同等学力英语翻译应试技巧
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:5
同等学力申硕英语考试的答题技巧同等学力申硕考试对于许多在职人士来说是提升自身学历和专业素养的重要途径。
其中,英语考试是一个关键的环节。
为了帮助大家在考试中取得更好的成绩,以下将为大家详细介绍一些实用的答题技巧。
一、词汇积累词汇是英语学习的基础,也是考试中理解和表达的关键。
在备考过程中,要注重词汇的积累。
1、制定合理的词汇学习计划,每天坚持背诵一定数量的单词。
可以利用碎片时间,如上下班途中、午休时间等,通过手机 APP 或者单词卡片进行记忆。
2、注重词汇的分类记忆,例如按照词性、主题等进行分类。
这样有助于在写作和阅读中更准确地运用词汇。
3、结合语境理解词汇的含义和用法。
不要单纯地死记硬背单词的中文释义,要通过阅读文章、例句等方式来深入理解。
二、阅读理解阅读理解在考试中占比较大,需要掌握一定的技巧。
1、先浏览题目和选项,了解大致的问题方向,然后带着问题去阅读文章。
这样可以更有针对性地寻找答案。
2、抓住文章的主旨句和关键段落。
通常文章的开头、结尾以及每段的首句会包含重要信息。
3、学会快速阅读,对于不重要的细节可以略读,但对于与问题相关的内容要仔细阅读。
4、注意文章中的逻辑关系,如因果、转折、对比等,这些关系往往是解题的关键。
5、遇到生词不要慌张,可以通过上下文猜测词义。
三、完形填空1、首先通读全文,了解文章的大意和整体语境。
这有助于在选择答案时有一个整体的把握。
2、注重词汇的搭配和固定用法。
平时要多积累一些常见的短语和搭配。
3、分析句子结构,根据语法规则来选择合适的答案。
4、对于不确定的选项,可以采用排除法,缩小选择范围。
四、翻译1、理解原文的意思是关键。
在翻译之前,要确保对原文的理解准确无误。
2、注意中英语言的差异,例如语序、表达方式等。
在翻译时要进行适当的调整,使译文符合中文的表达习惯。
3、运用一些翻译技巧,如增词、减词、词性转换等,以使译文更加通顺、自然。
4、检查译文,确保语法正确、逻辑清晰、语言流畅。
战略上藐视考试,战术上要重视考试!☆翻译——汉译英●步骤一:找主干(中文:谁……在做什么/谁……怎么样)●步骤二:加附加修饰成分(注意小的语法错误)●准备:中文的准备(要了解中文的特征)词汇的准备(500词汇——形、意、用均要求)根据历年同等学力命题规律及词汇要求,真题中出现过3次以上的大纲词汇(500个)是考生们必须非常熟练掌握(四会:音、形、意、用)的部分,也是翻译写作过关的奠基石。
相信掌握这些词后,同等学力考试卷二的单词关必定能通过!(注:因为篇幅原因,这里就不一一例举,大家可登录环球卓越网站在线学习或下载)句型的准备◇基本句型◇动词的三个“太太”时态:一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时(四个时态打天下)语态:被动语态为考试重点(含固定表达)如:(2003)据说一些公司已经注意到了这些商机。
翻译:It is reported that some conpanies have noticed thiese business opportunities.情态:can/may/should/will◇从句的一个“原则”中文的句子有不止一个的谓语动词,常常需要使用从句.对中文中的“。
的+名词”要形成条件反射——对应成英文中的|名词+名扩或用句子代替名词)如:(2005)如何更有效利用谁资源,推进谁资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。
翻译:How to make use of the water resource effectively and promote the sustained development and protect of water resource has become an urgent problem which should be faced together by all the countries in the world.◇比较结构的“平衡”谁和谁进行比较?比较双方要一致——常常使用代词来避免重复。
同等学力申硕英语考试题型和难度分析同等学力申硕一般要考两科:外国语考试和综合科考试,但是大家都习惯性的称这两科为同等学力英语考试和专业课考试,其实外国语考试不只是有英语,也可以考俄语,德语,法语和日语。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于同等学力申硕英语考试题型和难度分析,欢迎参考练习,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!口语交际有A、B两节,A节为完成对话,B节为完成访谈或问答等。
在每段对话、访谈或问答等口语转写材料中设置3-4个空白,并在材料前给出同等数量的出自材料本身的备选答案。
要求考生从备选答案中为每个空白选出一个最佳答案,使转写材料完整。
阅读理解这个部分也是分为A、B两节,A节要求考生在对阅读材料理解的基础上从所给的4个备选答案中选出一个最佳答案。
B节除了四选一以外,还可以在几份阅读材料的相应位置设置若干个空白,同时在它们前面提供同等数量的备选答案,要求考生根据考题指令从备选答案中为每个空白选出一个最佳答案。
完形填空本部分在一篇难度适中的短文中设置10个空白,每个空白给出4个备选答案短文完成这部分共有3篇短文,每篇短文自身有3-4个空白。
同时,每篇短文前面又设有3-4个带有1个空白的语言段。
这些语言段前设有方框,其中为每个语言段的空白提供了相应的备选答案。
短文和语言段共设置20个空白。
附:同等学力英语翻译备考方法1、划出所有的谓语,明确分句关系句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。
因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。
在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。
这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。
2、确定各个分句之间的主从关系即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。
2022年同等学力英语翻译技巧同等学力统考英语试题中阅读理解和翻译中出现的长难句列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望关注公众号“同等学力申硕之家”同学能从中得到一些启发。
1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.[句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)repr esenting… ,另一个是(which was)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly (一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。
As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
同等学力研究生英语翻译技巧状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by thetime(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。
As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
翻译备考常见技巧翻译备考是提高翻译能力和应对翻译考试的重要环节。
下面将介绍一些常见的翻译备考技巧,帮助您有效地准备翻译考试。
一、技巧一:积累词汇和短语翻译中,词汇和短语的准确掌握是非常重要的。
因此,在备考过程中,要多积累并扩充自己的词汇量。
可以利用词典、短语集、词汇卡片等工具进行词汇的整理和记忆。
此外,还可以通过阅读对翻译有帮助的文章进行词汇的学习和积累。
记住,积累词汇和短语是提高翻译质量的关键。
二、技巧二:注重语法和句法结构的学习在备考过程中,要注重学习语法和句法结构。
准确理解并运用语法和句法结构是保证翻译质量的基础。
通过语法书籍、语法练习题等途径学习语法知识,并在翻译实践中不断运用和巩固。
只有对语法和句法结构有深入的理解,才能做到准确地表达原文的句意。
三、技巧三:提高阅读理解能力翻译备考的一个重要环节是提高阅读理解能力。
阅读理解能力是理解原文、抓住重点并准确翻译的基础。
在备考过程中,可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读理解能力。
选择不同题材和难度的文章进行阅读,逐渐培养对不同文章的理解和把握能力。
同时,也要注意积累各种类型的词汇和短语,以便更好地理解原文的内容。
四、技巧四:注重写作和表达能力的提升备考过程中,要注重提高写作和表达能力。
写作和表达能力是进行翻译工作的基本功。
通过大量的写作练习,能够更好地培养自己的写作技巧和表达能力。
可以选择一些常见的翻译题目进行写作练习,将自己的翻译结果与原文对比,找出自己翻译中的不足之处并进行改进。
五、技巧五:注重综合能力的培养备考过程中,综合能力的培养也是非常重要的。
综合能力包括对语言、文化、背景知识的理解和运用。
在备考过程中,可以通过扩大阅读范围、多了解相关行业和领域知识等方式来提高自己的综合能力。
只有综合能力得到提高,才能更好地进行翻译工作。
以上是一些常见的翻译备考技巧,希望能对您的备考工作有所帮助。
在备考过程中,要不断总结和提高自己,多进行实践和练习,相信您一定能够取得好的成绩!。
同等学力申请硕士学位英语考历年真题高频词汇详解考前突破词汇难关之对策词汇在英语学习中的重要性自不待言,要想把英语学好,词汇掌握少了是不可能的。
为了帮助考生在考前有效突破这一难关,特提出如下对策:一、区别不同要求,各个击破“堡垒”同等学力考试分为口语交际、阅读、翻译、写作、词汇等专项测试。
这些专项测试对词汇数量、类型和掌握的熟练程度要求也是差别很大的。
口语交际所要求的词汇量不大,但要求熟练程度高。
其中对人文教育、科学技术、生活口语、习语谚语等,必须做到“眼熟”。
翻译和写作涉及的词数量也不大,但多数是正规的大词,尤其连接词汇、句法结构功能词等要用得熟练。
辨错改错、综合填充用词数量均有限,主要考运用技能。
相比之下,阅读词汇数量最大,几乎涉及到全部《大纲》词表,不过其中许多词只要能认识即可。
“词汇”考项涉及的词群已如前所述,不仅要求认识,更要求掌握其用法及细微差别。
针对这些不同的要求,考生不可仅靠“背词”一招取胜,而应采取如下方法各个击破:(1)先快速背诵本系列丛书的《大纲词汇板块速记》一书,不仅可一举突破阅读的词汇难关,也可对听力等其它考项词群认识在先。
(2)在背上述词汇其间,重在“听”配套的磁带,以听熟“听力”词群。
(3)对写作、翻译涉及的词群,通过动笔“写”熟。
(4)对其它词群则主要靠在练习中巩固与消化。
二、集中精力于难点,复用词汇靠题练《大纲》规定同等学力应试考生最低应掌握5,300个英语词汇和300个左右的常用动词词组。
对其中的2,500个带星号的复用词要求熟练掌握。
其学习重点已很明确。
且在这2,500左右带星号的复用词中,其中中学学过的词就有1,500多。
要考的复用词中真正生疏的也只有1,000个左右。
下面把这11年考题中经常考到的词汇列示如下:1. a little2. abolish3. about4. abuse5. acceptable6. access7. accident 8. accidentally 9. accomplish10. a ccordingly 11. account for 12. account to13. account 14. accumulate 15. accuse16. accustom 17. acknowledge 18. acknowledgment19.acquaint 20. acquire 21. across22. act 23. adapt 24. adopt25. advantage 26. advertisement 27. advise28.advocate 29. affect 30. alarm31.like 32. alive 33. alternatively34. amid 35. amount to 36. amusement37. anticipation 38. anxiety 39. anxious40. appeal 41. appearance 42. applicable43. apply 44. appoint 45. approve46. arouse 47. arrange 48. ascertain49. asset 50. assign 51. assistance 52. associate 53. assure 54. attach55. attitude 56. attribute 57. audible 58. avail 59. available 60. average 61. award 62. awareness 63. beating 64. be bound to 65. because of 66. believe67. beneficial 68. benefit 69. better than 70. blend 71. bravely 72. by means of 73. calm 74. care about 75. care for 76. career 77. carefully 78. celebration 79. center 80. certainly 81. charge82. cheat 83. chronic 84. circulation 85. circumstance 86. classify 87. clear88. clue 89. collapse 90. collection 91. collective 92. collect 93. combination 94. come along 95. come down 96. come out 97. come over 98. come true 99. commission 100. commitment 101. complaint 102. comparable 103. complicate 104. component 105. compound 106. complete 107. conceive 108. concentrate 109. concert 110. concise 111. conclusive 112. conduct 113. confidence 114. confident 115. conform 116. confront 117. confuse 118. connection 119. conquer 120. consider 121. consideration 122. contest 123. continually 124. contribute 125. contribution 126. convenient 127. conventional 128. convey 129. cope with 130. correspondingly 131. cover 132. create 133. creative 134. crisis 135. crucial 136. curious 137. currency 138. cut down 139. cut in 140. cut off 141. cut out 142. deception 143. decline 144. decorate 145. dedicate 146. deduce 147. define 148. definite 149. delay 150. deliberate 151. deliberately 152. delicate 153. dependable 154. depression 155. derive 156. descend 157. detach 158. detain 159. detect 160. determine 161. device 162. devise 163. different 164. dignity 165. diligent 166. diminish 167. disappear 168. disappoint 169. dispatch 170. display 171. distinctive172. distinguish 173. diverse 174. dominate 175. donation 176. down 177. easy178. effective 179. efficient 180. elaborate 181. element 182. eliminate 183. emission 184. emphasize 185. encounter 186. engagement 187. enough 188. entertainment 189. enthusiastic 190. establish 191. evaluate 192. evolution 193. exchange 194. excite 195. excitement 196. exotic 197. expansion 198. expect 199. expectation 200. experience 201. exploit 202. explore 203. exposure 204. extensive 205. exterior 206. exterminate 207. extra bonus 208. extra charge 209. extra price 210. extra tip 211. facilitate 212. fade 213. failed to 214. understand 215. famous 216. favorable 217. favorite 218. fear 219. feasible 220. field 221. fill in 222. flow 223. follow 224. forbid 225. formal 226. formulate 227. fortunately 228. freedom 229. fulfill 230. function 231. funds 232. furnish 233. gigantic 234. go in for 235. go out 236. go over 237. good 238. grateful 239. guarantee 240. happy 241. hard 242. hard to 243. hard to 244. hard to 245. hastens 246. have 247. hazard 248. helpful 249. hesitation 250. hint 251. hitting 252. holiday 253. hurting 254. ideal 255. identical 256. identification 257. identify 258. illuminate 259. illustrate 260. magination 261. imagine 262. imitate 263. implement 264. import 265. impose 266. impression 267. impulse 268. in addition to 269. in place 270. in return 271. in spite of 272. in the long run 273. in turn 274. inaccurate 275. nadequate 276. incentive 277. incident 278. include 279. income 280. incredible 281. indispensable 282. individually 283. induce 284. inefficient 285. influence 286. infrequently 287. ingredient 288. inhabit 289. inherit 290. nitially 291. initiate 292. initiative 293. innovate 294. insight295. inspection 296. install 297. integrate 298. intellect 299. intellectual 300. intelligent 301. intensify 302. intention 303. intentional 304. interactive 305. interest 306. interference 307. interior 308. interruption 309. intervene 310. interview 311. invent 312. investigation 313. irregularly 314. judgment 315. justify 316. keep 317. kill 318. kind319. knock 320. label 321. last322. lean on 323. legible 324. less325. likely 326. limit 327. light up 328. live 329. lively 330. living 331. local 332. majority 333. make out 334. make sense 335. make sure 336. make up 337. manage 338. management 339. maximize 340. mechanize 341. melt 342. memorize 343. memory 344. mentality 345. mention 346. method 347. minimize 348. modernize 349. morality 350. more than 351. motivate 352. motivation 353. motive 354. municipal 355. name 356. neglect 357. nervously 358. nervousness 359. network 360. neutral 361. normally 362. number 363. objective 364. obstacle 365. obtain 366. on367. on the spot 368. oppose 369. optimal 370. optimism 371. optimistic 372. optional 373. originate 374. other than 375. outlook 376. overwhelm 377. overwork 378. panic 379. paraphrase 380. partially 381. past382. pat 383. penetrate 384. pension 385. perceive 386. perception 387. peril388. persecute 389. personality 390. pessimistic 391. petition 392. pinch 393. plan394. point 395. poise 396. pollution 397. popular 398. possible 399. practical 400. precaution 401. predictable 402. premium 403. preside 404. prestige 405. presume 406. primarily 407. priority 408. privilege 409. problem 410. proclaim 411. produce 412. proficient 413. profound 414. promise 415. promote 416. prosecute 417. protect418. provincial 419. publication 420. punch 421. punishment 422. put up with 423. qualification 424. raise 425. rarely 426. rather 427. rather than 428. reach 429. reasonable 430. reception 431. recommend 432. reduce 433. refer 434. relax 435. release 436. relevant 437. reluctant 438. remote 439. render 440. request 441. require 442. requirement 443. research 444. reserve 445. resolution 446. resource 447. respectively 448. response 449. restrict 450. retrieve 451. rivalry 452. rotation 453. routine 454. run against 455. run for 456. run into 457. run over 458. rural 459. safety 460. salary 461. scatter 462. search 463. section 464. select 465. sensible 466. sentence 467. separate 468. serial 469. set 470. shoot 471. shrug 472. shrink 473. sick 474. sight475. similar 476. simply 477. single 478. solution 479. specialty 480. specification 481. specimen 482. spoil 483. stab484. stack 485. stand for 486. standard 487. standardize 488. standpoint 489.start490. starve 491. stay 492. steady 493. stand up for 494. storage 495. strategy 496. strike 497. study 498. suppose 499. survival 500. suspect 501. suspend 502. suspension 503. sympathetic 504. temper 505. temptation 506. tension 507. terminate 508. testify 509. think about 510. think for 511. think out 512. think over 513. think 514. together 515. take after 516. take in 517. take off 518. take on 519. take out 520. take over 521. take up 522. touch 523. track 524. traditionally 525. transaction 526. transfer 527. transient 528. transition 529. translate 530. transmission 531. transmit 532. transplant 533. transportation 534. trap535. trigger 536. turn up 537. understand 538. unevenly 539. unfamiliar 540. unfavorable541. unfortunately 542. unique 543. unity544. unnecessarily 545. unsteadily 546. unwell547. up 548. up to 549. upset550. used 551. use up 552. valuable553. value 554. vanish 555. variety556. verify 557. very 558. via559. volume 560. voluntary 561. weaken562. weigh 563. wise 564. with565. witness 566. worry 567. worsen568. would 569. wound 570. zealous通过以上的小统计可以看出,过去年考卷中词汇部分所考到的重点词汇集中在常用动词(包括短语动词)、常用名词、形容词词组、副词,还有少量的介副词性小品词。
同等学力英语翻译应试技巧第一节考项分析一、翻译部分的考试要求以及考试范围翻译部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。
考试时间为30分钟。
要求[译文]意思准确,文字通顺。
其中英译汉有三种题型,每次考试设其中的一种题型。
汉译英则设两种题型,每次考试设其中的一种题型。
英译汉题型分析:英译汉部分的总长度为80—100个英文单词,题材涉及科普类一般性文章。
英译汉的速度为每小时400个英语单词。
1.单句翻译2.段落翻译3.带有下划线的句子翻译汉译英题型分析:汉译英部分的总长度为80—100个英文单词,汉译英的速度为每小时250—300个汉字。
二,翻译部分的命题方式及答题要领1.命题要求翻译部分要求考生能够在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章以及科普类文章中的句子或段落从英语翻译成汉语或从汉语译为英语,能够表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。
解题对策许多考生做英译汉时都感到如临大敌,原因就是它的难度大。
像英语学习本身一样,只要用心钻研,寻找英汉两种语言在表达上的差异,英译汉的技巧也是可以掌握的。
从英译汉的题型设置来看,英语的句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平。
1)提高阅读能力,理解全文由于要翻译的句子不是孤立的,而是在短文中的,因而在做该题项时,应首先理解全文。
由于英语比较重结构,往往使许多层意思在一个句子中表达出来,翻译这些句子时要借助阅读能力。
不可完全脱离上下文来翻译,因为在该句中,某些词可能是多义词,准确地理解它在上下文中的含义是翻译的关键。
例如:As an international manager who has conducted more than 1,000 deals in 5l countries,I have observed numerous cultural differences and how they can impact on business and persona lives.(大纲样题)[译文]:我是一名主管国际业务的经理,在51个国家谈成过一千多笔交易。
我注意到了许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响。
这个句子长达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供了四个方面的信息:一是作者是一名主管国际业务的经理;二是他在世界上51个国家做过一千多笔生意。
三是他观察到许多文化差异的存在;四是他注意到这些文化差异是任何对生意和个人生活产生影响的。
从结构上讲,它首先是一个as引导的原因状语从句和一个主句。
其次,在as引导的从句中又有一个由who引导的从句,而在主句中又有一个由how引导的从句。
尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚。
这句话翻成中文时,变成了两个独立的句子。
这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。
2)从字、词上理解并猜测词义学会猜测词义是非常必要的。
猜测词义的方法可参照词汇部分的讲解。
在翻译时除了a)利用词缀、词根及其他构词知识猜测;b)利用句子的意思,句与句之间的关系和上下文之间的关系猜测外,还要c)利用常识和与该题目相关的知识来猜。
总之,遇到不熟悉的词时不要轻易放弃。
例句:1.Many people think that literary interests are undemocratic,proud because of “upper-class'’connotations and because some people have at tempted to use “culture”and literary knowledge in a snobbish way for social-climbing and as a status symbo1.运用前缀推测生词,可以发现undemocratic可分解为un+democratic。
因为“un"表达否定的意思,因此undemocratic就变成了“不民主”。
2.The snow was falling big flakes drifted with the wind like feathers.该句中的“flakes"一词不太常见。
通过比较不难猜出其词义“下雪了,大片的flakes如同羽毛一般随风飘落’。
因为介词like表示两者之间的相似,所以“flakes"在此指“雪片”。
3.Losing too much sleep Can be deleterious to your health rather than helpful.在这句中,rather than表示前后两个词的意思相反。
因此,考生虽然对“deleterious"这个词感到陌生,通过运用提供反义关系的信号词helpful,不难猜出“deleterious"在这里所表达的意思是“有害的”。
3)注意理解多义词在不同的语境中就有了不同的含义。
正确理解多义词的关键是正确把握语境。
例句:1.Some candidates don't bother to spell the company's nane correctly.一些求职者连正确写出公司名称的心思都不愿意花费。
2.Don't bother to get dinner for me today;1 will eat out.今天不要为我准备晚饭,我出去吃。
在这两个例句中bother可以译为“费事,烦心”。
3.I'm sorry tO have bothered you.打扰您了,真对不起。
在这个例句中,bother可以译为“打扰,麻烦(别人)”。
4)译文力求忠实、通顺利用语言知识解剖分析原文,理解句意,力求译文忠实于原文而且通顺。
不可逐字逐句地翻译,使原文成为英式汉语。
这样就要在掌握了翻译的基本方法后,在理解准确的情况下,在将英语翻译成汉语时要适当有所变通和删改,使之符合汉语的习惯。
5)考试技巧英译汉部分除了组织语言、表达正确,还要注意汉语的书写,尽量减少失误,不要写错字和别字,并注意中英文不同的标点符号,因为评分标准中对错别字也有要求。
第二节专项练习为了练习的便捷,现就常见的翻译方法加以讲解和训练。
l、长句子的翻译翻译长句子的关键就是先要找出主语、谓语、宾语等主要句子成分,理清句子的脉络。
然后再把定语从句、状语从句以及其他成分按适当的逻辑关系重新组织,增补省略的部分。
最后,要完整、通顺地用合乎中文的结构表达原文的意思,而不必拘泥于原文的句子结构。
通常的翻译方法包括增词法、分译法和逆序法等。
2、增词英语和汉语这两种语言的表达方式不尽相同,翻译时常常需要添加词汇,即增词。
最常见的例子是:aunt一词在英语中是一个词,但是它对应的汉语意思包括“阿姨,舅妈,婶子”等等,为了准确说明人物关系,有必要添加词。
英语翻译成汉语是需要增词的事例很多,如:●抽象名词后加名词使其具体化如:serious unemployment严重的失业现象population explosion in China中国的人口增长问题●不及物动词后面加宾语如:Mary washed for a living after her husband'sdeath.玛丽在丈夫去世后以洗衣服为生。
●增加表达时态的词英语动词时态靠词性变化,如go(went(gone,或助动词,如will go;have gone 来表达,而汉语动词没有词形变化。
因此英译汉时要增加汉语特有的表示时间的词,如“曾”、“了”、“过”、“着”、“将”、“会”、“已经”等。
此外,有时这些词的加入会更加强调时间上的对比。
如:1.Every thing is put on the market,why not education?既然现在什么都市场化了,那么为什么教育就不能市场化呢?●增加反映背景情况的词,使汉语的意思更明确如:1.“Well,”said the man,“the snake had got its tail caught in a rock gap”.Then the fox said,“I think we'd beaer go back to the spot and take a look.”And so they did.“哦,”这个人:“这条蛇把尾巴夹在了岩石的夹缝里。
”然后狐狸说道:“我认为咱们最好回到出事地点看看。
”于是他们就回到了出事地点。
2.They lived in an apartment with six goldfish and a small turtle no more than an inch across.他们就住在一个公寓里,养了六条金鱼和一个仅有一英寸大的小海龟。
3.We are sorry to arrive late,but the Car broke down.对不起,我们来晚了,不过原因是汽车坏了。
●增加原句中省略的成分例如:1.I never suspect he had a talent for music,and l never will.我从来没有怀疑过他在音乐方面的天才,将采也绝不会怀疑。
2.Doctors discovered that John had a strange disease similar to infantile paralysis(小儿麻痹),and there was no cure for it.大夫们确认他患的是一种类似小儿麻痹的罕见病,这种病无药可治。
3、减词有时,翻译时原文中的某些词不必翻译出来,也就是通常所说的减词。
如,在汉语中,几个分句主语相同时,只保留第一个句子的主语,后面的句子可以省略。
如:例如:Some of old newspapers had to go out of business for low sales,while others straggled to survive.有些老报社由于销量低而倒闭了,—其他的也在苟延残喘。
4、单词与短语的分译—单词的分译就是把原文中的一个单词翻译成一个独立成分、从句或并列分句。
短语的分译就是把原文中的一个短语翻译成一个独立成分、从句或并列分句。
例如:1.He unnecessarily spent a lot of time translating the menu,which the users are quite familiar with.他花了很多时间翻译这本使用说明,其实没有必要,因为用户都非常熟悉这些内容。