2 名词的具体译法
- 格式:ppt
- 大小:185.50 KB
- 文档页数:3
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
复杂名词短语的翻译技巧——名词化极其翻译技巧在英文写作中遣词造句存在一个明显的特点:即名词占有很明显的强势。
著名语法学家Simcon Potter在“Changing English”一书中所提出的“名词传染病”这一说法,即说明了在现代英语中,名词的使用范围越来越广泛。
一种语言并非是名词的简单罗列,过度使用名词,未必是语言健康发展的象征,但是英语名词的用途之广的确是值得注意的趋势。
本文拟就英语名词的种种强势与翻译方法分别加以论述。
一、名词强势的体现(一)名词广泛用作定语现代英语中名词用作定语的现象很普遍,如:university student大学生,the labor movement工人运动,vegetable plot菜地等等。
但这里要说明的是用名词顶替形容词、分词、短语或从句在句中充当定语的现象。
1)名词顶替形容词或分词。
如:luxury hotel=luxurious hotel豪华旅馆affluence society=affluent society富庶社会lead car=leading car领头车虽然这种顶替现象越来越常见,但应注意名词作定语和形容词作定语其含义有时是有区别的。
如:efficiency expert效率专家efficient expert高效专家economy measure节约措施economic measure经济措施2)名词顶替短语。
如:fire death phone call=phone call about fireand death报告火灾和死亡的电话3)名词顶替从句。
如:fire rescue=rescue that is launched whenfire breads out火中救人Arab terror=terror that is brought about byArab extremists’bombing阿拉伯恐怖(二)名词大量用于新闻标题中报刊杂志的新闻标题,通常只使用几个名词或短语,而较少使用动词和虚词。
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
英语名词数的翻译英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。
一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。
汉语名词复数的概念主要用以下几种手段表达:一是使用表示数量的形容词(如,许多、一些、大量、各种,等等);二是使用数量词(如,两个、一对、一双,等等),另外, 汉语还可以借助副词(如,都、全、总是、每次,等等)以及重叠构形法,既用重叠词或对字(如,人人、处处、件件,等等)。
因此,增词法和重复法是汉语表达复数概念的主要方法。
(一) 当英语名词的复数形式表示非具体的数量概念,又必须在译文中加以体现时,可根据原文的意思,增补“们”、“若干”、“许多”、”“那些”、“各种”等表示复数概念的形容词译出。
如:1. He studied his native language and the languages of the world.他研究了母语,也研究了世界各种语言。
2.The work of months and the dreams of years became nothing.数月的辛劳和多年的梦想成了泡影。
3.However, there are other indications that high school cheating may be on the rise. 不过,还有别的一些迹象表明,中学里作弊现象可能是在上升。
6.Furthermore, it will enable you to plan your activities so that you have adequate time for both work and play. 此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。
英语名词数的翻译英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。
一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。
汉语名词复数的概念主要用以下几种手段表达:一是使用表示数量的形容词(如,许多、一些、大量、各种,等等);二是使用数量词(如,两个、一对、一双,等等),另外, 汉语还可以借助副词(如,都、全、总是、每次,等等)以及重叠构形法,既用重叠词或对字(如,人人、处处、件件,等等)。
因此,增词法和重复法是汉语表达复数概念的主要方法。
(一) 当英语名词的复数形式表示非具体的数量概念,又必须在译文中加以体现时,可根据原文的意思,增补“们”、“若干”、“许多”、”“那些”、“各种”等表示复数概念的形容词译出。
如:1. He studied his native language and the languages of the world.他研究了母语,也研究了世界各种语言。
2.The work of months and the dreams of years became nothing.数月的辛劳和多年的梦想成了泡影。
3.However, there are other indications that high school cheating may be on the rise. 不过,还有别的一些迹象表明,中学里作弊现象可能是在上升。
6.Furthermore, it will enable you to plan your activities so that you have adequate time for both work and play. 此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。
功能对等与科技英语名词化的翻译◆张龙宽 欧阳玲利由于英汉语言文化的差异性,科技英语名词化的汉译不可能完全等值。
本文从奈达的“功能对等”理论入手,用理论指导实践,探讨科技英语名词化汉译的几种常用的翻译方法,来实现译文与原文的功能对等。
功能对等 科技英语 翻译方法一、导言随着中国加入W T O,中国不断全力追赶世界顶尖科技潮流,科技英语的汉译越来越重要,己经成为中国科技发展的一股强大的推动力量。
科技英语具有很强的功能性,主要的功能就是传递科技信息。
而奈达的“功能对等”原则对于解决在科技英语中名词化翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助。
可以说,奈达的“功能对等”原则是评估科技英语中名词化译文好坏的最佳标准。
二、奈达的“功能对等”理论尤金・奈达是功能翻译理论的倡导者。
为使原语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
奈达认为“译文读者对译文的反应应等值于原文读者对原文的反应”。
他认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面,而是扩大到译文的使用者。
三、“功能对等”原则的具体运用为了让中国读者获得与原文读者相应的感受,对科技英语名词化的翻译应根据不同情况和汉语的行文习惯予以恰当表达。
我们可以视不同情况采用以下翻译方法。
1.直译尤金・奈达在其《语言,文化与翻译》一书中提到运用“功能对等”原则时建议,如果直译能达到功能对等则不需要对译文进行调整。
实际上英语和汉语在结构和文化中确实存在共有的概念和信息,而使得名词化的翻译可以直译。
直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解前提下,在译文中保留原文的意义和句法结构的方法。
这种方法能忠实地保持原文与译文形式上与内容上的统一。
英语名词化结构可以直接译成汉语名词性结构,这种情况下原文结构中成分之间的关系在译文中基本不变。
英译中总结1.具体名词+抽象名词:译“具体”不译“抽象”。
通常形式为the+n.+of+n.Eg:①A number of writers have raised questions the desirability of faster economic growth as an end in itself, at least in the wealthier industrialized countries.译:近年来,不少人或撰文或著书,已经提出质疑:为经济而发展经济,至少在较富裕的国家究竟有无必要?②An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation.译:当某个经济体的这种产出能力不再扩大,人们就认为它遭遇了经济停滞。
③But by increasing the risks of their obsolescence it adds also to their anxiety.译:但是由于更新换代的速度太快,反而使人们倍感焦虑。
④One major risk to stability is the growing imbalance in global payments and the associated market anxiety about the possibility of a disorderly adjustment of the imbalance through sudden changes in exchange rates and global interest rates.译:影响稳定的一个主要风险是全球支付体系的不断失衡,市场随之会担心失衡现象有可能带来通过突然改变汇率和全球利率的无序调整。
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。