公示语汉英翻译的交际翻译策略
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例摘要:近年来我国与世界各国的合作越来越多,公示语作为对外交流的窗口,其翻译也逐渐成为了热门话题。
西安作为十三朝古都,其号称“世界八大奇迹”的兵马俑景区吸引着不计其数的海外游客慕名而来,而体现西安旅游景区对外宣传的公示语将势必成为西安对外演绎西安故事的窗口。
兵马俑景区的公示语英译拥有许多亮点,同时也存在一些不足之处。
Peter Newmark的交际翻译理论可以为我们准确地翻译公示语提供理论支持。
本文将运用Newmark的交际翻译理论去分析兵马俑景区的公示语英译,并提出建议。
关键词:公示语翻译;交际翻译理论;秦兵马俑景区随着经济的蓬勃发展,世界各国之间的往来越来越密切,贸易量的上升,合作成功率居高不下。
我们不难发现近年来,旅游业的发展可谓是蒸蒸日上,以前人们总是待在家里,在国内转转就已经是很满足的事情了,可现在,逢年过节,人们去国外度假消遣的选择是越来越多了。
上到六七十岁的老人,下到学龄前的儿童,都逐渐地跟随家人一起去国外看看。
而当我们去到一个陌生的地方时,遇到语言差异,我们会通过一些明显的翻译指示来为我们引导,这些指示的翻译决定着我们的理解。
我们每个人都希望获得简洁且正确的指示,因此这些指示的翻译显得尤为重要。
所以,本文将从Peter Newmark的交际翻译理论角度来分析公示语的规范化英译。
一、引言进入21世纪后,对旅游公示语的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。
那公示语究竟是什么呢?1.公示语是指公共场所展示给一般公众或特定群体观看,以达到特定交际目的的文体,应用范围十分广泛,如路标、标牌、广告语、警示语、宣传语、旅游简介等。
它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。
2.它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着经济与社会的发展,公示语的使用越发普遍,尤其是一些服务面广的部门。
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从交际翻译理论看公示语的汉译英学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:姚强指导教师:韩忠华教授魏耀川副教授完成日期:二O O九年五月On the Translation of Chinese Public Signs: From the Perspective of CommunicativeTranslation TheoryBy Yao QiangUnder the Supervision ofProfessor Han Zhonghua & Associate Professor Wei YaochuanA ThesisSubmitted to the College of Foreign Languagesof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for MA DegreeShanghai Maritime UniversityMay 2009AcknowledgementsMany people have given their assistance in my preparation of this thesis; however, I alone am responsible for any mistakes and imperfections occurring in it. Like any inexperienced writer, I met with some difficulties at first. And I am clearly aware of the fact that the thesis could not be considerably better but for all the invaluable advice and kind help from these people.My scripts have been carefully read in full by my supervisor, respected Professor Han Zhonghua, who has generously offered his detailed and wide –ranging comments. It is my respected supervisor who makes the deficiencies in my article that used to be apparent and unavoidable become fewer and less glaring. I am also greatly indebted to associate Professor Wei Yaochuan for his generous help. I also benefit greatly from the informative and insightful lectures by Professor Wang Juquan, Professor Wang Dawei and Professor Zhen Lixin. To all these professors great thanks are due.My final and heartfelt thanks must also go to my family for the love, encouragement and support they have been giving me during the two years.摘要随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
从目的论角度看公示语的翻译公示语的双语化已经成为国际旅游目的地以及城市国际化的必要部分和重要标志,但是公示语译文却存在诸多不足。
本文通过分析当前公示语汉英翻译中存在的问题,指出目的论的三个法则有助于对公示语原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。
标签:公示语;目的论;翻译失误引言了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。
而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有公共意义的职务、职称等(北竹、单爱民,2002)。
一、公示语的功能特色及现状公示语是一种应用于公共场合的特殊语言现象,主要起到服务公众,规范公众行为的作用。
它是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。
公示语通常言简意赅,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。
(戴宗显、吕和发,2005)它是一个国际性的概念,其应用范围非常广泛,大到公共设施,小到大街小巷,已成为我们日常生活中必不可少的一个部分,作为“城市面容”的公示语汉英翻译研究正日益成为一个严肃的课题。
二、翻译的目的论及应用目的论简介目的论(skopos theory)是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。
它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)创立于20世纪80年代。
(1)目的法则目的论将“行为理论”(action theory)引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,这即是目的论的首要法则——目的法则(the skopos rule)。
2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008 公示语的语言特点及其汉英翻译策略施建华(浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。
根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。
将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。
关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。
它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on,W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台CCT V ”等。
不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。
因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。
英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。
[3](P22)翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。
从目的论看公示语的汉译英摘要:英文公示语的使用是一个城市国际化的重要标志之一,作为一种特殊的文本形式,公示语具有极强的功能性和交际性,现实中的公示语翻译必须立足于这一特点。
本文旨在运用目的论来分析公示语汉译英中的错误例子,提出公示语的翻译必须尊重目的语的文化背景和表达习惯。
关键词:公示语目的论文化1.引言公示语是指在公共场合出现的起提示、指示或者警示等作用的符号或者文字。
它属于社会用语范畴,被广泛运用于各种社会交际场合,包括道路、交通设施、建筑物、旅游景点等等。
随着经济的快速发展,国内许多城市都在迈向国际化,公共场合使用英文公示语的现象日益频繁。
作为一种特殊的语言形式,公示语与我们的生产和生活环境紧密相连,从中可以看出一个城市的精神和文化内涵。
通常情况下,公共标志的语言水平的高低可以反映出一个城市发达与否。
目前,我国各大城市的公示语汉英翻译或多或少存在这样或那样的问题,在北京奥运会和上海世博会期间,相继成立各专业委员会,同时也建立了“全国双语标识路牌纠错协作网”等网站,目的在于指导如何规范公示语翻译,因为公示语翻译质量的参差不齐不仅会给外国人带来不便利,还会给一个城市的国际形象带来负面影响。
本文以弗米尔的“目的论”的指导,采取文本分析的方式,例举并分析公示语汉译英中的错误例子,尝试性提出公示语翻译的策略。
2.目的论作为德国最具影响力的一大译学流派,目的论于20 世纪70 年代末发展起来,代表人物-- 弗米尔在《普通翻译的理论框架》一文中首次提出翻译不能只看重形式,而应该注重文化与交际功能的目的论。
目的论学派认为:翻译不仅仅是一个转码过程,而是“种人类行为”。
人类行为都是具有目的性的,因此,有别于传统翻译理论对原文本的注重,目的论的主要关注点在于目标文本。
目的论有三大法则:2.1目的法则根据“目的决定手段”原则,翻译活动很大程度上受制于目标文本用户的情况和他们所处的文化背景。
进行任何项翻译活动之前,译者都必须立足于客户或者目标文本使用者的感受,也就是说,译者使用的翻译策略不是参照原语环境,而是必须依据目标文本的用户所处的文化背景而定。
公示语汉英翻译的交际翻译策略
作者:王星
来源:《青年文学家》2010年第09期
1、引言
“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
”英语作为国际化的强势语言,在维系国际交流上起到了举足轻重的作用,所以国内对公示语汉英翻译的研究也是不胜枚举。
“随着上海世博会和广州亚运会的筹办工作的进行,新一轮对公示语翻译的正确与规范研究又成为这种国际化大环境建设中的热点,引起了译界的广泛关注”
2、徐州公示语汉英翻译现状
“由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用。
对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
”徐州处于苏鲁豫皖四省交接处,是苏北最大城市,全国重要的交通和铁路枢纽,能源基地,向来为兵家必争之战略要地和商贾云集中心,文化悠久,同时也是江苏省重点规划建设的三大都市圈核心城市和四个特大城市之一。
翻译清晰、得体的公示语可以为来徐的客人们提供极大的便利,同时也能够提高徐州的整体形象。
请看下面两个例子:禁止使用闪光灯:Don’t you photo flash lamp,请勿触摸:No touch please,这是在徐州博物馆内的两则公示语,第一则翻译让人迷惑不解,语法错误,而且名词、动词的用法混淆,用“NO FlashLamp Please”简洁明了,又能达到禁止的效果。
“No touchplease”,看似礼貌而又规范,实则这其中的“touch”一词犯了动词、名词混淆的错误,"No”后面可以加名词,但“touch”作为名词使用时,作“触觉,润色、装点、装饰”解,并没有触摸的意思。
笔者认为应改为“№Touching Please”。
这是不规范公示语汉英翻译的两个小例子,徐州博物馆是外宾必访的旅游景点,这样的低级错误,实在是不能理解。
像上面这样的翻译失当之处,屡见不鲜。
3、公示语的文本类型
“英国著名翻译家纽马克将语言的功能分为三种:表达功能(expressive function)、信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocative function)。
”公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动,按照公示语的指示去做。
由此可见,公示语文本应属于呼唤功能型文本。
同时纽马克还根据以上的三种文本类型提出了语义翻译与交际翻译的翻译原则。
不同的文本适用不同的翻译方法。
交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
“交际翻译注重再现原文的要旨,以读者为中心。
重视译文的社会影响和价值。
语言是以读者能否接受为标准,强调语言自然、流畅、简明,合乎社会规范。
”
4、公示语的交际翻译策略
笔者对徐州的主要公共场所的公示语作了一次调查,下面就利用交际翻译策略,对其中有问题而又特别典型错误来分析。
例一,某四星级宾馆:精品店:BEAUTY SALSOON商店:SHOP书店:BOOK BAR花店:FLOWER美容美发:BEAUTY SALSOON
“精品店”,翻译成“BEAUTY SALOON”,姑且认为它是正确的,但是下面的“美容美发”却又被译成了“BEAUTY SALOON”。
精品店的销售以较小的群体为目标消费者,常以高级时装、饰品。
珠宝、皮包、手套、领带、皮鞋和化妆品为商品,英语里有专用词~boutique”。
笔者认为“精品店”直接译为“boutique”较为妥当,达到了交际的效果。
例二,某商场:疏散门外请勿堵塞:OUTSIDE EVACUATION DOOR D0 NOT BLOCK
此则公示语从语法词汇方面都没有错误,而且译文忠实原文,但如果按照交际翻译的原则来看,“OUTSIDE”略显多余,“EVACUATION DOOR”已经说明是逃生疏散用门,所以下面辅以“DO NOT BLOCK"足以给人提示,所以笔者认为恰当的译文应该是“EVACUATION DOOR,DO NOT BLOCK”,用语清楚自然的告知读者,正是交际翻译的目的所在。
例三,某高校:有电危险:YOU DIAN WEI XIAN
这样将公示语翻译成汉语拼音的例子屡见不鲜,不仅没有达到警告的目的,而且最基本的交际告知意义都荡然无存。
带有Caution,Warning~Emergency,Danger,Beware等词汇的警示性公示语都可以用。
此例笔者建议译为大写的“WARNING!”。
配合闪电图片,能恰到好处的表达危险的存在。
5、结语。