文学翻译家
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:7
本帖最后由清风12 于2011-10-26 13:54 编辑周作人浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。
有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。
陈望道浙江省义乌人。
现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。
译著有《共产党宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。
胡适胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。
现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。
因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。
原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。
中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。
郭沫若译著有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著。
林语堂我国最优秀的双语作家之一。
有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。
朱光潜中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。
译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。
翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。
但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。
一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。
而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。
我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。
基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,本人整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下)。
既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充,完善,希望好之者多多参与。
著名翻译家及其作品不完全名单:英语林纾《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等严复《天演论》周瘦娟等《福尔摩斯探案全集》1916年郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
张谷若哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家朱生豪莎士比亚作品张友松马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》查良铮俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等赵萝蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》朱维之主要翻译弥尔顿。
弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》萧乾《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等李文俊福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》王佐良《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。
主编《英国文学名篇选注》等袁可嘉《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。
主编《外国现代派作品选》汤永宽卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》杨德豫《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》江枫《雪莱诗选》冯亦代《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,黄雨时狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等陈良廷《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等卞之琳《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》屠岸《莎士比亚十四行诗集》,《济慈诗选》目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
汪曾祺简介1. 汪曾祺的生平汪曾祺(1920年3月3日-1997年12月14日),江苏宜兴人,中国现代作家、翻译家。
他的文学创作涵盖了小说、散文、翻译等多个领域,被誉为中国现代文学的巨匠之一。
汪曾祺成长于一个文化底蕴深厚的家庭。
他的祖父汪锡良、父亲汪化中都是著名的学者和教育家,深受儒家文化的熏陶。
汪曾祺自小就在这样的家庭环境中接受教育,培养了他深厚的文化底蕴和文学才华。
2. 汪曾祺的文学成就2.1 小说创作汪曾祺的小说作品以写实主义为基调,以平实的语言描绘了中国农村社会的生活和人物形象。
他善于通过细腻的描写和鲜活的形象塑造,展现出农村人民的乡土情感和深厚的人情味道。
代表作品有《生死场》、《白鹿原》等。
其中,《白鹿原》是汪曾祺最著名的作品之一,该小说通过对白鹿原上一个家族的兴衰历程的描述,展现了中国农村社会的变迁和人性的复杂性。
汪曾祺的小说作品不仅在国内广受好评,也在国际上获得了许多奖项和荣誉。
他的作品被翻译成多种语言出版,并被世界各地的读者所喜爱。
2.2 散文创作除了小说创作,汪曾祺还以散文作品闻名。
他的散文作品主题广泛,内容丰富。
有的作品以描写中国农村社会的生活和风土人情为主题,有的作品以抒发作者对故乡的眷恋和对生活的思考为主题。
汪曾祺的散文作品通常以淡雅的笔触和自然的语言表达,给人一种亲切而舒适的感觉。
他以细腻的观察力和独到的思考,将平凡的事物和日常的场景转化为文学的艺术形象。
2.3 翻译工作除了自己的创作,汪曾祺还致力于文学翻译工作。
他将外国文学经典引入中国,为中国读者提供了更多的文学选择。
他翻译的作品涉及多个国家和多个文学流派,包括英国、美国、法国、俄国等。
在翻译工作中,汪曾祺注重保持原作的风格和特点,力求做到忠实而准确地传达原作的思想和意境。
他的翻译作品影响了一代又一代的中国读者,为中国文学的发展起到了积极的推动作用。
3. 汪曾祺的影响汪曾祺是中国现代文学史上一位杰出的作家和翻译家,他的作品和贡献对中国文学的发展产生了深远的影响。
著名的翻译家著名的翻译家翻译是连接不同言语和文化的桥梁,它在文化交流中扮演着重要的角色。
而在这个领域中,有一些翻译家因其杰出的贡献而获得了广泛的赞誉和称赞。
下面我介绍几位著名的翻译家。
第一位是鲁迅,他是中国现代翻译运动的先驱者之一。
他以独特的眼光和敏锐的观察力,将西方现代文学带进了中国,通过翻译让中国读者了解了希腊悲剧、法国文化、英国小说等。
同时,鲁迅注重语言的准确性和表达的力量,使翻译作品在传达了原作思想的同时,也有了独立的艺术性和思想性。
第二位是陈丽英,她是中国最早的俄文翻译家之一。
她翻译了许多俄罗斯文学作品,如陀斯妥耶夫斯基的《罪与罚》、《白痴》等。
陈丽英注重生动地再现原著的语言和情感,通过她的翻译,中国读者得以近距离地感受到了俄罗斯文学的魅力。
她的翻译作品不仅传达了文学的艺术性,也传递了人生的哲学思考。
第三位是林语堂,他是中国著名的翻译家、作家和学者。
林语堂是中国首位将中国古代文化介绍给西方读者的翻译家之一。
他翻译了中国经典著作如《红楼梦》、《牡丹亭》等,并以其流畅的英文写作风格将中国文化带给了世界。
同时,林语堂的翻译作品注重传达中国文化的独特魅力,使西方读者对中国文化有了更深的了解。
第四位是罗兰·巴特,他是法国著名的翻译家、文论家和哲学家。
巴特以其对文学和语言的深刻洞察力而闻名,他的翻译作品充分发挥了源语和目的语之间的差异和交融。
在他的翻译中,他注重译文的解构和再构建,通过巧妙的语言和文学技巧传达了原作的思想和风格。
最后一位是弗拉基米尔·纳博科夫,他是俄罗斯裔美国作家和翻译家。
纳博科夫以其对文学的热爱和对语言的精确性的追求而闻名,他的翻译作品严格遵守原作的语言和结构,力求准确表达作者的意图。
纳博科夫的翻译作品给读者带来了一种独特的阅读体验,使他们能够更好地理解和欣赏文学作品的美。
这些著名的翻译家以其杰出的翻译作品和贡献,为文化交流做出了巨大的贡献。
他们的翻译作品不仅仅是文字的转换,更是思想和文化的传递,使全世界的读者能够无障碍地享受到不同文化的精髓和魅力。
中国近现代著名翻译家1、林纾,字琴南。
1852年生。
福建闽县人。
清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。
曾任教京师大学堂。
因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。
专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。
清末民初,“林译小说”风靡于世。
他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。
著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。
1924年10月9日逝世。
林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。
有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。
由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。
”林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。
林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。
周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。
至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。
我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。
中国著名翻译家中国著名翻译家中国是一个拥有悠久文明历史的国家,同时也是一个拥有众多优秀翻译家的国家。
他们通过翻译,将中国的文化传播到世界各地,同时也将世界的先进文化引入中国。
下面就为大家介绍几位中国著名的翻译家。
许渊冲,中国翻译界的泰斗级人物之一,擅长翻译英美文学作品。
他在翻译过程中注重忠实于原著,力求将作者的思想、风格、语言精确地传达给读者。
他翻译的《骆驼祥子》、《平凡的世界》等作品,在世界范围内获得了高度赞誉。
施蛰存,中国著名的翻译家和学者,擅长翻译俄国文学作品。
他将托尔斯泰的《战争与和平》、陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》等作品成功地引入中国,通过翻译为中国读者打开了一个新世界的大门。
杨宪益,中国翻译界的重要人物,曾任中国外文局局长。
他翻译的《雾都孤儿》、《哈士奇儿》、《挪威的森林》等作品广受赞誉,被誉为中国最杰出的翻译家之一。
魏德昭,中国著名的英文翻译家和作家,以翻译英语犯罪小说而闻名。
他主要翻译了阿加莎·克里斯蒂的作品,包括《东方快车谋杀案》、《无人生还》等经典作品。
他的翻译作品精确传达了原著的悬疑和惊悚感,使读者深入体验到英国侦探小说的魅力。
莫言,中国当代著名作家,也是一位优秀的翻译家。
他擅长翻译日本文学作品,包括村上春树的《世界尽头与冷酷仙境》、太宰治的《人间失格》等作品。
他以其精湛的翻译技巧和对作品深刻的理解,成功地将日本文学的思想和情感传达给中国读者。
这些著名翻译家通过翻译,架起了中国与世界之间的文化桥梁。
他们将外国文学艺术作品引入中国,丰富了中国读者的阅读体验,同时也将中国的文化传播到全球。
他们的翻译作品不仅是对原著的忠实再现,更是对中外文化交流的一种推动力量。
他们的贡献不仅在于推动了文学翻译的发展,也为中国文化的国际传播做出了重要贡献。
中国著名翻译家草婴原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。
主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。
董乐山1924年11月14日出生于浙江宁波,1999年1月16日于北京病逝。
董乐山1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。
1981年调到中国社会科学院美国研究所,担任研究员。
曾任中国社会科学院研究生院美国系主任,国际笔会中国中心会员,中国译协理事,美国文学研究会常务理事等职,是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。
著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。
他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准。
他是一位难得的信达雅俱佳的翻译家,所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书。
傅雷(1908-1966)翻译家。
字怒安。
上海南汇人。
1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。
1931年回国,在上海美专教美术史和法文。
1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。
抗战爆发后转事译著。
一生共译外国文学名著三十二部。
近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!“不是每个知道如何写作的人都能成为作家,不是每个懂两种语言的人都可以成为翻译家。
”南京大学外语学院副院长许钧曾说过,“十六七岁可以出来一个写作天才,但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。
”名翻译家和其作品是需要时间筛选的。
*来源:pic.sogou而且,“文学翻译是一个文化积累的过程,它处于不断淘汰的过程中,比如鲁迅当年翻译的很多作品,现在就被淘汰了。
”鲁迅的译作尚且难逃“被淘汰”的命运,想要成为翻译“大家”,太难太难。
近现代中比较著名的翻译家有哪些呢?许渊冲崭露头角1921年,许渊冲出生于江西南昌。
17岁考入国立西南联合大学外文系。
*来源:pic.sogou在为当时来华援助抗日的美国空军担任翻译时,他将“三民主义”翻译成“of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)”,展露出过人的语言天赋。
书销中外百余本到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本。
现在他的作品数已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。
英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。
诗译英法唯一人许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种。
他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
*来源:pic.sogou2014年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
他是首位获此殊荣的亚洲翻译家,也是中国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。
许渊冲将自己的人生总结为:“二十世纪五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”。
严复近代翻译理论和实践的第一人严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家。
他是我国首创完整翻译标准的先驱者。
1898年,严复翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》正式出版。
许渊冲简介翻译家许渊冲简介
我国著名翻译家许渊冲的离世是翻译界的一大遗憾,也是中国的一大遗憾,我们永远不会忘记他老人家。
为您精心挑选了几篇关于许渊冲简介的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!
许渊冲简介一
许渊冲,生于江西南昌。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
20XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。
英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(20XX)和《新编千家诗》(20XX)等。
他的30首译诗被国外的大学选作教材。
钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:"太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。
"英国智慧女神出版社认为《西厢记》"
1。
著名翻译家及其翻译作品英语林纾《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等严复《天演论》郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
张谷若哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家朱生豪莎士比亚作品张友松马克·吐温翻译专家,比如《竞选州长》查良铮俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等赵萝蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》朱维之主要翻译弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》萧乾《莎士比亚戏剧故事集》,萧乾、文洁若合译《尤利西斯》,辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆·琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等李文俊福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判》及其它小说,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》王佐良《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。
主编《英国文学名篇选注》等袁可嘉《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。
主编《外国现代派作品选》汤永宽卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》杨德豫《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》江枫《雪莱诗选》冯亦代《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》黄雨时狄更斯《奥列弗·退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等陈良廷《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等卞之琳《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》屠岸《莎士比亚十四行诗集》,《济慈诗选》目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
马建忠:《马氏文通》语法专著提出“善译”,分正名、实字、虚字、句读四部分,从经、史、子、集中选出例句,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。
严复:原京师大学堂校长,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,翻译了《原富》、《法意》、《天演论》。
翻译“物竞天择、适者生存”,鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
林纾:不会外语的奇人,却掀起了五四运动翻译的狂潮。
与王寿昌合译中国介绍西洋小说的第一部作品法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,翻译《贼史》《王子复仇记》《快肉余生述》《黑奴吁天录》(分别是《雾都孤儿》《哈姆莱特》《大卫科波菲尔》《汤姆叔叔的小屋》)。
辜鸿铭:生在南洋学在西洋婚在东洋仕在北洋,13岁到英国读书精通11种语言,人称“中国第一语言天才”。
获文、哲、理、工、神等13个博士学位,英译《论语》、《中庸》、《大学》,对外国作品过分意译,尊之者称其怪杰毁之者称其怪物。
此狂儒与托尔斯泰通信被甘地称为“最尊贵的中国人”。
马君武:精通英、日、德、法等国文字,涉及自然科学、社会科学许多领域。
《共产党宣言》的纲领部分,就是他在1906年夏译成中文登在《民报》上的。
他还第一个翻译出版了达尔文的《物种原始》(即现在人们熟知的《物种起源》),在当时产生了较大影响。
编译了《德华辞典》等书,翻译过席勒的《威廉退尔》还有《法兰西革命史》一书。
陈望道:翻译日文、英文的《共产党宣言》,中文版《共产党宣言》1920年8月问世。
是国内出版的第一部中文本的马克思主义经典论著,它的刊行,对马克思主义在中国的传播,对促进当时的先进知识分子接受共产主义,都产生了巨大影响。
同时,也为中国共产党的创建提供了思想上理论上的准备。
成仿吾:翻译家、文学家,与郭沫若合译歌德、海涅等合著的《德国诗选》,与徐冰把德文版《共产党宣言》合译成中文。
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
郁达夫简介一、背景介绍郁达夫 (1895年3月七日 - 1945年12月十日) 是中国现代作家、散文家和翻译家,也是中国现代文学的奠基人之一。
他以散文和小说作品闻名于世,并且对于推动现代汉语文学的发展有着重要的贡献。
郁达夫在文学领域的独特见解和创新思维使他获得了广泛的赞誉。
二、生平经历郁达夫于1895年出生于中国江苏省吴江县一个书香门第的家庭中。
他的父亲是一名富有的地主,而母亲则来自一个文化底蕴深厚的家庭。
在父母的教育下,郁达夫从小接受了良好的教育,并展示出卓越的才华。
在北京读初中期间,郁达夫开始对文学产生浓厚的兴趣,并开始撰写自己的作品。
他的作品很快得到了学校和社会的认可,使他开始步入文学界。
在青年时期,郁达夫积极参与政治活动,并迅速成为一个知名的革命家。
他致力于为社会主义和进步事业奋斗,并通过笔触表达他对于社会的关注和批判。
然而,郁达夫的生活并不平静。
在1927年,他因为参与左翼运动而被逮捕,并被迫离开中国。
在流亡期间,他继续写作,并发表了许多著名的作品。
直到1945年,郁达夫在台湾去世。
三、文学成就郁达夫以他的散文作品赢得了广泛的声誉。
他的散文经常以纯粹而优美的风格展示,探索了人类的情感和生活的复杂性。
在他的小说作品中,郁达夫通常关注社会问题和人性的困境。
他以真实和直观的方式描绘了人们的内心挣扎,同时也展示了社会的不公正和不平等。
除了在文学创作方面的成就外,郁达夫还致力于翻译工作。
他将许多西方文学作品引入中国,使中国读者能够接触到世界文学的精华。
他的翻译作品在中国文学史上起到了开创性的作用。
四、影响与遗产郁达夫被广泛认为是中国现代文学的开拓者之一。
他的作品探索了人性的复杂性和社会的不公正,深深地触动了许多读者的内心。
他的写作风格和翻译技巧也对后来的一代作家产生了巨大的影响。
郁达夫的作品至今仍被广泛研究和欣赏。
他的散文和小说被视为中国文学史上的经典之作,并成为中国文学课程中的重要组成部分。
在他逝世后的几十年里,郁达夫被视为中国文学史上的一位重要人物。
闻一多学术著作
闻一多(1906年-1947年),字梦白,号星野,福建南安人,现
代汉语语言学家、文学家、翻译家。
他的学术著作主要涉及汉语语言学、翻译学和文学评论,被誉为“中国近代汉语语言学奠基人”。
闻一多的重要学术著作包括《汉语语调概论》、《聚言集》、
《谈美》、《西方现代诗十论》等。
其中,《汉语语调概论》是他的
代表作之一,被誉为中国现代汉语语言学的里程碑之一。
在这本书中,闻一多阐述了汉语语调的基本概念和规律,并提出了“断句书写法”
和“词类加调法”等创新性观点,对后来的汉语语言学研究产生了深
远的影响。
除了汉语语言学,闻一多还对翻译学作出了重要贡献。
他所翻译
的作品包括莎士比亚、雨果、法国现代诗、阿拉贡等,具有极高的翻
译水平,被誉为“翻译家中的翻译家”。
在他的著作《聚言集》中,
他详细地介绍了自己的翻译心得和翻译方法,对于中国翻译事业的发
展起到了积极的推动作用。
闻一多还是一位杰出的文学评论家,他的文学批评著作包括《谈美》和《西方现代诗十论》等。
在《谈美》中,他对中国传统文化和
西方现代艺术进行了对比分析,指出了传统文化和现代艺术的共性和
差异,对于推动中国现代文化的发展也起到了积极的作用。
总之,闻一多是一位多才多艺、卓尔不群的学者和文化名人,他
的学术著作不仅具有深厚的学术价值,而且对于中国文化和现代化建
设的发展也具有积极的推动作用。
有名的翻译家翻译家是语言与文化的桥梁,他们通过将一种语言的文字、口语或标志转化成另一种语言来实现交流和理解。
在历史长河中,有许多著名的翻译家,他们的工作为世界的互通做出了重大贡献。
以下是几位著名的翻译家。
首先,我们不能不提到浩瀚而伟大的法国作家维克多·雨果。
尽管维克多·雨果最为人知的是他的文学作品,如《悲惨世界》和《巴黎圣母院》,但他也是一位杰出的翻译家。
他曾翻译了许多英语、德语和意大利语的作品,为法国人带来了丰富多样的文学作品。
他的翻译风格优雅、流畅,对原著的思想和情感进行了精密的传递。
其次,我们可以回顾中国古代的翻译家,如魏晋时期的郭璞。
郭璞除了是一位杰出的文字学家和文学家外,他还是一位出色的翻译家。
他将西方著名的希腊文化带入中国,为古代中国人打开了了解西方世界的窗口。
他翻译了许多希腊文化的经典作品,如《奥德赛》和《伊里亚特》,并将其传入中国文化。
接下来,我们不能忽视印度的翻译家维国兹·库奇翁。
维国兹·库奇翁是印度著名的翻译家和学者,他通晓多种语言,如英语、法语、德语和俄语,他曾翻译了许多西方文学作品,如莎士比亚的戏剧和陀思妥耶夫斯基的小说。
他的翻译作品为印度的文学界带来了新的灵感。
不可忽视的是俄罗斯的著名翻译家高尔基·翁来保罗。
高尔基·翁来保罗翻译了许多世界文学作品,尤其是著名的法国文学作品。
他的翻译作品往往带有浓厚的俄罗斯特色,通过他的翻译,俄罗斯读者得以欣赏到了外国文学的美。
最后,我们提到的是当代的翻译家马尔科姆·格拉亏。
马尔科姆·格拉亏是一位美国著名的翻译家,他翻译了许多法国文学作品。
他的翻译作品充满了艺术性和创造性,同时又能准确地传达原著的意思和情感。
他的翻译作品在国际文学界赢得了广泛的赞誉。
总的来说,翻译家的工作是十分重要和繁复的,他们通过将一种语言转化成另一种语言来促进世界各国的交流和理解。
世界上有许多著名的翻译家,他们的工作为文化的传播和理解做出了巨大贡献。
文学翻译家文学翻译家是一种专门从事文学作品翻译的职业。
他们的主要工作是将一种语言中的文学作品翻译成另一种语言,使其能够为不同文化背景和语言能力的读者所理解和欣赏。
文学翻译家不仅需要掌握多种语言,还需要具备深厚的文学素养和丰富的文化背景知识。
他们的翻译作品是文学交流的重要桥梁,能够使不同国家和地区的读者共享优秀的文学作品。
文学翻译家的工作既是一种挑战,也是一种乐趣。
他们需要在重新表达原文的同时,保持原作的风格、节奏和情感。
他们通常需要对原作进行深入的研究,包括作者的背景、思想以及作品所反映的文化背景。
只有了解了原作的全部内容和寓意,文学翻译家才能准确地传达给读者。
在进行翻译的过程中,文学翻译家需要运用各种翻译技巧。
他们需要灵活运用语言和修辞手法,以保持原作的感觉和风格。
有时他们需要将某些词语或句子重新组织,甚至替换掉某些文化难以理解的部分。
在面对某些习语和文化隐喻时,他们需要找到合适的对等翻译,使读者能够理解原作的意义。
文学翻译家的工作不仅需要语言和文学的知识,还需要创造力和艺术感。
他们需要时间和精力来捕捉原作中的语气、情感和细节,以在翻译中传递给读者。
他们需要在保持忠实于原作的同时,拥有自己的翻译风格和个人特色。
除了将文学作品翻译成另一种语言,文学翻译家还有责任推广和宣传优秀的文学作品。
他们可以通过出版书籍、参与文学活动和撰写评论来增加读者对作品的认知和兴趣。
他们也可以在学术界发表研究论文,为文学研究做出贡献。
文学翻译家不仅是一名译者,也是一位文学爱好者和传播者。
他们的工作使世界上的文学作品能够跨越语言的障碍,为更多的读者带来欢乐和启迪。
他们通过翻译的努力,丰富了文学领域,促进了不同文化之间的交流与理解。
文学翻译家的工作意义重大,对于文学的传承和发展起到了重要作用。
李文俊,陶洁(英语)-------福克纳
方平(英语)---------〈呼啸山庄〉,莎士比亚
朱生豪(英语)---------莎士比亚
杨苡(英语)----------<呼啸山庄>
杨必(英语)--------<名利场>
黄梅(英语)
方重(英语)------乔叟
施咸荣(英语)-------<麦田里的守望者>
董乐山(英语)------------奥威尔的作品等
梁实秋(英语) ----------莎士比亚
许渊冲(法语,英语)
汪义群(英语)----------奥尼尔
梅绍武(英语)---------阿瑟·米勒
屠珍(英语)---------阿瑟·米勒
黄源深(英语)
孙致礼(英语)---------------奥斯丁
萧乾、文洁若(英语)----------------〈尤利西斯〉
张谷若(英语)----------------哈代
任溶溶(英语)---------- <夏洛的网>等E·B·怀特作品
徐迟(英语)----------------------瓦尔登湖
曹明伦(英语)-----------------爱伦坡
王央乐(西班牙语)------博尔赫斯
杨绛(西班牙语)-------<堂吉诃德>〈小癞子〉
屠孟超(西班牙语)----------胡安·鲁尔福的作品等,重译过《堂吉诃德》林一安(西班牙语,葡萄牙语)
赵振江(西班牙语)
朱景冬(西班牙语)
段若川(西班牙语)-------邦巴尔的《最后的雾》,《穿寿衣的女人》。
胡其鼎(德语)------------《铁皮鼓》,黑塞的作品等
高中甫(德语)------------茨威格的作品等
田德望(意大利语,德语)-----------〈绿衣亨利〉
蔡鸿君(德语)
冯至(德语)
杨武能(德语)----------歌德
绿原(德语)
钱春绮(德语,法语)------------波德莱尔、歌德
叶廷芳(德语)------------卡夫卡
张佩芬(德语)-------------迪伦马特
陈筱卿(法语)--------------《忏悔录》等
傅雷(法语) ---------- 巴尔扎克,罗曼罗兰
梁宗岱(法语)----------- 蒙田随笔
徐和瑾(法语) ----------《追忆逝水年华》《长夜行》
王道乾(法语) ---------- 《情人·乌发碧眼》《红与白》等诸多名作
许渊冲(法语,英语) ---------- 《包法利夫人》,重译过《约翰·克里斯多夫》等
周克希(法语) ---------- 《小王子》《红与绿》,新译《追忆似水年华》等
郭宏安(法语) ---------- 《墓中回忆录》《红与黑》《恶之花》《局外人》《堕落》等
郝运(法语) ---------- 《红与黑》《帕尔马修道院》,莫泊桑的小说等
王振孙(法语) ---------- 《欧也尼·格朗台》《高老头》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小说李玉民(法语) ---------- 《茶花女》《阿尔芒斯》,纪德的作品及《人间喜剧》中的一些译作郑克鲁(法语) ---------- 《悲惨世界》大仲马的作品,乔治·桑的作品
马振聘(法语,意大利语) ---------- 《小王子》昆德拉作品,纪德的作品
余中先(法语) ---------- 昆德拉的作品
钱春绮(德语,法语)-----------波德莱尔、歌德。
李健吾(法语)----------〈包法利夫人〉
李丹、方于夫妇(法语)--------------------雨果《悲惨世界》
罗洛(法语)----------魏尔伦、萨福
草婴(俄语) ---------- 托尔斯泰肖洛霍夫
汝龙(俄语) ---------- 契诃夫高尔基
臧仲伦(俄语)------------ 陀斯妥耶夫斯基
荣如德(俄语)------------ 陀斯妥耶夫斯基
夏仲翼(俄语)---------------前苏联(俄罗斯)著名作家阿斯塔菲耶夫《鱼王》钱诚(俄语)-------------《大师与玛格丽特》
金人(俄语) -------------------静静的顿河
蓝英年(俄语)-------------------- 日瓦戈医生
力冈(俄语)-------------------- 静静的顿河日瓦戈医生托尔斯泰等
梅益(俄语)-------------------钢铁是怎样炼成的
田德望(意大利语,德语)------------- 但丁
吕同六(意大利语)
吴正仪(意大利语)
汤庭国(意大利语)
袁华清(意大利语)
张世华(意大利语)
黄文捷(意大利语)
马振聘(法语,意大利语)
孙成敖(葡萄牙语)
李均报(葡萄牙语)
林一安(西班牙语,葡萄牙语)
朱圣鹏(现代希腊语)
罗念生(古希腊语)
王焕生(古希腊语)
陈中梅(古希腊语)
石琴娥(瑞典语,丹麦语,冰岛语)斯文(瑞典语)
林烨(丹麦语)
叶君健(瑞典语,丹麦语)
李之义(瑞典语)
高子英(瑞典语)------------斯特林堡张华文(芬兰语)
潘家珣--------------易卜生
高兴(罗马尼亚语)
刘星灿(捷克语)
劳白(捷克语)
杨乐云(捷克语)
万世荣(捷克语)
兴万生(匈牙利语)
冯植生(匈牙利语)
张春风(匈牙利语)
陈九瑛(保加利亚语)樊石(保加利亚语)
金丕良(保加利亚语)
易丽君(波兰语)
袁汉熔(波兰语)
林洪亮(波兰语)
张振辉(波兰语)
原南斯拉夫:
高韧(波斯尼亚语)
郑恩波(波斯尼亚语)娜揶(波斯尼亚语)
勾承益(斯洛文尼亚语)林煌天(缅甸语)
鲁正华(僧伽罗语)
阮公欢(越南语)
卢蔚秋(越南语)
印度语言类:
陆水林(乌尔都语)
唐仁虎(孟加拉语)
季羡林(梵语)
金克木(梵语,吐火罗语)
刘安武
赵国华
巫白慧
黄宝生
张锡麟
刘国楠
李宗华
张鸿年(波斯语)
狄布(阿拉伯语)
蓝冰(阿拉伯语)
纳训(阿拉伯语)
伊宏(阿拉伯语)
王有勇(阿拉伯语)
郭黎(阿拉伯语)
仲跻昆(阿拉伯语)
丰子恺(日语)——《源氏物语》(上、下)
叶渭渠(日语)——《雪国》、《千只鹤》、《伊豆舞女》等。
唐月梅(日语)--------《古都》
高慧勤(日语)------森欧外
于雷(日语)——《我是猫》
许金龙(日语)-----三岛由纪夫
楼适夷(日语)------芥川龙之介
林少华(日语)------村上春树。