论国际商务英语翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:51.74 KB
- 文档页数:1
商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
浅淡商务英语的翻译策略作者:王晴来源:《新农村》2011年第04期摘要:商务英语翻译一直以来都着重于翻译方法和技巧的讨论,商务英语翻译的理论与实践严重脱节。
文章从功能翻译理论和关联理论出发, 分析这两种理论在商务英语翻译过程中的指导作用,来探讨商务英语翻译中的翻译策略问题。
关键词:商务英语翻译关联理论功能翻译理论一、商务英语翻译的现状商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,而且已发展成为“最为重要的一个分支,并正在发展成为一个独立的专业和学科分支”。
但商务英语翻译却一直停留在实践的层面上,学者的研究也局限于翻译技巧的讨论,没有从理论的角度来总结和提炼商务英语翻译的规律和标准,以至于出现了一个怪现象:一方面,商务英语翻译实践中涌现出了许多脍炙人口的佳作,令人拍案叫绝;另一方面,针对商务英语翻译的论文在主要的外语类期刊上寥寥可数。
这种理论和实践极不相称的情况,当然与商务英语翻译人员重实践、轻理论的传统思想是分不开的:搞理论与搞翻译的各自为政,互不相干,甚至互相轻视、互相攻击的现象也屡见不鲜。
另外,也没有找到一种科学可行的理论来指导商务翻译实践。
二、商务英语中的功能翻译理论功能翻译论的基本理论就是威密尔的目的论,他根据行为学的理论提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动,翻译不是一对一的语言的转换。
以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的角度来诠释翻译活动[3]。
赖斯(Reise)和威密尔都曾提出“用结果来评判过程(the end justifies themeans)”。
功能派认为翻译有目的,而且翻译应该服务于这个目的。
那么商务英语翻译的目的是什么呢?商务英语文本涉及面广,涵盖了贸易、金融、财政、税收、外汇、海关、商检、统计、企业管理等诸多领域,显示出多种行业特色,可见,商务英语就是“为特殊要求而设定的英语(English tailored to specific needs)”,因此,语言的选择性很强,翻译的目的也不尽相同,比如商务合同的翻译目的就是合同的条款要正确清晰,语言要正式;而商务英语信函翻译则不仅仅要翻译正确得体,还应该体现良好的职业素养和文化素养。
从目的论的角度下分析商务英语翻译引言:全球一体化趋势下,各个国家和地区之间在经济、文化等方面的交流日益深入。
英语作为国际通用语言,成为主要沟通工具,尤其是商务英语在各类活动中的地位显著提升。
与传统文学有所差别,商务英语具有自身特点,以往的翻译理论与商务英语翻译适应度不高,无法达到预期的效果。
而目的论的提出和应用,能够增强商务英语翻译效果。
文章从目的论内涵与商务英语特点入手,对该理论下商务英语翻译策略进行分析。
前言:近年来,全球经济发展,使得商务英语应用范围越来越广泛。
商务英语主要应用于职场,与商务活动密切联系,是专用英语的重要组成部分,其翻译难度远高于一般英语,翻译者不但要具备英语专业知识,且要熟悉商务知识,当今社会下还需要对不同国家文化有所了解,才能够实现对文本的翻译。
将目的论应用到商务英语翻译中,能够根据此类英语特点,提高学生翻译能力。
一、目的论内涵与商务英语特点上个世纪七十年代,德国翻译家以交际理论为基础创新出一种以翻译为核心的理论,为人类社会交流做出了巨大贡献。
赖斯等人进一步完善该理论,目的论正式提出,在实践应用中,主要由连贯性、忠实性及目的性三个法则构成。
在法则指导下,翻译方向更加明确。
一般而言,翻译的最终目的是便于沟通和交流,如连贯性法则能够确保在特定情境下,使对方能够明确自己的意思。
商务英语是专门应用于商务活动的英语语言,在翻译中,我们要区别其与一般语言翻译的差别。
具体来说:一是语言特点,行业不同包含术语也存在差别,如FOB(离岸价格)、CIF(到岸价格)等,专业特点显而易见。
在用詞、句式上非常规范,且常用动词非谓语形式进行表述,需要人员掌握文体风格,确保翻译准确。
强调写实,修辞多见于被动语态。
二是词汇特点,商务活动频繁,原有词汇已经无法满足人们沟通需求,越来越多的新词汇出现,如free loan(无息贷款)等,需要人员即时更新词汇储备。
此外,还有大量缩略词、外来词等,如4Ps(营销组合)、whereas(鉴于)等,上述内容都需要人员提前掌握,才能够准确翻译。
商务英语合同翻译策略研究论文AbstractThe objective of this research paper is to provide a comprehensive analysis of the strategy for translating business English contracts for lawyers. The paper will outline the fundamental information of the contract, such as the identities of the parties, their rights and obligations, how they will fulfill their obligations, the duration of the contract, and the consequences for breach of the agreement. In addition, it will consider how to comply with Chinese laws and regulations, ensure the transparency of the terms of the agreement, clarify the legal force and enforceability of the contract, and other critical factors that should be considered before drafting a business contract.IntroductionAs the world becomes more connected, international business transactions are increasing rapidly, and it is essential to have a clear understanding of the terms of the contract. Business contracts are legal documents used to formalize agreements between two or more parties. These contracts define each party's duties and obligations and the responsibilities and liabilities to be shared by each party. Business contracts' legal language can be complex and challenging to comprehend, particularly for those who are not fluent in the English language.Therefore, it is critical for lawyers who are involved in international business transactions to be skilled in the art of translating business English contracts. This research paper will outline the essential factors that should be considered when translating business English contracts.Parties' basic informationBefore starting to draft a business contract, the essential information about the parties must be gathered. This information should include the parties' legal names and addresses, the nature of their business, and their capacity to enter into a contract, such as whether they have the power of representation or whether they are authorized to enter into an agreement. This information is essential to ensure that the parties are indeed the legal entities that they claim to be.Parties' identity, rights, and obligationsThe next step is to identify the parties, their respective rights and obligations, and the consequences of breaching these obligations. This section of the contract should be as explicit and precise as possible and should be drafted in plain English, without technical jargon or legalistic terms that are not easily understood by non-lawyers.The contract should clearly define the rights and obligations of each party, including the payment terms, the specific deliverables, the deadline for fulfilling these deliverables, andconfidentiality obligations. It should also specify any warranties and guarantees provided by the parties, the method of delivery of goods or services, and how the parties will communicate with one another.Moreover, the consequences for breach of the agreement should also be clearly outlined. This includes the appropriate remedies, such as monetary compensation, termination of the agreement, or other available legal recourse.Compliance with Chinese laws and regulationsIt is crucial to ensure that the terms of the contract are compliant with Chinese laws and regulations. This section of the contract should identify the relevant laws and regulations that apply to the agreement and ensure that they are binding on each party.In China, contracts that violate Chinese laws and regulations are void and cannot be enforced. Therefore, it is essential to review the contract with a legal expert to ensure compliance with Chinese laws and regulations.Transparency of terms of agreementTransparency of the terms of the contract is essential. Both parties must understand the terms they are agreeing to before entering into the agreement. The language of the contract should be clear, precise, and easily understood - particularly when considering cultural differences and language barriers.Moreover, transparency can be achieved by ensuring that both parties are aware of the consequences of non-compliance, the procedures for resolving disputes, and the availability of legal remedies.ConclusionTo translate a business English contract is a challenging task, requiring a specialist in international contracts. This research paper identified the essential elements that need to be included when drafting business contracts, i.e., the basic information of the parties, the identities, rights, and obligations of each party, compliance with Chinese laws and regulations, and transparency in agreements.Business English contracts must be drafted with clarity and precision to ensure that the parties understand their responsibilities and liabilities. Ultimately, it is the responsibility of the legal expert to ensure that the translated contract is legally enforceable and complies with any relevant legislation and regulations.。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
收稿日期:2020-7-13如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。
英语在商务往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应的标准。
本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。
1 商务英语概述顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。
商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。
从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。
商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高要求。
因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。
商务文本的翻译质量与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素紧密相关。
2 平行文本概述Neubert (1985)从翻译的角度将“平行文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生的具有相同信息性的双语文本”。
比如人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。
Hartmann (1980)认为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。
根据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。
广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于帮助读者更深入地理解原文。
简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料库(parallel corpora )。
商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文一、商务英语的特点1.商务英语简洁性强作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。
在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。
但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。
也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。
2.商务英语内涵丰富由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。
不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。
在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。
但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。
3.商务英语具有着文化独特性在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。
例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。
4.商务英语存在差异性随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析在今天全球化的商业环境中,跨文化沟通和交流已经成为商务活动中不可或缺的一部分。
随着全球化的进程不断加速,越来越多的跨国公司和跨文化团队需要进行商务交流和合作。
在这种情况下,商务英语的翻译就变得尤为重要,因为商务英语是国际商务活动中最常用的语言之一。
在不同的文化背景下,商务英语的翻译需要考虑到不同的语言特点和文化背景,采取相应的翻译策略,以确保商务交流的准确和顺利进行。
本文将对跨文化语境下商务英语的翻译策略进行分析,并探讨不同文化背景下的商务英语翻译中可能遇到的挑战,以及如何有效地应对这些挑战。
一、文化差异带来的挑战在跨文化环境中进行商务英语翻译时,常常会遇到各种文化差异带来的挑战。
这些文化差异可能涉及到语言结构、语法、词汇、语用、习惯用语、礼仪等方面,因此在翻译过程中需要充分考虑到这些文化差异,避免出现歧义或误解。
1. 语言结构和语法不同语言的语言结构和语法往往存在差异,这就要求翻译人员在进行商务英语翻译时要尊重目标语言的语法规则,避免直译或生搬硬套英语的语法结构。
在中文中,动词通常放在句子的末尾,而在英语中则通常放在句子的中间,所以在翻译过程中要适当调整语言结构,保持语言的自然流畅。
2. 词汇和表达习惯不同语言的词汇和表达习惯也存在差异,比如在英语中,提到时间时通常会使用“on”、“at”、“in”等介词,而在中文中则不需要使用介词来表示时间,这就需要翻译人员在翻译时灵活运用介词,使译文符合目标语言的表达习惯。
3. 语用和习惯用语语用和习惯用语是每种语言都具有的特点,不同语言中的语用和习惯用语可能存在巨大差异,因此在进行商务英语翻译时需要特别注意这些差异,并确保译文能够准确地传达原文的意思,避免产生歧义或误解。
4. 礼仪和礼貌用语在商务交流中,礼仪和礼貌用语是至关重要的部分,在不同文化背景下,不同的礼仪和礼貌用语可能存在差异,这就要求翻译人员在进行商务英语翻译时要充分考虑到这些差异,避免因文化差异导致不必要的误解或冲突。
商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。
本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。
1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。
下面本文就对文章主题进行深入说明。
商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。
因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。
由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。
作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。
作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。
作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。
本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。
1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。
商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。
而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。
然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。
本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。
一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。
具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。
例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。
此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。
汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。
因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。
二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。
在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。
因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。
例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。
但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。
因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。
三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。
具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。
2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。
3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。
商务英语的语言特征及翻译探讨【摘要】商务英语是一种特殊的语言形式,在商业领域中起着重要作用。
本文通过对商务英语的基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略和翻译重要性进行探讨,深入分析了商务英语的语言特征及翻译问题。
商务英语的特点包括专业化、简洁明了、礼貌性和正式性。
商务英语翻译面临着词汇、文化、逻辑等方面的挑战,需要翻译人员具备专业知识和技巧。
翻译策略包括语际、文化交际和语篇等方面的考虑。
商务英语翻译至关重要,影响着企业的国际化战略和品牌形象。
未来商务英语翻译的发展趋势可能会向智能化、专业化和多元化方向发展。
商务英语的语言特征及翻译问题是一个值得深入研究的领域,对于提升企业竞争力具有重要意义。
【关键词】商务英语、语言特征、翻译探讨、基本特征、语言风格、翻译挑战、翻译策略、翻译重要性、总结、发展趋势、结论、展望1. 引言1.1 商务英语的语言特征及翻译探讨在商务英语中,专业术语的使用频繁且必要,因为它们能够准确、精确地表达商业领域的概念和信息。
商务英语注重准确性和清晰性,避免歧义和误解,因此语言使用需要更加规范和准确。
商务英语还具有一定的语言风格,如正式、严谨、客观等。
在商务场合中,语言传达的信息往往需要经过严格的筛选和准备,以确保传达的准确性和专业性。
对于商务英语翻译来说,会面临一些挑战,如如何保持专业术语的准确性和一致性、如何解决文化差异带来的理解障碍等。
商务英语翻译需要翻译人员具备丰富的商业知识和翻译技巧,以确保翻译质量和效果。
商务英语的翻译策略也是关键之一,翻译人员需要根据不同的语境和目的进行灵活运用,保持翻译的自然流畅和专业性。
商务英语的语言特征及翻译探讨是商务交流中不可忽视的重要环节,只有深入理解和掌握商务英语的特点,才能更好地进行商务交流和翻译工作。
2. 正文2.1 商务英语的基本特征1.专业化和规范化:商务英语是一种专业化领域的语言,其词汇、语法和表达方式均具有规范化特点。
在商务交流中,精准的专业术语和规范的表达方式能够有效地传递信息,避免歧义。
商务英语翻译五大技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科效劳的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
以下是网商务英语栏目为大家的关BEC翻译技巧。
很多人往往无视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学好汉语,打好汉语根底对于翻译是十分重要的。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经历。
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些根本知识。
没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit 词义都有所区别。
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
173
《商场现代化》2006年8月(下旬刊)总第477期
所谓商务英语翻译策略就是商务英语
翻译人员获取、储存、提取和处理需要翻
译信息的方法和步骤。它既是指翻译者的
心理过程,也指其具体行为。国内学者认
为学习策略包括认知策略和元认知策略,
学习策略是对何时使用何种技术和技巧的
决策过程以及对技术、技巧本身的认识。
但是,针对如何系统认识商务英语翻译策
略,提高商务英语翻译水平却是研究甚
少。笔者认为翻译策略对于学习商务英语
具有举足轻重的作用,经过较长时期的专
门研究,总结提炼出以下四大策略:
一、核心策略(Core Strategy)
做好商务英语翻译的首要任务是牢牢
掌握商务核心语言(Core language)。商务核
心语言体现通用的基本商务词汇、基本语
法、基本文体、基本的商务交际规范主要
指商务习惯用法。
BEC和TOEIC考查的都是商务英语核心
语言。剑桥商务英语证书(BEC),是教育部
考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作
于1993年起举办商务英语证书考试,对成
绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会
颁发的标准统一的成绩证书,该证书可以
作为确认证书持有者英语能力证明的首选
证书。国际交流英语测评(TOEIC)是美国
教育考试服务处(ETS)在1979开发的考
试,针对在国际工作环境中使用英语交流
的人们的英语能力的测评。因为TOEIC考
试能对人们使用英语进行交流的能力做出
公正客观的测量,所以它成为当今世界上
顶级职业英语能力测评。
有几个标准能检验我们是否掌握了商
务英语核心语言。比如:是否掌握了基本
的商务词汇,尤其是常用词的基本义项及
其搭配;是否掌握基本的语法范畴和语法
结构,包括养成自动运用语法规则进行句
法分析的能力;能否深入领会商务英语词句的精神实质。掌握核心策略,有助于界定商务英语翻译范围。树立了明确目标,商务英语翻译水平的高低就具有了可比性。二、结合策略(Combination Strategy)实施翻译需要具体技术,具体技术主要来源于阅读翻译专著。有关翻译理论知识的专著在国内颇多。像《翻译适应选择论》、《等效翻译探索》、《实用翻译教程》、《英汉与汉英翻译教程》、《新英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》、《实用翻译教程》都可以给我们提供一个粗略的理论框架,引导我们正确地认识在实践中所得到的经验和体会。在商务英语翻译过程中,要特别重视应用翻译理论解决翻译实践中的问题。结合策略可以解决翻译理论与商务英语翻译实践“两张皮”的问题。商务英语翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,商务英语翻译实践必须与翻译理论相结合。三、控制策略(Control Strategy)商务英语翻译必须对译文进行管理,必须对以下几个方面实施严密控制:一是必须保存原文的思想风格。使用符合译文习惯的地道的语言来表达,包括克服原语干扰,尽量避免机械地按原文的表达方式进行翻译。翻译结果应该是流畅、生动、地道的译文,而不是受制于原文的语言形式。二是处理好不可译性。英汉两种语言之间有时存在一定差异,存在不可译性。进行商务英语翻译时应对原文和译文对语言文化和表达方式等方面的差异进行分析,套用各种翻译的方法与技巧,最大限度地再现原文思想内容与各种色彩。不可译的东西虽然存在但毕竟不多,英汉词义论国际商务英语翻译策略孙圣勇 广东水利电力职业技术学院[摘 要] 商务英语翻译策略可以指导国际商务英语翻译。系统的商务英语翻译策略包括核心策略、结合策略、控制策略和文化策略。学会四大策略主要用来界定商务英语翻译的范围,实现翻译理论与实践的结合,对译文实施严密控制,阐明商务英语翻译的文化根基。[关键词] 英语翻译 国际商务 策略范围有时出现完全互不对应和部分对应的情况,有时在译文中找不到对应的词语,翻译时只有根据上下文使用近义的表达方法把意思表达清楚。如果基本不影响理解,可以采用音译法处理。三是努力避免错误。商务英语翻译中应做到眼勤、手勤、嘴勤,不懂就问,不知就查,勤于思考。即使是最常用的词或词组,只要有一点疑难,都应当如此。切忌望文生义,生搬硬套地“对号入座”的译法。中国学生在将汉语翻译成英语时,常常会站在汉语的角度去审视翻译出来的
英语的正确性,不断出现翻译错误,造成
信息传递的梗塞,让人感到不知所云。主
要有两类常见的错误。第一类是词汇错
误。如:物价低廉。(误)The prices are
cheap.(正)The prices are low.第二类是语
法错误。如:出席的代表都同意他的提议。
(误)The present representatives agreed to
his motion.(正)The representatives present
agreed to his motion.再如:有人认为应当
进一步谈判。(误)There are some people
think we should have further negotiations.
(正)Somc people think we should have
further negotiations.
学会控制策略,就好比驾驶员开车行
驶,去哪里,必须有个目的地;要知道有
些情况下是不能行驶的;要遵守交通法
规,违反规定是要受到惩罚的。
四、文化策略(Culture Strategy)
商务英语翻译过程中要特别注意文化
因素。译文读者常常在文化素养、理解水
平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。不
少译者常常采用译者注的方式进行补救。
对所译商务英语内容不熟悉导致商务英语
翻译十分困难。商务英语涉足领域浩瀚,
翻译时对原文表达的内容不一定熟悉,专
业不一定内行,对原作者使用的词句、表
达方式、写作风格不一定喜欢,不一定擅
长。因此,翻译前应下苦工夫学习有关知
识。商务英语翻译,要对有关时代背景、有
关国家、地区的社会、政治、经济、地理、
历史、风俗、习惯、文化、生活等方面都
有所了解。只有这样,才能深入理解原文,
做好商务英语的翻译工作。在商务英语翻
译实践中要重点解决这一思路问题。
学会文化策略好比是商务英语翻译的
“纲”,抓住了“纲”“目”自然就张了。
商业视角