从功能主义目的论角度看现代散文英译
- 格式:pdf
- 大小:210.86 KB
- 文档页数:3
翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例一、本文概述翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其本质在于传达原文的意义和风格,使译文读者能够理解和欣赏原文的文化内涵。
在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,为翻译实践提供了重要的指导。
本文旨在从翻译目的论的视角出发,对张培基的英译文进行赏析,以《我坐了木船》为例,探讨其翻译策略与技巧,并分析其如何有效地传达原文的意蕴和风格。
张培基先生是我国著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称。
他的翻译作品广泛涉及文学、历史、哲学等多个领域,为我国的翻译事业做出了重要贡献。
在《我坐了木船》这篇译文中,张培基先生凭借其深厚的语言功底和文化底蕴,成功地将原文的意境和情感传达给了译文读者。
通过对张培基英译文的赏析,本文旨在揭示翻译目的论在实际翻译中的应用,分析译者在翻译过程中如何根据翻译目的选择合适的翻译策略,并探讨这些策略如何影响译文的质量和效果。
本文也希望通过这一案例分析,为翻译爱好者和从业者提供一些有益的启示和借鉴,推动翻译研究的深入发展。
二、翻译目的论框架下的翻译原则与策略翻译目的论,作为一种功能主义的翻译理论,强调翻译的目的和翻译行为所要达到的功能。
在此理论框架下,翻译的原则和策略都围绕翻译的目的进行选择和调整。
在翻译目的论的指导下,翻译的首要原则是目的性原则,即翻译行为应满足译文的预期功能或目的。
这一原则要求译者在翻译过程中,不仅要忠实于原文的内容,更要考虑到译文的读者群体、文化背景和语境等因素,以确保译文能够有效地传达原文的意图和信息。
翻译目的论还强调连贯性原则和忠实性原则。
连贯性原则要求译文在内部逻辑和表达上要保持一致性和连贯性,使读者能够顺利理解译文。
忠实性原则则要求译文在尊重原文的基础上进行适当的调整,以确保译文与原文在意义和功能上的对等。
在翻译目的论的框架下,翻译策略的选择应服务于翻译的目的。
常见的翻译策略包括直译和意译。
直译策略更注重保留原文的字面意义和风格,而意译策略则更注重传达原文的深层含义和语境信息。
散文英译中目的论的应用1. 引言1.1 介绍散文英译中目的论的重要性The theory of purpose in English translation of essays plays a crucial role in ensuring the accuracy and effectiveness of the translated text. Understanding the intended purpose of the original essay allows translators to convey the author's message and emotions accurately to the target audience. Without a clear understanding of the purpose of the essay, translation may result in loss of meaning or misinterpretation of the original text.1.2 阐述散文英译的特点散文英译具有多样性和灵活性的特点。
在英译过程中,译者需要考虑到原文的情感、文化背景和修辞手法,以确保翻译的准确性和流畅性。
与严谨的学术研究或专业领域翻译相比,散文英译更注重传达原文的情感和意境,让读者能够融入到原作的世界中。
散文英译还强调译者的创造性和个性化表达。
译者在翻译时可以根据自己的理解和感受对原文进行重新诠释,使翻译作品更富有生命力和独特性。
这种个性化的翻译风格也是散文英译的一大特点,让读者能够感受到译者的独特视角和情感。
散文英译的特点使其在文学、商务、学术等领域都有广泛的应用和重要性。
2. 正文2.1 散文英译中目的论的应用于文学翻译In the application of the purpose theory in English translation of essays to literary translation, translators need to carefully analyze the original text to understand the author's intent and purpose. This involves delving into the cultural and historical context of the text to grasp the underlying themes and messages. Translators must also consider the target audience and how best to convey the same emotional impact and nuances in the translation.2.2 散文英译中目的论的应用于商务翻译商务翻译是指将商业文件、合同、报告等内容从一种语言翻译成另一种语言的过程。
从“目的论”角度解读典籍翻译一、翻译目的论20世纪70年代,德国的一些翻译学者提出功能主义翻译理论,开辟了在跨文化背景下研究翻译的新视角。
翻译目的论有三条基本原则:第一,是目的原则。
翻译应该根据译语环境和文化,按译语读者所期待的方式进行。
翻译活动的目决定翻译过程与策略。
目的由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定;第二,是连贯性原则。
译文应该有可读性和可接受性。
译文应该做到语际连贯,与译语读者的交际情景一致,让译语读者容易接受理解;第三,为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
克里斯蒂安?诺德系统地整理归纳了功能派的各种学术思想。
诺德提出了“功能加忠诚”原则。
忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系范畴。
译者有协调原作者、发起人与译语读者关系的责任。
作为对目的论的补充,功能加忠诚法则,要求译者在翻译行为中,对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。
目的论对翻译采取的是前瞻的态度,这样的译文在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
二、汉语典籍翻译的目的我国是历史悠久的文明古国,拥有丰富多彩的文化遗产。
而非物质文化遗产是文化遗产的重要组成部分,是中国历史的见证和中华文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力。
中国文化作为人类文化多元系统中的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中,成为一种必然。
而通过翻译,把中国经典文化给世界,则是一个非常重要的途径,这对于弘扬民族文化,保持中国固有的文化身份来说都是非常必要的。
世界上一些国家都在大力推广自己的母语,传播民族的文化。
文化传播是扩大国家影响,提升国际地位的一个重要手段。
汉语热的背后是中国经济的迅速发展,这种发展为传播中国民族文化和价值观创造了机遇。
中国典籍积淀着深沉丰厚的中华文化。
从目的论角度谈《小红马》的翻译目的论作为功能派翻译的核心理论,使译文从原文的束缚中摆脱出来,为翻译界注入了一股清泉。
其三大法则环环相扣,其理论既严谨又实用。
本文拟从该理论出发对美国著名小说家约翰·斯坦贝克的短篇小说《小红马》的中译本进行详细的评述,以期将理论与翻译批评实践活动很好的结合起来。
儿童文学目的论翻译一、理论回顾目的论(skopostheory)是20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论的核心。
Skopos是希腊词,意思为“目的”。
作为功能派的代表人物威密尔认为翻译是人类的一种行为,一切人类的行为都是有目的的。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
对于目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
通常情况下,目的指的是译文的交际目的。
“目的论”认为翻译过成的发起者(initiator)决定译文的交际目的。
发起者出于某个特殊原因需要译文。
在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接收者、使用译文的环境、译文应具备的功能以及与原因有关的细节等。
所有这些构成了翻译要求(translation brief)。
同时译者也并非被动的接受翻译要求,他会以专业眼光在与发起者意见不一致时与其协商,发挥其能动作用。
除此之外,目的论还有两个法则即:连贯性法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。
连贯法则指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。
即让目的语读者理解,符合目的语文化的交际环境。
而忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际一致(intertextual coherence)。
这相当于通常所说的忠实于原文。
这三个法则的地位不是平等的,而是目的法则地位最高,连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。
功能主义理论下的文学翻译鉴赏【摘要】:德国功能派翻译理论兴起于二十世纪七、八十年代,主张从文化间交际的角度研究翻译。
认为译作要与原作实现功能对等。
将功能派翻译理论应用于文学翻译鉴赏,谈如何使用功能主义的观点来评价和鉴赏文学翻译。
【关键词】:功能派理论; 功能对等; 目的论在翻译研究的各种流派中,德国功能派提出了一种近似科学的理论。
他们将翻译视为一项需考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,认为翻译是一种目的性行为。
功能派试图把翻译从以原语还是以译语为中心的奴役中解放出来,认为只要实现了功能对等,满足了读者或客户要求就是成功的翻译。
具体说来,功能派翻译理论的形成大体上经历了三个阶段。
首先,凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in TranslationCriticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。
她依然坚持以原作为中心的等值理论。
Reiss把文本分成三类:Informative(信息类型)、Expressive(表达类)和Operative(操作类)。
针对每一类文本的特点提出相应的翻译策略。
如:信息类文本的翻译一定要传达原文概念性的内容;表达类文本的翻译则要传达原文美学上的艺术性的特征。
而操作类文本的翻译则力求在译语读者中产生与原文读者一样的反应。
Reiss关于译文的评判是以是否与原文首要功能相一致为标准的。
译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。
此外,赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer)摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos theory)。
目的论认为翻译的目的决定了翻译的方法和策略,从而导致了一个功能相对应的译文。
另外,目的论的一个重要发展是认为译者可以根据原文的目的及客户或委托人提出的要求对同一原文文本进行不同的翻译,即从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。
中常见的平涂色彩技法,在马蒂斯的《音乐》、《举腕的土耳其宫女》等作品中得到充分运用。
正是由于他不断汲取东方艺术的营养,最终才形成了其独特的艺术风格。
在马蒂斯作品中大量运用中国式的线条,这些线条也是第一次在西方油画中具有了飘动、欢快、放逸的生命情调,从而使他的作品形成极具东方色彩的独特风格,最终成为世界级的艺术大师。
另外,印象派画家巧妙利用光影的效应,虚实相间,若隐若现,梦幻般的光影效果,有模仿中国绘画的元素存在。
如1873年莫奈的《日出·印象》,作为一幅海景写生画,整个画面呈现出朦胧的灰色,笔触画得非常随意、零乱,展示了一种雾气交融的景象。
日出时,海上雾气迷朦,水中反射着天空和太阳的颜色,岸上景色隐隐约约,模模糊糊看不清,给人一种瞬间的感受。
因完全不符当时的艺术潮流,被人们讽刺是“对美与真实的否定,只能给人一种印象”,从而开创了印象画派。
其实如果用分析中国画的概念和思维来理解,也许就是我们中国画的“意境”、“意象”之意。
中国传统绘画中的群山起伏的不对称构图,以及传统绘画中的平面构图和“之”字形构图方式,在高更的作品中有更多体现。
1891年至1893年在太平洋小岛(大溪地)的创作期间,他的作品将中国传统绘画中的构图形式加以夸张和变形,更加自然质朴,淳朴、无拘无束的海岛土著居民的生活场景,从而形成了一种抽象的原始形式的艺术风格。
三、结语以上论述与分析,我们可以看出,随着中西文化的交流,贸易的往来,中国文化艺术也影响到欧洲艺术的发展。
从上层社会到民间都受到中国文化艺术的冲击。
并且艺术风格、种类的变化都与中国艺术传播有着渊源关系。
虽然是两种不同文化体系,但人类的思维意识存在着共性。
西方艺术的明暗、透视和我们中国绘画讲的浓淡、虚实、近大远小是相通的,只是使用的工具和材料不同而已。
西方的写实、夸张、变形手法在我国古代艺术中早已存在。
如彩陶、青铜器的抽象纹饰,敦煌壁画变形夸张的力士形象,富丽多彩的唐代经变画,贯休的罗汉像,梁楷的泼墨人物,张择端的《清明上河图》等等,我们都可以用“抽象、变形、写实、现实、超现实”来诠释。
散文英译中目的论的应用散文是一种抒发情感、抒发思想的文学形式,它可以是对人生百态、自然风光、社会现象等的观察和思考,也可以是对心情、心境的表达。
而英译中散文则是将英文散文作品翻译成中文,使中文读者也能够欣赏到原著的魅力和内涵。
在这个过程中,目的论理论可以被应用到英译中的散文翻译中,以确保译文能够准确地传达原著的意义和情感。
目的论是翻译理论中的一个重要分支,它强调翻译的目的和目标,认为翻译的过程和结果应该以满足特定的交际目的为导向。
在英译中散文的翻译中,目的论可以被应用到以下几个方面:翻译的目的是为了让中文读者能够理解和感受原著的情感和意义。
在翻译过程中,译者需要深入理解原著的主题、情感和语言风格,力求用准确、生动的语言表达来传达原著所蕴含的内涵。
译者需要通过选择合适的词语和句式,使译文既忠实于原著,又通顺流畅,符合中文读者的阅读习惯和审美情趣。
这就需要译者具有扎实的英语功底和出色的中文表达能力,能够在保持忠实于原著的前提下,做到意译与形译的兼顾,使译文在情感和意义上与原著保持一致。
翻译的目的是为了引导中文读者对原著中所描述的对象和现象产生共鸣和共鸣。
在翻译过程中,译者需要细致入微地揣摩原著作者的意图,找到他所要表达的情感和思想,并以此为依据来调整译文的语言风格和表达方式。
译者需要更深入地理解原著中所描绘的人物、风景、事件等,体会作者的感受和思考,从而以更加生动、贴切的语言来再现这些形象和情境,以期使中文读者能够对原著产生共鸣和共鸣,增进对原著的理解和体验。
翻译的目的是为了让中文读者认识和理解原著所反映的文化背景和价值观。
由于英语和中文所蕴含的文化传统和历史积淀不同,因此在英译中散文的翻译中,译者需要有意识地对原著中所涉及的文化元素和价值观念进行解读和转换。
在这个过程中,需要对原著的文化内涵和背景有充分的了解,同时要有独到的文化洞察力和审美情趣,以便将原著所反映的文化精神和情感表达准确地呈现在中文译文中,使中文读者能够更好地理解和感受原著所蕴含的文化价值和情感内涵。
从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则《放弃也是一种快乐》一文短小精悍,没有华丽的辞藻,没有精致的修饰,却很好地向我们阐述了“学会放弃”的理念。
读罢全文,笔者深受触动,而将其译成中文的过程中,也遇到了一些问题。
今次,笔者将结合功能目的理论,从目的论三原则的角度来进行探讨。
一、功能目的理论概述功能目的理论(Skopos Theory)于20世纪70年代兴起于德国。
目的论代表人物汉斯·费米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,而所有的行为都有一个目标或目的。
在此基础上,曼塔里(Holz-Manttari)通过提出翻译行为理论进一步发展了功能派翻译理论,强调了翻译过程的行为、参与者角色和翻译过程发生的环境三个方面。
功能目的理论认为,无论是什么类型的翻译,都应遵循如下三个原则:①目的法则(skopos rule),即翻译目的决定整个翻译过程;②连贯性法则(coherence rule),指的是译文必须符合域内连贯的标准,语言内部连贯,符合译入语文化及交际习惯,能为译入语读者理解;③忠实性法则(fidelity rule),即译文应忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对与原文的理解决定。
二、理论结合实践(1)目的法则目的法则是功能目的理论的核心组成部分,也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
翻译的目的决定翻译时所要采用的的策略和方法。
翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的,任何翻译活动都是有目的的行为。
由此,笔者也得到了一定的启发。
在翻译过程中,经常会出现一些拿捏不准的方面,比如说哪些该意译,哪些该直译;哪些需要一字不差地译出来,哪些又可以进行一定的拆分和重组。
根据目的法则,这一切都应该以翻译目的为核心。
作为一篇文学作品,《放弃也是一种快乐》一文最终要表达的目的就是希望读者能够通过此文,识得“放弃”,乐于“放弃”。