第23章 公示语翻译标准与规范讲解
- 格式:ppt
- 大小:1.33 MB
- 文档页数:47
公示语及英语翻译的规范作者:刘占勋来源:《新生代·下半月》2018年第10期【摘要】:在二十一世纪的今天,随着人们流动范围和频率的增加,各种警示性,公示性和认知性的公示语越来越频繁的出现在公众的视野中,但是,国内公示语随意性强,没有统一规范的问题一直存在,这对提高国民素质和国家对外宣传形象有不利影响。
【关键词】:公示语英文译文规范公示语的存在是必要的,它可以警示、提醒公众,避免错误或不当行为,以免给自身和社会带来有害影响。
随着中国对外开放的进一步加深,国家形象变成了一个重要的问题,这个形象不仅仅是城市的外在形象和环境的质量,更重要的是文化形象。
在一个有秩序的社会环境中,人的素质是根本,但同时也离不开有序的规范。
毫无疑问,公式语在这其中起到了重要的作用,而公式语规范正确的使用无疑会起到正面作用。
目前,国内公示语的使用没有统一标准,随意性极强,人的因素被无限放大。
不同的城市地区会按照各自的习惯任意使用,很多没有存在必要的公示语却一直在使用。
不知道是否是为了追逐时尚还是真有翻译的必要,通常他们还要配上英文翻译,而翻译的水平更是千差万别,错误百出,这样不负责的做法造成的影响是负面的,有不如没有。
1.废弃基本素质提醒公示语国内有很多公式语是不应该存在的,如果是因为国民素质不高必须警示,那么也没比要翻译成英语。
比如:“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”、“请勿随地大小便”、“便后请冲水”、“请随手关水”,这些行为在任何一个文明社会都是公民必须遵守的基本行为规范。
公共场所禁烟早已是西方发达国家的共识,公共场所吸烟几乎都是违法的,既然违法则无需公示。
中国国情特殊,公共场所吸烟非法也是有法不遵,警示也是意义不大,翻译成英语就更没有必要了。
而吐痰、乱扔垃圾和随地大小便即使不违法也是极不道德的行为,翻译成英语不是警示而是变成笑柄。
所以在国内,这些行为的纠正需要法律和社会的共同努力,更需要基础教育做出改变,把我们的公民教育成有素养的人。
公示语的翻译柳满(武汉轻工大学生物与制药工程学院生物制药)摘要:社会用语是指为公众广泛而频繁地用于各种公众场合的用语,承担着多种社会交际任务,可依据其使用场合和媒体、使用者公众形式和完成的交际任务等分类。
公示语就是社会用语的一种类型。
本文主要就功能、基本特征、翻译问题、基本原则与方法几个方面浅谈公示语的翻译。
关键词:公示语的功能基本特征翻译问题基本原则公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。
其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
1.公示语的功能在我们分析公共牌示的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。
主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论进行划分,即:信息型(informat ive),表情型(expressive),感染型(Appellative)。
因而可知公示语具有以下四种功能:指示性、提示性、限制性、强制性。
1.1指示性公示语指示性公示语体现的是周到的服务,没有任何限制、强制意义。
指示性公示语具有静态性。
如Informa ion问询服务、Car Rental租车服务、Travel Service旅游服务、Take Away外卖服务等。
1.2提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved 预留席位、Sterilized已消毒、Wet Paint油漆未干、Full Booked客满、Sold Out 售完、Ex plosive易爆物品、Blood Donation献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。
1.3限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:Give Way让路、Ticket Only凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、Handicapped Only残疾人通道、Stand in Line站队等候等。
The Importance and Standardization of Sign translation ---A survey on sign translation in GuangzhouGu Yukui & Zhao HaojieExtract: This paper discusses the importance of standardized sign translation and presents examples of inappropriate or wrong translation of signs in Guangzhou. Moreover, this paper explores principles to be followed in the practice of sign translation. It is hoped that this paper will arouse people’s attention on the significance and standardization of sign translation.Keywords: sign translation, standardization, translatability, untranslatabilityCorrespondence: The School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong 510420, P.R. China gyk8111@; carolynzhao@公示语翻译的重要性和规范化――对广州部分地区公示语翻译错误的调查古煜奎赵皓洁(广东外语外贸大学•广州• 510420)内容提要:本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;本文还进一步通过理论角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化。
XU E S HU TA N TA O学术探讨公示语英译原则及实例解析郑州电力职业技术学院公共教学部宋彦杯摘要:全球经济一体化的进程使我国对外合作和交流步伐逐渐加快,在公共场合出现越来越多英文公示语。
公共场所英译公示语是否标准和规范,直接影响到外国朋友对一个城市印象的好坏,直接体现了该城市国际化程度的高低。
公示语翻译应遵循简洁、统一和易懂的原则。
关键词:公示语;简洁;统一;易懂公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等等。
规范的公示语英译不仅给外国朋友提供便利,而且也体现一个城市的精神面貌与整体形象,亦影响到一个国家的国际形象。
公示语翻译应遵循什么原则,这是值得认真研究的课题。
一、简洁简洁,是指译文表达简单,容易理解,不含难懂词语和复杂长句,符合英语表达习惯和思维方式,易被英语读者理解。
纽马克(Newmark)指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁。
”公示语受空间和时间限制,译名简洁特别重要。
公示语汉译英时措辞简洁、精确,仅用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助词等都省略。
采用简洁原则翻译的公示语不仅有利于提高译文的效力,也有利于节约时间和空间,使得译文更加地道,从而更好地达到对外交流和宣传的目的。
例1:禁止停车!这是经常见到的公示语,有人译为“Parking is Forbid⁃den here”。
把一个句子作为公示语太长,显得拥挤和啰嗦。
根据简洁原则,应改译为“No Parking!”从而让公众一目了然地明白:此处不准停车。
例2:为了您和他人的健康,请勿吸烟!这是在车站、银行等公共场合经常见到的公示语,有人直译为“For the Sake of Your Health and Others,don’t Smoke,Please!”翻译的口气从警告变成提醒,失去了原文中的限制作用。
可译为“No Smoking”,既保留原文的信息,又简洁易懂。