名词的抽象和具体译法共21页文档
- 格式:ppt
- 大小:1.86 MB
- 文档页数:21
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
抽象名词具体化通常可分为以下四类:一、表示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。
常用的重点抽象名词有:1。
beauty美、美丽(不可数名词)a beauty美人、美丽的东西(可数名词)如:the beauty of nature大自然的美 He regarded his wife as a beauty.他把妻子视为美人.2. experience经验(不可数名词)an experience一次经历(可数名词) 如:Experience is the best teacher。
经验是最好的老师. An unusual experience一次不同寻常的经历3。
surprise吃惊、惊奇(不可数名词) a surprise令人吃惊的人或事(可数名词)如:in surprise惊奇地、吃惊地/to one’s surprise令人吃惊的是What a surprise to see you here! 4. pleasure愉快、高兴(不可数词)a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词)如:with pleasure高兴地、乐意地/take pleasure in以…为乐、爱好t’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。
5。
pride骄傲(不可数名词)a pride令人骄傲的人或事(可数名词)如:He takes pride in his son. He is a pride to his parents.他是父母的一个骄傲。
6. reality实际(不可数名词)a reality一个实现的事、现实(可数名词)如:in reality事实上His hope has become a reality。
它的希望成为了现实.7. honor荣誉、信誉(不可数名词)an honor一种光荣的人或事(可数名词)如:for the honor of the country为了国家的荣誉It’s an honor to speak here.在这里发言是我的荣幸。
中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。
此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。
因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。
1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。
在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。
1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。
(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。
)2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。
)3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。
(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。
)4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。
抽象名具体化抽象名具体化通常可分以下两:一、表示情感、情的,具体的人或事常将其具体化使用。
常用的重点抽象名可概括如下 11 个字:惊、、幸、憾、傲、慰、、助、成、、美。
1.surprise 吃惊、惊奇(不可数名)a surprise 令人吃惊的人或事(可数名)如: in surprise 惊奇地、吃惊地, to one ’ s surprise令人吃惊的是What a surprise to see you here! 在里到你真是个意外的事。
2.pleasure 愉快、高(不可数名)a pleasure 一个事、一个趣(可数名)如: with pleasure 高地、意地, take pleasure in 以⋯、好 It ’ s apleasure to work with him和.他一儿工作是件事。
3.honor 荣誉、信誉(不可数名)an honor 一种光荣的人或事(可数名)如: for the honor of the country 了国家的荣誉It ’ s an honor to speak here在.里言是我的荣幸。
4.pity 憾a pity 一件憾的事It ’ s a pity that you should fail to pass the exam.5.pride 傲(不可数名)a pride 令人傲的人或事(可数名)如: He takes pride in his son. 他以儿子傲。
He isa pride to his parents. 他是父母的一个傲。
fort 安危、舒适(不可数名)a comfort 一个令人安慰的人或事(可数名)如: enjoy comfort 享受舒适Books become a comfort to him. 籍成他的一种安慰。
She tried to make her children live in comfort , which is a great comfort to her.7.danger 危(不可数名)a danger 可能引起危的人或物(可数名)如: In war, a soldier ’ s life is full of danger争中,.士兵的生命充了危。
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。