翻译家金堤 翻译原则简介
- 格式:pptx
- 大小:2.34 MB
- 文档页数:14
从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展张景丰(载《语言与翻译》杂志,2002年第三期)摘要:通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
[作者简介]张景丰(1958-),女,汉族,河南机电高等专科学校讲师。
关键词:翻译高潮;翻译理论;发展中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1001-0823(2002)03-0048-04翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。
在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。
因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。
下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。
第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。
有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。
晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。
”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。
其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。
可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。
以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。
唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。
“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。
翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ a science/ a craft?翻译是―把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖(《现代汉语词典》)。
1.美国的《韦氏新大学辞典》给翻译的定义是:翻成本族语言或另一种语言(to turn intoone’s own language or another language)。
2.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是―把一种语言的连贯性话语在保持共内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程‖。
c.英国著名翻译教育家纽马克(Peter Newmark)则认为, 翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程(It is rendering the meaning of a text intoanother language in the way that the author intended in the text.) (A Textbook ofTranslation)。
我国著名革命家兼文学家瞿秋白说:―翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍结中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念……‖等等。
唐朝(618—907)贾公彦在《义疏》中对翻译作了明确的界定:―译即易,谓换易言语使相解也。
‖宋代(960一1279)法云(I 088~1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:―夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
‖这就是说,翻译即将一种语言——源出语(the source language)转换成另一种语言——目的语(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持或大抵保持不变。
著名英国学者约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson, 1709~1784)对翻译也作过类似的界说;To translate is ―to change into another language, retainingthe sense‖。
一般认为公元前3世纪72名犹太学者在亚历山大翻译圣经旧约全书即《七十子希腊文本》或公元前250年里维乌斯•安德罗尼柯(Livius Andronicus, 前284-204)把荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文看作西方翻译史上的第一部译作。
从公元前52到44年古罗马的西塞罗(Marcus Jullius Cicero, 公元前106-前43) 发表“论最优秀的演说家”和“论善与恶之定义”区分“解释员翻译”到“演说家翻译”开创了翻译理论研究。
对于西方翻译理论发展史中国有学者提出把其划分为三个阶段A 从古罗马的西塞罗区分“解释员翻译”到“演说家翻译”起到1959年:称作“传统的翻译学阶段”。
B 从1959年罗曼•雅科布逊(Roman Jakobson) 发表《翻译的语言学问题观》(on Linguistic Aspects of Translation)开始到1972年:称作“现代翻译学阶段”。
C 从1975年霍姆斯(James Holmes) 正式发表论文,《翻译的名称和性质》(The Name and Nature of Translation Studies) 开始至今:称作“当代翻译学阶段”。
(潘文国等)在第一阶段最重要的著作是英国的亚历山大•弗雷泽•泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),他首先对“优秀的翻译”下了一个定义,提出三大原则:复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。
该作成为英国和西方翻译理论的一座里程碑。
对于后来“忠实”和“自由”(即“直译”和“意译”)的讨论,有较大的影响。
这一阶段还有英国诗人麦修•阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888), 针对荷马诗作的翻译提出荷马诗作的特征和翻译原则,对19世纪下半叶英国文学翻译引起较大的反响。
汉语习语的欠额翻译及补偿【摘要】: 汉语习语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句。
汉语习语的翻译不仅是不同语言的转换, 更是不同文化之间的融合由于中西方文化的差异, 在实际翻译中常会出现欠额翻译的现象。
文章依据等效翻译理论, 探讨了汉语习语英译中欠额翻译加以补偿的途径。
【关键词】:汉语习语; 欠额翻译; 等效;补偿1. 引言中华文化博大精深, 汉语习语更是中华民族语言的精华和智慧的结晶。
广义上,汉语习语包括谚语、成语、俗语、典故、歇后语、楹联等, 是经过人们长期使用之后提炼出来的短语或短句, 集中体现了中华民族独特的语言习惯和特点, 具有浓厚的民族特色和地方特色。
在对习语进行英译时, 译者既要保持原文的忠实、可信, 还要保持习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等特点及其民族地方特色。
由于英汉两个民族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及语言文化等方面存在着差异, 汉语习语翻译的好坏直接影响到翻译作品质量的高低, 影响到英语读者对中华文化的了解, 更影响到中华文化的传播与交流。
因此,汉语习语翻译是汉译英中非常重要的问题。
文章拟依据等效翻译的理论, 就汉语习语英译过程中的欠额翻译及其补偿进行探讨。
2. 等效翻译理论等效翻译是中外翻译家的一个目标和实践原则。
美国着名翻译家奈达[1] 提出了动态对等, 指出译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。
1986年,翻译家金堤[6] 指出等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同, 但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息, 包括主要精神、具体事实、意境气氛, 这就叫做等效或基本等效, 这个目标应该是用于一切种类的翻译。
因此,可以说, 翻译最基本的任务就是原语基本信息和文化的传递,即让译语读者尽可能的了解原语所要表达的基本信息和语言文化。
具体来说, 汉语习语的英译应做到: ⑴意义或内容的对等; ⑵文化信息的对等; ⑶形式上的对等。
毕业论文奈达功能对等理论视阈下中国古典诗词英译研究摘要功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。
功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反映,其中以意义和风格对等为基础,强调译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。
该理论不同于传统的翻译理论,它不再局限于原文文本和目标语文本之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。
功能对等理论的这一创新思想在翻译研究领域产生了极大的影响,译界的学者及翻译理论家们试图用该理论来解释翻译现象并用来指导翻译实践。
因此对功能对等理论的研究颇丰,但是以该理论为基础来系统研究诗歌翻译还很缺乏。
鉴于此,作者尝试将奈达的功能对等理论应用到诗歌翻译的研究中。
论文的第一部分简单地介绍了本论文的研究背景、目的和意义;论文的第二章是文献综述部分,介绍了中西方对于中国古诗词翻译的研究及与古诗词翻译相关的理论;论文的第三章介绍了功能对等理论的主要概念、其对翻译的指导作用;第四章主要介绍了研究问题、语料的收集以及研究的框架;论文的第五章是文章的主体部分,选取了中国古典诗词在功能对等理论指导下英译;第六章-是结论部分,并指出了本文存在的不足以及今后研究的方向。
最后论文得出结论:功能对等理论对于诗歌翻译具有一定的借鉴意义,该理论使译者明确了诗歌翻译的目的以及实现此目的的具体方法,并且很好地解决了诗歌翻译中神似和形似的矛盾。
关键词:功能对等理论;中国古典诗词;翻译;奈达毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:日期:指导教师签名:日期:使用授权说明本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
泰特勒翻译三原则的理解【最新版】目录1.泰特勒翻译三原则的背景和意义2.泰特勒翻译三原则的具体内容3.泰特勒翻译三原则的应用和影响4.对泰特勒翻译三原则的理解和反思正文一、泰特勒翻译三原则的背景和意义泰特勒翻译三原则是由英国翻译理论家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)于 1790 年在其著作《论翻译的原理》中提出的。
泰特勒是近代英国著名的翻译家和翻译理论家,他的翻译三原则是在当时英国文化、政治和经济背景下产生的,旨在为翻译实践提供理论指导和评价标准。
二、泰特勒翻译三原则的具体内容泰特勒翻译三原则具体包括以下内容:1.译文应完全复写出原作的思想:这意味着译文需要准确地传达原作的意思,不得有任何遗漏或曲解。
2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同:这意味着译文需要保持原作的风格、文体和语言特点,使读者能够感受到原作的味道。
3.译文与原作同样流畅:这意味着译文需要具有与原作相当的语言表达能力和流畅度,使读者在阅读译文时能够轻松理解和欣赏。
三、泰特勒翻译三原则的应用和影响泰特勒翻译三原则自提出以来,在翻译领域产生了深远的影响,被广泛应用于各种翻译实践。
许多翻译家和翻译理论家都受到了泰特勒翻译三原则的启发,并在此基础上发展出了更多的翻译原则和方法。
同时,泰特勒翻译三原则也被广泛应用于翻译批评和评价,为翻译质量的提高起到了重要作用。
四、对泰特勒翻译三原则的理解和反思泰特勒翻译三原则为我们提供了一种理解和评价翻译质量的方法。
然而,随着时代的发展和翻译领域的拓展,我们也需要对泰特勒翻译三原则进行反思和拓展。
例如,在当今全球化的背景下,翻译的目的和功能发生了很大的变化,我们需要更加关注译文的可读性、接受度和跨文化交流的效果。
同时,随着计算机技术和人工智能的发展,我们也需要探讨如何将这些新技术应用到翻译实践中,以提高翻译质量和效率。
总之,泰特勒翻译三原则在翻译领域具有重要的地位和影响。
奈达的“功能对等”与金的“等效论”比较作者:李彦孙田丰来源:《科教导刊》2009年第10期摘要等效翻译从交际学方面探索翻译理论中的等效问题,是现代译学中重要的理论概念和实践原则。
美国的尤金·奈达和中国的金隄都是等效论的代表人物。
本文把奈达的“功能对等”与金隄的“等效翻译论”做了比较,进而发现我们在翻译实践中可以借鉴的东西。
关键词对比功能对等等效论读者中图分类号:H059 文献标识码:A中西方译学研究的人们多年来一直努力利用各种理论对翻译作全面系统的研究,单单“对等论”,就有“形式对等”、“近似反应论”、“同等作用论”、“功能对等”、“等效翻译”等众多提法。
美国的尤金·奈达及中国的金隄都坚持等效论。
本文拟比较奈达“功能对等”和与金堤的“等效论”,从而发现我们在翻译实践中可以借鉴的东西。
等效论,可追溯至公元7世纪玄奘提出的翻译指导原则:“既须求真,又须喻俗”。
“求真”即追求准确,但指出同时须“喻俗”,使群众理解,强调翻译的效果。
19世纪末,严复进一步明确了此概念:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。
奈达和金隄都从交际学方面探索翻译中的“等效”问题。
奈达认为,语言是一种多功能的交际工具。
翻译主要是传译原文的信息,否则便违背了译者的职责:“翻译即交际”(Nida,1981:20)。
奈达提出的“功能对等”的概念,其理论基础是对等效果的原则,即译文的“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,(Nida,1964:195)并利用信息论原理,说明译文接受者的渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的言语不能或是很难通过,这样的译文实际上不能或很难完成信息传递任务,虽译犹不译也。
奈达在《翻译科学初探》中提出“动态对等”。
动态对等翻译,指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,译者应把握原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则摘要:戏剧是一种综合的舞台表演艺术。
剧本之于戏剧有着极其重大的意义。
由于受到时间、空间、对象和目的的影响,戏剧文学有着有别于其它文学体裁的独特性。
这种独特性集中体现在戏剧的语言中。
本文通过分析得出戏剧语言主要呈现出视听性、动作性、个体性、通俗性、艺术性和富于潜台词等特点,这些特点给戏剧的翻译造成了不小的困难。
本文立足于等效原则视角,探讨戏剧翻译应遵循的原则。
关键词:戏剧语言翻译一、引言戏剧,指以语言、动作、舞蹈、音乐、木偶等形式达到叙事目的的舞台表演艺术的总称。
戏剧的内涵有广狭之分,狭义的戏剧专指以古希腊悲剧和喜剧为开端,首先在欧洲各国发展起来继而在世界广泛流行的舞台演出形式。
广义的戏剧为话剧、歌剧、舞剧、诗剧等的总称,还包括东方一些国家、民族的传统舞台演出形式,如中国的戏曲、日本的歌舞伎、印度的古典戏剧、朝鲜的唱剧等。
文学上所讲的戏剧是指为戏剧表演所创作的脚本,即更准确的讲,我们可以称之为文学剧本。
Susan Bassnett在Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre(《依旧身陷迷宫:对戏剧与翻译的进一步思考》)一文中将文学剧本的阅读方式分为七类:1,将剧本纯粹作为文学作品来阅读;2,观众对剧本的阅读;3,导演对剧本的阅读;4,演员对剧本的阅读;5,舞美对剧本的阅读;6,其他任何参与演出的人员对剧本的阅读;7,用于排练的剧本的阅读。
可见,文学剧本价值的体现不一定需要借助于表演,它也可以作为纯粹的文学作品供读者阅读。
因此,戏剧本身就存在双重性,即可读性和可表演性。
戏剧文学的这双重性使戏剧翻译成为了一项非常复杂的工程,因为译者不仅要处理两种语言之间的差异,而且还要弄清楚语言符号和其它戏剧符号之间的关系。
在翻译剧本时,译者还应该根据翻译的目的调整翻译的策略。
影视翻译/MOV IEL ITERATURE 2010年第8期 从《茶馆》英译本的翻译实例评文学作品的等效翻译■尧文群(华东交通大学,江西南昌 330013)[摘 要] 随着社会的发展,人们对文学作品翻译质量的要求越来越高。
剧作家老舍三幕剧《茶馆》(1957)里丰富的历史和文化元素对于翻译者是个不小的挑战。
结合等效翻译理论,本文客观地评析《茶馆》两个英文版本文化信息翻译的差异。
本文目的不是要得出采用哪个版本更好的结论,而是研究等效翻译理论在文学作品中较好的应用实例,并且讨论在具体作品中可以采取的策略。
[关键词] 文学作品;等效翻译;英译本;《茶馆》 17世纪A 1F 1Tytler 第一次提出等效翻译理论。
他认为优秀的翻译作品中源文本中重要的思想观点通常都已经完全转化至目标语文章中了,目标语受体能够得到像源语受体从源文本中得到的一样清晰的思路和强烈的感觉。
(金堤:2000:14)前苏联的翻译学家A 1V 1Fedor ov 提出翻译必须自然并且语言的使用必须符合目的语的标准,即译文在语言和风格上应与源文本相当。
20世纪70年代翻译专家J I .C .Barhudar ov 在L anguage and Translation 中把翻译当做是一个把原文内容保持不变地从源语言转换为目的语的过程。
他同时指出保持内容不变都是相对的,而不是绝对的,不可能达到100%的等价。
(1998:127)翻译学家Eugene A 1N ida 认为所谓翻译,是指在译语中用最切近的自然对等的语言对源语信息进行再创造———首先是就意义而言,其次是就风格而言,即动态对等和功能对等。
(1)“目的语言和目的语受体之间的关系应大致与源语和源语受体之间的关系相当。
正是这种双重关系为动态对等提供了基础”。
(N ida:1984:85)(2)“等价”不能按其数学意义理解,而只能是以接近的形式理解,也就是在贴近其功能特性的基础上。
(N ida:2001:87)金堤是另一位等效翻译理论的专家,他很欣赏认同奈达的功能对等理论在翻译中的独特视角,但他认为,翻译的功能对等理论不适合文学作品的翻译,所以他提出等效翻译理论。
对奈达动态对等理论和金隄等效翻译理论的思考本文通过分析奈达的代表作《翻译理论与实践》以及金隄的《等效翻译探索》,系统地探讨奈达的动态对等理论和金隄的等效翻译理论。
比较奈达和金隄的翻译理论是为了揭示其异同:金隄和奈达两人的翻译理论有着许多相似之处,都试图运用一些现代语言学翻译理论来分析和解决实际翻译问题。
不同之处,金隄的翻译理论侧重于原文,而奈达在翻译过程中则是更多地考虑目的语读者;金隄更加关注于文学翻译中等效原则的体现。
标签:动态对等;等效;奈达;金隄;效果一、绪论金隄和奈达都是有成就的翻译学者,他们对翻译都有独到的见解,是等效翻译理论的代表,为翻译事业做出了巨大的贡献。
其中,动态对等理论是由美国著名语言学家和翻译家奈达提出的,他的理论在20世纪60年代和70年代逐渐传入中国,并对中国翻译研究界产生了显著的影响。
从那时起,中国的翻译学者们便开始将他们的注意力从传统的中国翻译理论转向了研究奈达的动态对等理论和读者反应理论。
奈达试图用当代西方翻译理论,如语言学和交际理论,来科学地分析翻译过程,并解读翻译中产生的一些问题。
反观中国翻译学者,金隄在《等效翻译探索》一书中提出了他自己的等效翻译论,这是对奈达翻译理论的发展与创新。
下文将简要叙述下两人各自对翻译的见解。
二、金隄与奈达的翻译理论研究1、金隄的翻译理论简介金隄,作为中国著名的翻译学者,他的理论是对奈达翻译理论的创新与发展,并将其理论命名为等效翻译理论。
他把自己的理论成功应用到文学实践中去,这一点在他的翻译作品《尤利西斯》中可以体现。
此外,金隄还对奈达理论的准确理解作出了巨大的贡献,为等效翻译论的发展奠定了深厚的基础。
金隄认为,一个好的翻译应该确保准确和流利。
译者不应该只关注于某一个因素而忽略其他因素,更重要的是对全局翻译的整体把握。
在他看来,准确性是指译文文本的内容应符合原文的内容,而流畅性指的是译文应符合目的语语言规范,以达到流畅自然的翻译,两者兼顾才能翻译出好的译作。
金隄等效论视域下《金银岛》三个节译本对比分析《金银岛》是苏格兰作家罗伯特·路易斯·史蒂文森于1883年创作的一部冒险小说,讲述了少年吉姆·霍金斯在一张藏有宝藏的地图的引导下,与一众海盗展开惊险的旅程。
这部小说一直以其扣人心弦的剧情、精彩的对抗和丰富的想象力深受读者喜爱,并成为了英国文学的经典之作。
为了让更多的读者能够阅读到这部精彩的小说,不同的翻译者和译者将《金银岛》翻译成了不同语言的译本。
汉语的《金银岛》译本数不胜数,今天我们就以金隄的等效论视域为出发点,对比分析《金银岛》的三个节译本。
金隄是汉语翻译研究领域的专家,提出了等效论视域的翻译理论。
他认为翻译是一种跨文化传播并且要在不同文化之间寻求等效,同时他还提出了“功能对称性”、“异化”和“归化”的概念。
在分析《金银岛》的三个节译本之前,我们先了解一下这些概念。
首先是功能对称性,金隄认为翻译的首要任务是要保持原作的功能,翻译要能够引起读者相似的心理活动,产生相似的审美效果。
其次是异化和归化,异化是指保持原文中某些与目标语言文化差异比较大的元素,使译文在目标语言文化中呈现出原文的异国情调;归化则是指根据目标文化的习惯,对原文的某些内容进行处理,使译文更容易被目标语言读者接受。
基于金隄的等效论视域,下面我们以这些理论为基础,对比分析《金银岛》的三个节译本。
首先是林联翘先生所翻译的《金银岛》,这个译本是在20世纪初期翻译的,距原著出版也有一段时间,所以在翻译过程中避免不了受到当时社会文化环境的影响。
在这个译本中,林联翘先生在翻译过程中尽可能地保留了原文的异国情调,采用了较为直译的手法,形式上表现出了一定的异化。
这样的翻译方式在当时是较为符合读者的审美情趣的,但是随着时间的推移,这种直译的方式在今天看来可能就显得有些拘谨和生硬了。
斯通先生所翻译的《金银岛》则采取了更归化的翻译手法,尽量使得译文更贴合目标语言文化的习惯。
这样的翻译方式在一定程度上使得译文更易被当地读者接受,但也因为归化太过完全,导致了原著中的一些异国情调在译文中失去了。
文学评论·现当代文学从金隄的“等效”翻译看沙博理《林家铺子》英译本刘玉秀 天津外国语大学英语学院摘 要:等效翻译强调的是接受者概念、效果概念、对等概念。
译者在翻译时要考虑到这三个概念。
本文打算从这三个概念出发,探讨《林家铺子》的英译文是否达到了金隄“等效”概念。
关键词:等效;接受者;对等;沙博理;《林家铺子》作者简介:刘玉秀(1994.12-),女,汉族,籍贯山东省枣庄市,现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语语言文学专业,硕士研究生,主要研究方向:英语翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-15-034-02引言:本文以金隄的“等效”翻译为视角,对沙博理《林家铺子》英译本进行翻译评论。
《林家铺子》是著名作家茅盾代表作之一。
等效翻译由中国著名翻译家、理论家金隄提出,是金隄在翻译《尤利西斯》时所追求的目标。
金隄重视原著,强调原作的艺术价值。
他的译文想要达到和原文一样的效果。
1.等效翻译的三个概念金隄提出的等效翻译包括接受者概念、效果概念、对等概念。
1.1接受者概念等效原则中的关键因素之一是接受者。
接受者是信息传递的终点:信息只有来源而没有对象,传递就无法完成。
(金隄 1998:24)翻译是一种信息传递的方式。
把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。
因此翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者效果相同,这是由翻译的根本性质所决定的要求。
(金隄 1998:24)因此,译者在翻译时必须要考虑接受者的接受性。
在等效翻译中,翻译的目的是要让目标语读者接收到和源语读者一样的信息。
接受者在翻译过程中起了重要作用。
接受者概念就要求译者在翻译前对接受者有所了解。
1.2效果概念金隄在其《等效翻译探索》中写道,“我的目的是尽可能忠实、尽可能全面地在中文中重视原著的艺术,要使中文读者获得尽可能接近原文读者所获得的效果。