浅析商务英语翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:16.03 KB
- 文档页数:2
商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。
在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。
在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。
本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。
一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。
在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。
这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。
2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。
在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。
3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。
在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。
5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。
在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。
1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。
”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。
在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。
2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。
商务英语的语言特点及翻译技巧
1.专业性强:商务英语是应用型英语,特点在于对商务领域的专业词汇和用语的运用,以及与商务相关的场景和情境的表达。
2.实用性强:商务英语主要用于商务交流和商务活动中,因此其语言特点更注重于实际的应用和实用性。
商务英语的语言要求通常更加简洁、明确、准确。
3.正式性高:商务英语是商务活动中的正式沟通工具,因此其语言特点更加正式、规范和严谨。
使用过于口语化和随意的表达方式可能会给对方留下不正式或不专业的印象。
4.多样性:商务英语的语言特点和表达方式非常多样,因为商务领域包括很多不同的行业和职位。
不同的行业和职位可能有不同的专业词汇和表达方式。
5.全球化:商务英语作为一种全球性语言,其语言特点也受到了全球化的影响。
在商务交流中可能会出现不同国家的语言和文化差异,因此在商务英语中需要更注重跨文化沟通和理解。
浅谈商务英语翻译的若干技巧摘要:商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。
商务英语翻译也有其不同于普通英语翻译的特殊性。
本文通过分析对商务翻译中文化差异的处理,对译文风格的处理以及译入语中无对应词时的翻译方法,浅谈商务英语翻译技巧。
关键词:商务英语翻译文化差异对应词技巧众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。
随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。
商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。
国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。
在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。
一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。
据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。
“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。
它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。
”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。
例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。
商务英语翻译的技巧总结商务英语翻译的技巧总结1.挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法商务英语中部分语句的结构简单,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
商务英语翻译技巧摘要商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。
在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。
本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。
文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。
最后进行总结。
得出商务英语的翻译机巧和方法。
关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征前言商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。
这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。
现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。
商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。
只有这样才能达到双方活动的顺利进行。
尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。
一字之差就容易铸成大错。
所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。
本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。
商务英语及商务英语翻译的概括商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。
大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。
它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。
浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉)现如今英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体,商务英语作为英语的一种社会功能的变体,是专门用途英语中的一个分支,也是商务知识和英语的综合。
随着国际商务英语的迅猛发展,我国不断加大了对外开放的力度,尤其是加入WTO以后,对商务英语翻译人才的需要更是日益明显。
商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,因为译者可能即使具备了商务英语技能和国际商务知识,也不一定能有效地从事商务英语翻译。
因为要想从事商务英语翻译工作,译者必须能灵活的掌握一些商务英语翻译的技巧。
下面我从个人观点出发浅析一些有关商务英语翻译的技巧。
一、词语翻译的技巧1、一词多义英语词汇的特点是颇具游移性和灵活性。
主要体现在英语词汇常常集多种意义于一身,常依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化,同一个词,由于语境的不同,其词义可能千差万别。
例如:(1)He is a green hand. 他是个菜鸟/ 新手。
(2)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?以上两个句子“green” 因为前后搭配不同所以词义都有所区别。
商务英语中类似于这样的词语还很多所以当我们知道了商务英语具有这样的特点时,我们在进行商务英语翻译过程中,一定要充分注意这种一词多义现象,勤查相关专业书籍,并且在翻译过程中多多联系其所处语境,也只有这样才能将每个句子所表达的真实意义翻译出来。
商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但如涉及商贸活动时则一定会大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。
商务语言在词汇使用中的最大特点就是对专业词汇的精确使用。
因此翻译时要按其所表达专业含义来进行翻译。
例如:counter-offer(还盘)和counter-suggestion(返还盘)两者各有其不同的专业含义,不能交叉使用,还盘表示交易方式之一即接盘人对所接发盘表示接受,但对其内容提出更改的行为。
所谓商务英语,就是以适应职场生活的语言要求为目的,内容多涉及到商务活动的方方面面。
商务英语不只是简单地提高英文水平和能力,更多地是明白如何跟外国人打交道,如何跟他们合作以及了解他们的工作方式或生活习惯等。
而且商务英语所涉及的专业范围很广,还具有独特的语言特色。
随着中外交流越来越深入,商务英语的应用也越来越频繁,不过想要做好商务英语翻译,有很多地方需要注意,今天知行翻译公司简单介绍几个关于商务英语翻译的小技巧。
希望对大家有所帮助。
1,一词多义。
我们要知道在进行商务英语翻译的过程中,要对整个翻译的语言进行各方面了解,而且大多数时候,商务英语中涉及的词汇本就是一词多义,在翻译的时候一定要根据语言环境的不同,并且结合上下文进行选择,切不可盲目,俗话说:“差之毫厘,谬以千里”就是这个意思。
2,词性转换提到词性转换,这在英语中非常常见,特别是在商务英语翻译中,词性转换更是寻常,一般常见的就是名词和动词,名词和形容词之间的转换,因此在翻译过程中一定要注意这些词汇的变化,千万不可大意。
3,词义延伸在进行商务英语翻译的过程中,难免会遇到一些在词典上很难找到贴切具体意义的词语,如果是生搬硬套的话,会使整体出现语意不清,使翻译晦涩难懂。
这个时候就需要结合上下文及全文语境来进行翻译,对词义做适当的延伸,在保证不改变原意的情况下进行替换。
4,词量增减在进行商务英语翻译的过程中,我们还需要考虑到词汇的增删。
因为语言的差异,有时候表述一件东西或事情,需要用很长一段英语来表达,而在汉语中只需要简短的几句话,这时候就需要对句子进行删减,反之,就需要对句子进行增加以防有所误解。
不过在增删的时候一定要结合上下文意思及全文逻辑关系,否则就会适得其反。
以上就是知行翻译公司关于商务英语翻译技巧的相关介绍,希望对大家有所帮助。
还有就是在选择商务英语翻译服务时一定要选择正规,专业的翻译公司。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析引言隐喻是一种修辞手法,常常在日常生活和商务英语中使用。
在商务沟通中,隐喻的运用可以让信息更加生动、形象,增强语言的表达力和影响力。
由于文化背景、习惯、习语等因素的影响,隐喻的翻译常常存在一定的困难。
本文将通过具体案例分析商务英语中的隐喻,并探讨其翻译方法和技巧。
一、隐喻在商务英语中的具体应用1. Time is money.时间就是金钱。
这是一个经典的隐喻句型,在商务英语中经常使用。
它表达了时间的珍贵和宝贵,告诉人们应该善于利用时间,把握机会。
在商务交流中,这个隐喻经常被用来强调时间的紧迫性和重要性,以便更好地促成交易和合作。
2. He is a rising star in the company.他是公司里的一颗冉冉升起的明星。
这个隐喻用来形容某人在公司中的地位和发展前景。
在商务沟通中,这个隐喻经常被用来推荐或介绍新人或新员工,以突出其潜力和价值。
3. Our sales are soaring.我们的销售额飙升。
这个隐喻通过比喻的方式表达了销售额的迅猛增长。
在商务英语中,这个隐喻经常被用来强调公司业绩的改善和增长,以展示公司的实力和竞争力。
1. 直译法对于一些常见的隐喻,可以采用直译法进行翻译,保持隐喻的形象和力度。
比如“时间就是金钱”这个隐喻,可以直译成“Time is money”,保持了原文的表达方式和意义不变。
2. 意译法对于一些隐喻在目标语言中不太常见或不易理解的情况,可以采用意译法进行翻译,使隐喻更加贴近目标语言和文化。
比如“他是公司里的一颗冉冉升起的明星”这个隐喻,可以意译成“他在公司里是崭露头角的新星”,使隐喻更加易懂和自然。
3. 解释法对于一些隐喻的含义比较复杂或涉及特定文化背景的情况,可以采用解释法进行翻译,通过加入解释来呈现隐喻的意义。
比如“我们的销售额飙升”这个隐喻,可以通过解释来呈现其含义,比如“我们的销售额迅猛增长,业绩蒸蒸日上”。
商务英语中翻译的方法1.增词和减词在商务英语翻译施行中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要依据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包涵的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
2.分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。
合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
3.词性转译词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。
具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。
2商务英语的翻译技巧一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
词义引伸商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的状况。
这时必须捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。
例如:We have an interest for your athletic goods.如果将interest这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以必须要进一步的引申。
词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
商务英语翻译策略与技巧作为翻译工作不仅仅简单地从一种语言到另一种语言的转换,它需要在这两种语言之间建立一种跨文化的交际行动,他更是一种文化、语言及艺术的创造的过程,这就需要翻译工作者一定要具有很好的翻译功底。
要想把这种功能在国际贸易交往中实现,达到音义俱佳,实现原文相同的语言效果,这就需要我们在翻译过程中融合不同的翻译理论,要对这些理论进行详细地了解,同时要在翻译过程中恰当运用这些翻译技巧和理论,更好地翻译出guo际贸易单子来。
音译、直译、意译、音义结合译、零翻译、臆造是翻译中最为常见的翻译方法,在商务英语翻译过程中我们应该运用那个技巧,这需要根据商务英语的具体情况来定,要以理论作为指导,巧妙地运用翻译用语,让商务英语翻译达到应有的效果。
各种翻译都有许多成功的例子,例如,根据商务英语中很多发音而音译的,茅台“Moutai”、香格里拉“SHANGRI-LA”、海尔Haier(与higher 谐音)等,但音译的时候,不能完全按照汉语的拼音进行翻译,要结合汉英发音来灵活翻译,如容声省译为“Ronshen”、鄂尔多斯不是译为“eerduosi”而是“Erdos”、新科不是“xinke”而是“Shinco”等等。
“永久”、“双喜”牌直译为“forever”、“double happiness”有良好的联想意义。
对于那些不能通过直译的英语术语时,我们可以采取意译的方法,这样就可以达到预期的翻译效果,如“玉兔”直译为 jade rabbit在异国消费者脑海中只会是由玉石雕琢而成的普通兔子,而MoonRabbit会有浪漫诗意的意境,对于音义结合的翻译方法,我们要把发音和意思进行结合,或者说兼顾这两者,这种翻译在商务英语中词缀法、合成法、拼缀法、缩略法等等,这些构词方法是商务用分析中常用的方法,在此基础上,可以创造性地翻译出商务用语。
商务用语虽然是不同的,但是有着专有名词,这些专有名词不要局限自己的知识范围内,很多都是我们意想不到的构词,有数字和字母构成的合成词,如3M,SK-II.不要只依靠字典英语,很多用词根本不存在,例如日本商标SONY(sonny一词),美国Yoplait 奶酪等,这些个例在我国的商品中也存在,这就需要我们在翻译过程不断积累,同时还要多关注不断更新的网络知识,随时更新自己的知识构成。
商务英语不同文体的翻译方法与技巧商务英语不同文体的翻译方法与技巧影响商务英语翻译的方面很多,使用的翻译的方法与技巧不同,翻译的效果也大有影响。
下面是店铺分享的商务英语不同文体的翻译方法与技巧,欢迎大家阅读!一、引言商务英语属于专门用途英语,是我国职业教育的重要组成部分,其教学目标是培养用英语去从事涉外商务活动的能力,即能够处理商务的实用英语。
学习的目的不是为了掌握一门语言,而是为了实际对外业务的处理的迫切需要。
这就要求商务英语的学习主要是实际技能的培养。
翻译就是其中一项重要的技能,如外贸业务中需要处理商务文献:商标、单证、合同、商务信函及产品说明。
作为国际商务活动浙一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语索涉及的专业范围很广,具有独特的语言县小河表现内容,了解商务英语的文体特点是做好商务英语翻译的首要条件。
因此,结合商务英语文体特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
二、商标的英语翻译1.商标英语的语言特点商标是刻在或印在商品的表面或包装上的标志,记号,是这种商品和同类其他商品有所区别。
商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征。
商标英语具有排他性、说明性和联想性。
排他性对于企业非常重要,没了排他性,企业也就失去了支柱。
如知名商标就有好多追随者,在消费者的心中这个商标就代表着一种值得信赖的品质,没有替代品。
说明性指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。
如“iphone”,“-phone”就能看出这是电话手机类产品。
联想性是大多数商标的一个共性,能够起到引起消费者关注的作用。
例如,“Lenovo”中“novo”是一个古老的拉丁字根,意思是“创新”,而“le”则是“legend”的字头,意思是“神奇”。
商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。
2.商标的翻译方法与技巧商标的翻译需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识,主要通过音译法、意译法、音意结合法让商标既保留了原文的精华,又符合消费者的心理。