文学翻译杂谈

  • 格式:pdf
  • 大小:101.06 KB
  • 文档页数:2

日前 则有 人 提 出 :读 者 的 阅读 , 往 会 赋 予原 作 “ 往

种 价值 , 种 价 值 可能 是 原作 固有 的 , 有 可 能 是 这 也
读者 通过 译作 所提 供 的文 字 而 体悟 到 , 可原 作 本 身所 没有 的 。“ 翻译 高 层 词 句 时 , 要 译 者 有 ‘ ”在 需 再创 作 ’ 的才 能 , 以才 可 以分 辨 出不 同译 文 的 高 下 , 文 甚 所 译
维普资讯
20 06年 5月 第2卷 第 2 5 期
中 国俄 语 教 学 P C / ' Ib K B K A UC KI I 3 l HT E f  ̄
M a 0 6r 螽2 0 . T. 5 N 2 o2


文 学 翻 译 杂 谈
北 京外国 大学 蔡 毅 语
[ 中图分类号 ]- 5 13 1
[ 文献标识码 ] A
[ 文章 编号]10 —5 0 20 )20 5 —2 0 25 1 (0 6 0 —0 50
近年来 , 译 理 论 研 究 进 入 了一 个 新 阶 段 , 翻 出现
译 者 的创 造 性 和 作 家 的创 造 性 是 完 全 不 同 的 两 个 概念 。作 家 的创 造性 表 现 为 : 是 如 何 反 映 客 观 现 他 实 的 ; 者 的创 造 性 则 表 现 为 : 是 如 何 用 另 外 一种 译 他 语 言再 现 作 家 所 反 应 的 客 观 现 实— —原 作 。作 家 可 以 自由选择 自己所要 描述 的领域 , 个 世 界 都是 他 的 整 写作 素 材 : 者 的选 择 则 仅 仅 限 于 原 作 的 范 围 , 就 译 也 是说 , 限 于作 家所反 映 的世 界 。译 者 必 须 受原 文 的 仅
决 不 等于形 式 上 的忠实 。 上述提 法 中 的 “ 离 ” 能 理 解 为 “ 式 上 的距 距 只 形
55 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
但是 应 当如何 看 待这 一 ・ 现象 呢 ?这 就 涉及 到 如 何理 解 翻译 的创造 性 问题 了 。
维普资讯
2o 0 6年
的。看来 , 述 主张 就属 于此类 。 上
的。“ ”传统 译 论 忽 视 “ 离 ” 距 的存 在 , 于 强 调 “ 实 过 忠
性 ” 容 易把译 者 意识统 治 得太 死 , 方 法 论上 容易 单 , 在

化。
大家都 知 道 , 译 必 须 忠 于原 作 , 是 一 条 不 可 翻 这 背离 的原 则 。 文学 翻译 当然 也 不 例 外 。忠 实 于 原 作 决 不等 于字 面上 的忠 实 , 不等 于 逐 词 、 句 的 忠 实 , 决 逐
至有胜 过 原文 的 可能 。 简 言之 , ” 就是 译 作 增 添 了原 作 所 没 有 的内容 , 或超 过 了原作 。
在我国的翻译 史上 , 曾经有过 “ 宁顺 勿信” 的提 法 。“ 译文 胜过 原文 ” 的提 法 是 否 有 “ 宁雅 勿 信 ” 嫌 之
呢?
还有人 提 出 :对 文学 翻译 来 说 ,忠 实性 原 则 ’ “ ‘ 受 到 冷落 。遇 到诗 歌 , 实 的译 者 会 束 手 无 策 。 文 学 忠 ”“ 翻译 需 要 ‘ 离 ’ 距 。译 者 只有 同 原 作 拉 开 一 定 的 ‘ 距 离 ’才 能克 服原 作 的 ‘ 译 性 ’发 挥 创 造 性 。 真 正 , 抗 , ”“ 的艺术 化 的美 的译 作 , 都是 陌生 的 、 特 的 , 原作 之 奇 与
中 国俄 语 教 学
第 2期
离 ”其实 也 就 是 反 对 逐 词 死 译 , 是 “ 形 式 , 内 , 就 舍 取 容” 。把它 同忠 实 性 对 守 起 来 , 乎 欠 妥 。从 另 外 一 似
或译 文胜 过 原文 的 现 象 , 实 存 在 , 管 有 如 凤 毛 麟 确 尽 角 。但 它 不 能 算 作 翻 译 , 不 是 翻 译 的典 范 。这 种 更 “ 中生有 ”如 果 有 人赞 赏 的话 , 能 说 译 者 “ ” 无 , 只 改 得
好, 而不 能说译 者 “ 得 好 。 译” ”
通过译 作所 提供 的文字 而体 会 不 到 原作 本 身 的价值 , 其 原 因可 能有二 : 是译 文 背 离 了原 作 : 是 : 在 文 一 二 存 化 上 的差异 。如 系前 者 , 则是 译 者 在 原 文 理解 方 面 的 问题 ; 系 后 者 , 是 译 者 在 译 文 表 达 方 面 的 问 题 。 如 则 当然还 有 一 种 可 能 , 就 是 译 者 主 观 上 着 意这 样 做 那
间有 一 定 的距 离 的 , 因而从 形式 上 看 似 乎 是 不很 忠实
大家 都知 道 , 译 质 量 的 高 低 , 先 取 决 于译 文 翻 首 对 原作 的忠实程 度 , 同时也 取 决 于译 文读 者对 译 文 的
感 受 , 括 文字 和历 史 、 会 、 化 等方 面 。如 果 读者 包 社 文
就 是要 使译 文 的读 者 能 获 得 与 原 文 读 者 读 原作 同样 的感 受 。这 句话 听起 来似 乎 很 有 道 理 , 际上 是 不 可 ” 实 能 的。试 问 : 道居 民读 到译 文 的“ 赤 冰天 雪 地 ” 能 够 时 获 得 同极地 居 民读原 作 中“ 冰天 雪 地 ” 同样 的 感受 吗? 实 际上 , 即使 是 同一 国度 的不 同读 者 在读 同一 文学 作 品 时也 未必 会有 同样 的感 受 。 ’
约束 。这 是 一 条 不 可 逾 越 的 线 。译 文 内 容超 出 原 文
了百花齐放 的局面。文学翻译如何能做到忠于原作 、
保 持原 文 的风 采 , 了人 们 经 常 研 讨 的话 题 。也 就 是 成 说 , 于文 学 翻译标 准 的研 讨仍 在继 续 。 关
文学 翻译 界 曾有 个 广 为 流 传 的提 法 : 文 学 翻译 “