公示语汉英翻译原则的探索_刘法公
- 格式:pdf
- 大小:164.60 KB
- 文档页数:4
浅谈蒙古族民族民俗文物名称的英文翻译张琦由于地理、历史、政治、文化等诸多不同,有关蒙古族民族、民俗文物的英文译本与国外博物馆解说文本存在较多差异,使得文物的英译文本在跨语言、跨文化的交流中作用减弱,可读性不强。
笔者认为,蒙古族文物英文文本内容应该更丰富,较多地介绍文物的材质、工艺、功用和历史背景等文化内容,使民族、民俗文物的英译被读者更为熟悉和容易理解。
鉴于此,本文从器型、工艺、纹饰、产地、来源年代等几方面对蒙古族民族民俗文物的英文翻译初步探讨。
1 蒙古民族文化、文物的特点要做好蒙古族民族民俗文物的英文翻译工作,首先要了解蒙古族的历史、文化特点以及蒙古族民族民俗文物特点与内涵。
1.1 蒙古族文化特点蒙古族是具有悠久历史和灿烂文化的民族,在中国历史文化发展中做出过卓越贡献,对人类历史发展产生过深远影响。
蒙古民族共同体的形成已有八百余年的历史,至今仍立于世界民族之林。
蒙古民族经历了部落崛起、成吉思汗统一蒙古高原诸部和蒙古民族的形成、蒙元时期的蒙古族、明代的蒙古族、清代的蒙古族、今天的蒙古族,在其历史发展进程中,蒙古民族广泛吸收欧亚大陆诸民族文化,融合各民族文化于一体,集北方草原古代文明之大成,创造了独特的草原文化。
中华文明也因有草原文化而更加深邃、更加灿烂。
1.2 蒙古族民族、民俗文物特点蒙古民族不仅有着悠久的历史和灿烂的文化,还传承了古代北方游牧民族的生产生活方式、文化艺术、风俗习惯和宗教信仰等,并通过这些独具特色的民族文物生动再现出来。
在昔日蒙古族居住和统治过的地方,发现了众多的遗迹遗物。
这些遗迹包括蒙古汗国到元朝这一时期,蒙古族聚居区形成的城市和定居村落,其中最著名的是哈拉和林和上都,还包括一些府路城市。
清代后的蒙古族在漠北建立了乌里雅苏台等。
蒙古民族的主要文物主要包括丧葬、多元宗教、石刻艺术(包括岩画、石人、壁画等)、游牧生产、生活、等方面。
文物藏品可谓是五花八门,形态各异。
作为民族物质文化和精神文化的载体,这些文物记录了蒙古民族的历史,凝聚和体现了蒙古民族形成、发展过程中形成的民族心理和民族审美,为我们研究蒙古族历史及民俗提供了重要的实物史料。
国内公示语翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:自1989年以来,国内许多学者对公示语汉英翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,研究成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向。
关键词:接受美学;翻译作者简介:陈爱娟,山东科技大学翻译硕士,研究方向为笔译专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01引言:公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,是社会用语的重要组成部分,具有重要的社会功能。
公示语是被应用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体,公示语可以传达出多种信息比如指示、提示、请求等。
公示语可以体现一个国家和民族的文明程度,是国家精神文明建设的一部分,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着全球化的发展,中国与世界各国的交流日益频繁,公示语的用处越来越大,对公示语的汉英翻译研究具有重要的理论意义和现实意义。
自20世纪90年代以来,公示语汉英翻译研究逐渐成为国内学者研究的热点,学者们对公示语汉英翻译展开了多方面的研究,成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,综述各家之论点,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
一、公示语翻译的理论依托刘建刚,闫建华[2]根据关联理论,认为翻译告示时应重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
王宁武从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则对其进行了分析。
二、公示语翻译的原则、策略和方法贺学耘[1]分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
刘法公,徐蓓佳以纽马克的文本分类理论为指导,提出了公示语汉英翻译的三个原则:简洁、统一、易懂。
中国高校校园公示语汉英翻译研究摘要:21世纪是快速发展的时代,也是国际化的时代,提倡对外交往和文化交流。
不仅国与国之间,各大高校之间亦是如此。
每个高校都有公示语,这些公示语具有重要的作用,既是指引的路标,又能够体现一所高校的文化风采。
由于一些原因,高校公示语翻译往往不够确切。
该论文以河南工业大学的部分公示语翻译为例,试图从中寻找相对合适的翻译策略,从而能够为公示语翻译的研究提供一些有参考价值的建议。
关键词:高校;公示语汉英翻译;翻译策略1.引言何谓公示语?百度百科给出这样的解释:“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
因此,在21世纪的新时代新背景下,高校校园公示语翻译同样需要引起关注和重视。
近年来,公示语翻译逐渐成为了翻译界的热点之一。
2000年以来,有关公示语翻译的文章层出不穷。
吕和发的《公示语的汉英翻译》提出了英语公示语的四种应用功能:指示性、提示性、限制性和强制性;还指出汉英翻译最先考虑的应是一对一;如无法做到可以按照语言风格进行试译。
刘法公和徐蓓佳在《公示语汉英翻译原则的探索》中提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一和易懂。
冯奇在《公示语翻译质量评价探索》中以语言的共相和殊相为基础,公示语翻译为对象,讨论了公示语翻译的质量评价标准。
李正亚在《公示语互文性英译研究》中提出公示语翻译在于译者是否具备互文性翻译能力,从而能否实现汉英公示语的互文转换。
喻晓东在《公示语翻译研究问题与反思》中讨论了公示语的三个典型问题:通名是否英译、术语是否要专业、韵文是否要保留,并结合了一些实例,给公示语翻译提供了借鉴和参考。
功能对等理论视角下的公示语翻译公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。
但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。
因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。
以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。
标签:功能对等理论;公示语翻译1公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。
公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。
例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。
关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。
功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
公示语及其汉英翻译原则探析与思考作者:毕冉来源:《科技视界》2014年第04期【摘要】由于公示语需及时满足使用者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德素养,是一个城市国际形象的体现。
本文主要从功能优先、选词简练以及统一三个方面探析了公示语及其汉英翻译原则。
【关键词】公示语;汉英翻译;原则公式语是一个城市语言环境以及人文环境的重要组成部分,其范围非常广泛,除了标识、路牌等,还有通告、单位名称等等。
伴随着我国国际化进程的进一步加快,在城市公共场所使用英文公示语的情况也越来越多。
英文公示语的设立是城市国际化的表现,也给国外的商人和旅客提供了方便。
所以,要重视公示语及其汉英翻译原则,要在尊重历史与传统以及符合语言使用习惯的基础上对公示语进行相对恰当的翻译,展现城市良好的对外形象。
1 公示语汉英翻译的功能优先原则对于公示语翻译人员来说,要在词语的功能方面取得相应的等值效果,其中最基本的避免标识语翻译错误的原则就是功能优先原则,也就是在进行公示语翻译的时候,翻译人员要先明确公示语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。
通过这个方法,公示语使用者才能更好的明确译文的信息。
比如,例如:“青草依依,踏之何忍”,这句话比较常见译文有:“Please keep off the grass!”还有一种译文是“Please give me a chance to grow”,这两种翻译方式都比较常见,对于究竟使用哪一个版本,有的翻译人员倾向于前者,说前者比较简单,意思表达的也明确,有的倾向于后者,说使用拟人手法使得公示语更加的容易被人接受。
我们可以遵循汉英翻译的功能优先原则来对一个译文进行判断,就需要考虑观看译文的人的反应是不是跟原文观看者对原文的反应是不是一致。
所以,翻译人员译者应该把原文标示语和译文标示语进行比较,以此来检验是否达到了功能有限,即外国友人对英译标示语的反应是否大体等同于中国人对中文标示语的反应。
2008年第2期总第227期外语与外语教学F ore i gn Languages and The ir T eaching2008,l2Ser i a l l227公示语汉英翻译原则的探索刘法公徐蓓佳(浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018)摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索Abstrac t:On t h e bas i s ofNe wm ar k p s text typology,t he au t hor tentativel y p ropos es/three-C0pri nciples f or pub lic si gns translation,na m el y,concis e-ness,consistency and co mp rehen si b ili ty.By app l y i ng the m t o rep resen tati ve cas es ofm istaken translati ons and co m pari ng the ori gi nalw it h the vers i on under t he d irecti on of the pri n ci ple,th i s p aper proves t hat t hese t h ree p ri nci p les bear cert a i n t heoretical s i gn ificance as w ell as gu i d i ng val ues for t h e C-E trans l a-ti on of pub lic s i gns.K ey W ords:pub lic signs;C-E translati on;tran slati on p ri nci p l es中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)02-0047-041.引论城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为/公示语0。
公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。
但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。
即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。
/停车0牌翻译成/Park i ng Th is W ay0; /收银台0翻译成/C ash i er Des k0;/男厕所0译成/W.C.M en0之类的情况屡见不鲜。
这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。
2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕/全球化的语言环境下的公示语翻译0展开了热烈的讨论。
会上,戴宗显指出:/公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。
0国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。
基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。
2.公示语汉英翻译原则的空缺我国的翻译理论研究源远流长。
不论是极具影响的近代严复的/信、达、雅0,还是现代傅雷的/神似0、钱钟书的/化境0,都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。
但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和针对性。
纽马克(Ne wm ar k,2001)在5翻译教程6(A Te x t B ook of Tran sl a-tion)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressi ve text)、信息型文本(i n f or m ati ve text)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocati ve text)。
号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。
公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动)))按照公示语的指示去做。
公示语文本应属于号召型文本。
这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。
奈达(N i da,1964:159)在5翻译科学探索6一书中指出,/在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同0。
他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。
一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。
/奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用0(Gen tzler,1993:60)。
奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。
3.公示语汉英翻译的原则在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(con-sistency)、简洁(concis en ess)和易懂(co mp rehen si b ili ty)。
这三个翻译作者简介:刘法公(1958-),教授,华东师范大学博士生,硕士生导师,研究方向:商贸翻译理论与实践,汉英比较与翻译;徐蓓佳(1981-),硕士,研究方向:专门用途英语理论与实践,商贸翻译理论与实践收稿日期:2007-11-11(修改稿)第2期刘法公徐蓓佳公示语汉英翻译原则的探索#48#标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。
3.1公示语汉英翻译的/统一0原则公示语汉英翻译的/统一0原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用/拿来主义0,直接借鉴,统一到国际惯例。
例如,/店里的商品打8折0,翻译成80%d iscount似乎很正确,然而英语国家却不用80%d i scoun t而是20%off。
(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。
例如,华东医院H ua Dong Hosp i tal和华东师范大学E ast C h i na Nor m al Un i versity,前者音译,后者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要遵循/统一0原则。
(3)如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。
该层含义针对的是公示语新词的汉英翻译,如/,,氧吧0、/下沙高教园区0等等。
这些新词的英译应统一到企业的官方网站,或参阅英文报刊和辞典寻求最统一的译名。
/统一0被确立为公示语汉英翻译的一条原则符合公示语语言风格的要求。
/规约性0(罗选民黎土旺,2006)或者说/严格的规范性和标准性语汇0(戴宗显吕和发,2005)是公示语的一大语言特征。
与日常生活相关的公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇。
尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译,由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。
/统一0原则也是为了让公示语更好地发挥其社会功能。
公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务。
信息服务的关键是信息等值与信息统一。
如果译名不统一,译语读者接受到的信息可能大相径庭。
例如,国泰电影院C athay Theater/Guotai C i ne m a,大光明电影院G rand Th eater/ Da Gu angM i ng C i ne m a,百盛购物中心Parkson/Bais heng P l aza等。
面对如此不统一的译名,读者难以分辨该译名是否所指同一个特定场所,信息服务又从何谈起?只有做到统一才能使公示语真正有效地履行其职能。
3.1.1统一到国际惯用的英文公示语最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。
英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。
而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。
像/re-f und s0(退货)这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来的。
请看下列译文在统一上的问题:例1:小心碰头/小心碰头0这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care ofY our H ead(北京新街口商贸百货商场电梯旁)(2)A tten ti on Y our H ead(南京地铁沿线站台)(3)Be caref u l you r head/Be caref u l t o h i t you r head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。
T ake Care of You r H ead这句英文在外国人看来就变成了/请照顾好您的头0。
他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头?译成/A tten ti on You rH ead0语法和译文都有问题。
attenti on是名词,即使要用atten tion来翻译也应该用它的动词短语pay atten ti on t o,即Pay A ttenti on to You rH ead。
但是,这样的译文仍然有问题,因为pay att en ti on to your head按照字面意思应该解释为/注意/留意你的头部/脑袋0,让乘客感到莫名其妙。
翻译成B e care-f u l your head/B e caref u l to h it your h ead更是令人啼笑皆非。
那么, /小心碰头0应该如何翻译呢?首先,我们查阅一下/小心0这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。