行业的术语和惯用语,以确保翻译的准确性和一致性。
对于特定领域的文件,如医学、法律或技术文件,译者还应了解相关的法律、医学或技术知识。
2. 翻译技巧和策略2.1 理解上下文和意图合格的译者应该能够准确理解源语言文本的上下文和意图。
他们需要阅读源语言文本并分析其含义,以适应目标语言的翻译策略。
2.2 灵活运用不同的翻译技巧不同的翻译任务可能需要使用不同的翻译技巧和策略。
合格的译者需要灵活运用直译、意译、文化转换等不同的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
2.3 翻译文体和语域合格的译者应该能够适应不同的文体和语域。
他们需要根据源语言文本的风格和语气选择适当的目标语言文体和语域,以达到与原文相符的效果。
2.4 同声传译和笔译的技巧合格的译者不仅能够进行文字翻译,还需要具备同声传译和笔译的技巧。
他们应该能够实时传译口译活动,同时保持准确性和流畅性。
3. 文化理解和敏感度3.1 熟悉源语言文化和目标语言文化合格的译者需要熟悉源语言文化和目标语言文化,理解其背景、价值观和历史。
这有助于译者更好地理解源语言文本,并将其转化为适合目标语言读者的形式。
3.2 跨文化沟通能力合格的译者应具备良好的跨文化沟通能力,能够在不同文化背景下进行准确和有效的交流。
他们应该能够解释和传达源语言文本中的文化含义和隐喻,以确保目标语言读者能够理解并接受这些信息。
【导语】学习新概念英语并不难啊。
你还在为英语成绩低拖后腿⽽烦恼吗?不要着急,⼩编为⼤家提供了“新概念第四册课⽂翻译及学习笔记(Lesson13~15)”。
相信加⼊学习当中的你,很快便不再受英语的困扰!还在等什么?和⼩编⼀起来学习吧!新概念第四册课⽂翻译及学习笔记(Lesson13) 【课⽂】 First listen and then answer the following question. 听录⾳,然后回答以下问题。
What do oilmen want to achieve as soon as they strike oil? The deepest holes of all are made for oil, and they go down to as much as 25,0000 feet. But we do not need to send men down to get the oil out, as we must with other mineral deposits. The holes are only borings, less than a foot in diameter. My particular experience is largely in oil, and the search for oil has done more to improve deep drilling than any other mining activity. When it has been decided where we are going to drill, we put up at the surface an oil derrick. It has to be tall because it is like a giant block and tackle, and we have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom. The geologist needs to know what rocks the drill has reached, so every so often a sample is obtained with a coring bit. It cuts a clean cylinder of rock, from which can be seen the strata the drill has been cutting through. Once we get down to the oil, it usually flows to the surface because great pressure, either from gas or water, is pushing it. This pressure must be under control, and we control it by means of the mud which we circulate down the drill pipe. We endeavour to avoid the old, romantic idea of a gusher, which wastes oil and gas. We want it to stay down the hole until we can lead it off in a controlled manner. T.F.GASKELL The Search for the Earth's Minerals from Discovery 【New words and expressions ⽣词和短语】 mineral adj. 矿物的 boring n. 钻孔 derrick n. 井架 block and tackle 滑轮组 haul v. 拖,拉 rotate v. 使转动 cutting bit 钻头 geologist n. 地质学家 coring bit 取芯钻头 cylinder n. 圆柱体 strata n. 岩层[复]([单]stratum或strata [误⽤]) circulate v. 注⼊,环流 gusher n. 喷油井 【课⽂注释】 1.they go down to as much as 25,0000 feet,as much as意为“多达”,“达到(量)”。
1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)翻译工作者应具备以下基本的专业素质:首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。
翻译与语言学习有十分密切的关系。
翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。
没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。
因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。
第二,译者要在广阔的知识面。
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。
文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。
第三,译者要掌握合理的翻译策略。
一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。
无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。
译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。
第四,译者要树立良好的职业道德和学风。
翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。
凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
★新概念英语频道为⼤家整理的新概念英语第四册课⽂及翻译,供⼤家参考。
更多阅读请查看本站频道。
课堂笔记 New words and expressions ⽣词短语 recount /ri'kaunt/ v.叙述/ ' rei'kaunt/ 再数⼀次 record / ' rek[d/ /ri' kC:d/ 第⼀个⾳节带重⾳,名前动后 叙述:recount : emotionless 重复 describe depict: a little emotional narrate: temporal&spacial 根据时间或空间顺序描述。
portray:描述 saga /'sa:g[/ n.英雄故事描述的内容mostly real 北欧海盗活动的故事 legend /'ledV[nd/ n.传说,传奇 unreal e.g robin hood anthropologist/ 'AnWr['pCl[dVist/ n.⼈类学家 anthrop:⼈ philosophere :philo+sopher|爱+智慧=哲学家 philanthropist : 慈善家(对⼈有爱⼼的⼈) anthropology :⼈类学 带-gy结尾的都是学科:biology ⽣物学geography 地理学 ecology ⽣态学 remote/ ri'm[ut/ n.遥远 ancestor / 'Ansest[/ n.祖先 an- 在前⾯ forefather,forebear ,predecessor祖先 rot/ rCt/ v.烂掉 leave me rot.=leave me along rot to death. soon ripe,soon rotten. decay 国家民族逐渐衰亡 decompose 逐渐衰竭 deteriorate关系逐渐恶化 trace /treis/ n.痕迹,踪迹 trace the problem i follow your trace=i follow where you go polynesia 波利尼西亚 poly-多 polyandric: a wife with more than one husband polygeny : a husband with more than one wife flint /flint/ n.燧⽯ flinting hearted fossil / ' fCsl/ n. 化⽯cobble 鹅卵⽯ Notes on the text 课⽂注释 read of 读到 谈到:speak of ,talk of ,know of,hear of near east:近东 mediterranean, south europe,north afric far east ⾮限定性从句,表原因 oral(spoken) language is earlier than written language. precede :什么在什么之前,不⽤⽐较,直接跟名词 counterpart: two things or two people have the same position oral(spoken) language is earlier than written counterpart. preserve: 保留,保存(腌制) 如果句中有only,那后⾯的表语结构就要⽤to do sth,⽽不是doing sth. storyteller: 讲故事的⼈ fortuneteller, palmreader: 算命先⽣ migration :移民1)migrant v. migrate:迁移,迁徙 migratory bird:候鸟 none: no body people+s 民族 if they had any: 即便是有 his relatives,if he had any,never went to visit him when he was hospitalized. find out千⽅百计,费尽周折=explore modern men :the men who were like ourselves however-anywhere you want ,加逗号 but,yet-不加标点,only at the beginning of the sentence therefore-⾃由 so-⾃由 tool:⼩⼯具 instrument:实验器械 equipment:设备 shape:成型;教育,改造 may also have:表推测 peel:果⽪ leather:⽪⾰ hide:兽⽪ cowhide:⽜⽪ without (any) trace:⽆影⽆踪。
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
新概念英语第四册翻译入门:译者必备的素质
Translation, speaking, implies rendering from one language into another of something written or spoken. It is, essentially the faithful representation, in one language of what is written or spoken in another. It is the replacement of textual material in one language (SL-the source language) by equivalent textual material in another language (TL-target language).
翻译,说起来其实是指把一种语言翻译成另一种口头或书面的文字。
在这个语言转换的过程中,翻译的实质是对原来语言最忠诚的描绘。
翻译是等价目标语言对其源语言的替换。
1) A translator must be well acquainted with the source language. We are inclined to feel too confident of our comprehension when we are reading foreign literary works. We think we know it from A to Z, yet, when we start translating it we find it difficult and there are many points misunderstood. We are playing the fool with ourselves because of careless reading. Therefore, translation serves as the best possible approach to the study of foreign languages.
一个译者必须很精通源语言。
当我们阅读国外文学作品时,我们通常很自信于自己的理解能力。
我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。
因为阅读不仔细,我们一味糊弄自己。
为此,翻译充当着外语学习的最好方法。
2) A translator must be well acquainted with the target language. Let's take Yan Fu for instance: When Yan Fu, a famous translator in the Qing Dynasty, was translating "Evolution and Ethics and other Essays", the title turned out
to be the crux that caused him to cudgel his brains day and night and look pale for it. His wife worried very much and thought about the representation of the title for quite time and eventually had it translated into《天演论》which has since deserved high praise up till now.
一个好的译者必须很熟悉目标语言。
让我们看一下关于严复的小实例。
我国清朝著名的翻译家严复在翻译《天演论》时,题目的翻译成为攻克整篇文章的难关,严复绞尽脑汁、夜以继日地思考,甚至都日渐消瘦了。
严复的妻子很担心他,也帮着一起思考题目该怎么取。
思考了很长一段时间,最终把题目定为《天演论》,一直到今天这个题目都为他们赢得了很高的评价。
3) A translator must be armed with necessary professional knowledge.
一个好的译者必须具备必要的专业知识。