从《孔子与论语新论》看儒学翻译与海外英语儒学研究的理路
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:9
《论语》的英文翻译研究论语是儒家重要的哲学作品,是我国古代文化的精髓。
关于《论语》的英文翻译研究,早在宋代就有了一些尝试,但随着新近批判儒学的抬头,关于英文翻译的研究也有了新的发展,并被认为是一个重要的研究领域。
这里,我们将具体介绍《论语》的英文翻译研究。
一、《论语》的英文翻译研究的历史在宋代,朱熹的几个弟子,如吴宣等,都接受过新近批判儒学中有关《论语》的英文翻译研究,他们曾经尝试过翻译《论语》,但没有得到良好的效果。
宋代的元素和明代的许多人,如何宏、郑楚翁等,在一定程度上推动了中国对《论语》英文翻译的研究。
他们翻译了《论语》中的一些章节,以及作者对其理解的详细解释。
清朝时候,中国翻译界又出现了一个新的发展,这就是霍洪之翻译革命。
他将德文翻译为汉语,并引入了英文翻译,发展了一套完整的英文翻译体系,为中国英文翻译奠定了坚实的基础。
二、《论语》的英文翻译研究的内容英文翻译《论语》具有两个主要特点:一是以学术研究为主,让学者们有机会深入理解和诠释《论语》的文化含义;二是以口译为主,主要作为一种实用性的英译本,供外国学者们深入理解《论语》中的内容和把握中国儒学思想。
在《论语》的英文翻译研究中,学者们可以从以下几个方面来深入研究:(1)儒家文化的历史地位要了解《论语》的历史地位和文化内涵,就必须从儒家文化的发展史方面着手,以便更好地理解其中的文学价值和象征意义。
(2)文学创作背景在翻译《论语》英文时,要去了解这部作品出现的背景、时代氛围和历史概况,以及作者所处时代的文学流派,以及影响《论语》写作的当代文化氛围,这样才能更好地把握《论语》的文学价值,以及作者所要传达的意义。
(3)原文渊源在《论语》的英文翻译研究中,为了更好地理解原文表述的意思,应该从原文的渊源出发,去探讨原文中的文字蕴涵,从而更好地理解作者的内涵。
(4)选择语言及文学表现在英文翻译的过程中,要选择正确的语言表达,以及恰当的文学表现手法,使原文的词义和文化内涵得到充分尊重、展现出来,以便让读者理解作者所要传达的思想。
《论语》中外英译本研究综述《论语》是中国学术史上最重要的著作之一,曾被誉为“中国最重要的哲学典籍”。
它的内容涉及政治、社会、文学、法律、经济、教育、历史、哲学等多个领域,对中国的文化、思想和传统有着深刻的影响。
由于《论语》具有重要价值和研究价值,历来有许多学者进行研究。
其中最重要的就是外国论语译本的研究。
外国论语译本研究可以追溯到十九世纪中期。
在这一时期,一些伟大的学人如洪志贤、冯梦龙、林奇文等,出版了他们的论语译本。
例如,洪志贤的《语英译本》,冯梦龙的《论语洋文译本》林奇文的《论语法语译本》等等。
他们把《论语》从中国文字译成欧洲外国语言,把中国文化传播到世界各地,开创了《论语》以外国语言翻译研究的时代。
二十世纪以来,外国论语译本研究进入了新的阶段。
20世纪三十年代,香港的沈南林钦起研究《论语》,并发表了《论语》英译本》研究著作。
20世纪六十年代,美国的傅斯年教授出版了他的《论语》法国译本的研究著作,不仅比洪志贤等原著作者的译文更为完善,而且注释更为系统化。
20世纪七十年代,英国的舍克尔出版了他的《论语》西班牙译本研究。
此外,从20世纪以来,也出现了许多新的《论语》外国语言译本。
例如,新加坡的江宇达编著了《论语》韩语译本,默多克编著了《论语》日语译本,皮尔斯编著了《论语》葡萄牙语译本,林肯赫拉尔斯编著了《论语》德语译本等。
他们的研究为《论语》的外国语言研究提供了新的视角,取得了巨大成就。
总之,外国论语译本研究不仅把中国文化传播到海外,还深入挖掘了《论语》的学术内涵,大大拓宽了《论语》的研究范围。
今后,外国论语译本研究应继续探索《论语》在外国语言中的文学特色,探究《论语》在文化传播中的现实意义,促进中外国文化的交流与互动。
【英文写作】给外国友人写信介绍孔子及其儒家学说:ConfuciusExploring the Wisdom of ConfuciusDear David,I hope this message finds you well. Today, I am eager to share insights into the profound philosophy of Confucius, a towering figure whose teachings have resonated across centuries, shaping the ethical fabric of East Asian societies.Confucius, born in 551 BCE in the state of Lu (modern-day Shandong, China), emerged as a philosopher, teacher, and moral thinker during a time of political upheaval and societal change in ancient China. His philosophy, encapsulated in the Analects, remains a cornerstone of Confucianism, a school of thought that has profoundly influenced the cultural, social, and political landscape of East Asia.At the heart of Confucius' teachings is an emphasis on ethical conduct, moral virtue, and the cultivation of a harmonious society. He believed in the transformative power of education and the importance of individuals aspiring to become virtuous and benevolent leaders in their communities. Central to Confucian thought is the concept of ren, often translated as "benevolence" or "humaneness," representing the ideal state of compassionate and empathetic human interaction.Confucius also articulated the importance of filial piety, stressing the significance of respecting and honoring one's parents as a foundation for broader ethical behavior. In the realm of governance, he advocated for leaders who embodied moral integrity and governed with a sense of responsibility towards the welfare of their subjects.Despite facing disappointment in his lifetime regarding the implementation of hisideas in the political sphere, Confucius' teachings endured and became an integral part of the cultural and philosophical heritage of East Asia.As we delve into the wisdom of Confucius, we find a timeless reservoir of guidance on how to lead a virtuous life and contribute to the betterment of society. I look forward to further discussions on this fascinating topic and exploring how Confucian principles continue to shape perspectives on morality, governance, and human relationships.Best regards,Li Ming【中英对照】亲爱的大卫:希望这封信能给你带来美好的祝愿。
1引言翻译,对于提升跨文化传播的广度及深度均有重要影响。
随着海外了解中国文化的需求增强,学习汉学热潮再度兴起。
中国文化如何更好地“走出去”,从官方至民间,人们普遍希望通过译介中华经典的方式来实现。
如何做好相关译介,用外语发声,表达价值诉求,减少他国误读,是当今时代的一项重要课题。
习近平总书记曾在纪念孔子诞辰2565周年的国际学术研讨会上说:“研究孔子、研究儒学,是认识中国人的民族特性、认识当今中国人精神世界历史来由的一个重要途径。
”《论语》作为儒家经典,在学术界、传播界及海外文化圈享有盛誉,是“中华文化典籍传播”的标志。
本文通过调查《论语》不同英译本在谷歌学术引擎的受关注情况,结合亚马逊图书网上的销售情况进行数据分析,并对被学界认可、受关注度较高的两个译本的翻译情况进行剖析,探析其翻译特点、策略,从而针对性地提出建议。
2中国文化典籍英译问题研究中国文化典籍的译介是我国文化“走出去”的重要途径。
在翻译中,采取归化还是异化的翻译策略仍是译者需要思考的问题。
众多学者也对此进行了相关研究。
王妍(2019)认为,由于外国读者对中国文化的误读,很大程度上是因为不合理的翻译使得中国文化不能很好地走向国际舞台。
祝东江(2018)认为,中国文化需要通过翻译在世界范围内获得较广泛的理解与接受,然而各类对外翻译中,硬译、乱译及“奇葩”翻译层出不穷。
在译本的认同性及翻译策略上,谢天振指出:西方对于中国文学作品的忠实译本并未完全理解。
在译介中国文学时常用归化、删节,故译者应更新翻译观念,不能贪大、贪全,应更多地进行节译和改写。
胡安江(2010)认为:真正具有价值的翻译需要汉学家和中国学者共同努力,尽量采用归化策略。
许钧(2014)认为:对外译介是将中华民族最核心、最精华的文化思想与价值观念,通过目的语国家受众较易接受并乐于接受的方式逐步推介。
译者需加强史料搜集梳理,以正确的文化史观,准确翻译中国文化作品。
3《论语》翻译出版及代表性版本情况3.1《论语》翻译出版史《论语》外译,最早可追溯至16世纪末期,先后有众多西方传教士、汉学家、哲学家、文学家、海内外华人学者等对《论语》进作者简介:邓凯月,翻译硕士在读。
作者: 王琰[1]
作者机构: [1]国际关系学院,江苏南京210039
出版物刊名: 外语研究
页码: 70-73页
年卷期: 2010年 第2期
主题词:�论语》;英译;研究方法;差异;空白点
摘要:�论语》译本数量可观,其翻译本身涉及多个学科研究领域,因此受到学界的广泛关注,在国内外都有一定的研究成果。
由于国内外研究者学术背景的差异,《论语》英译研究的方法和主题各有不同,国内偏重语言层面研究,而国外则侧重从多层面论述译本的思想诠释问题。
《论语》英译研究目前还存在一些不足之处和空白点,有待研究者扩展视野并完善分析方法,更加全面、深入地展开相关研究。
国内外《论语》英译研究比较《论语》是中国古代文化中的经典之一,被誉为儒家学说的代表作品。
本文将对国内外《论语》的英译研究进行比较,探讨不同翻译版本在表达、理解和传达文化内涵方面的异同。
通过对比分析,我们可以更好地理解《论语》在不同文化语境下的诠释,从而深化对这一经典的理解。
首先,国内《论语》的英译研究主要集中在不同的学者和翻译家之间。
在这方面,王先谦、鲁迅等中国知名学者都有过对《论语》的英译贡献。
这些翻译作品往往受到当时社会和政治环境的影响,反映了翻译者对于经典文化的理解和态度。
相比之下,国外学者对《论语》的英译研究也具有一定的历史渊源。
早在19世纪,西方学者就开始尝试将《论语》翻译成英文。
不同于中国学者的译文,西方学者更注重在翻译过程中保留原著的文化内涵,同时使其更贴近西方读者的理解。
因此,国内外的翻译版本呈现出不同的风格和特点。
其次,不同的英译版本在语言表达和文化传达方面存在一些差异。
一方面,一些翻译注重保留原文的古文风格,以使读者感受到《论语》的古代氛围。
另一方面,也有一些翻译采用现代化的语言表达,力图使经典更加贴近现代读者。
这种差异不仅体现在词汇的选择上,还表现在句式结构和修辞手法上。
此外,不同国家和文化背景下的翻译版本还可能存在一些文化差异。
由于《论语》深受儒家思想影响,不同文化对于儒家价值观的理解和接受程度有所不同,这也会在翻译过程中产生一些差异。
一些国外学者可能通过比较《论语》中的儒家思想与其本土文化的相似之处,以更好地传达其内涵。
总体而言,国内外《论语》的英译研究呈现出多样性和复杂性。
不同的翻译版本在语言表达、文化传达和思想理解上存在差异,反映了不同翻译者和学者对于这一经典作品的独特解读。
通过比较研究,我们能够更全面地理解《论语》在不同文化语境下的价值和影响,促进跨文化交流和理解。
国内外《论语》英译研究比较《论语》是中国古代哲学家孔子及其弟子的言行录,被誉为中国古代文化的瑰宝和世界文化的瑰宝。
它被翻译成多种语言,其中英文翻译是最为广泛的一种。
本文将从国内外的角度出发,对《论语》英译研究进行比较。
一、国内《论语》英译研究中国在翻译《论语》方面有着悠久的历史。
20世纪初,中国的翻译家王国维先生在《人间词话》中对《论语》进行了翻译。
他的翻译具有文学性和美感,但却不够准确。
之后,钱穆先生和蒋廷黻先生等翻译家也对《论语》进行了翻译,但这些翻译都存在一些问题,如语言过于古板、翻译不准确等。
近年来,中国的《论语》英译研究有了长足的进展。
中国社会科学院研究员刘宗华先生在《论语》英译中注释的翻译方法上进行了探讨。
他认为,翻译应该以句子为单位,注释应该以字为单位,这样可以更好地体现《论语》的思想内涵。
此外,中国的翻译家们也开始注重翻译的准确性和语言的流畅性。
如张道真先生的《论语》英译就将准确性和流畅性融为一体,使得翻译既符合英文的语言规范,又不失《论语》的原汁原味。
二、国外《论语》英译研究国外对《论语》的翻译也有着悠久的历史。
最早的翻译是由英国传教士詹姆斯·莱格的翻译,但他的翻译存在很多问题,如语言过于古板、翻译不准确等。
20世纪初,随着中西文化的交流,国外的翻译家们开始对《论语》进行翻译。
美国的翻译家詹姆斯·莫里森在翻译《论语》时,注重对汉语的准确理解,同时又力求将汉语的思想表达为英文的思想表达。
他的翻译具有较高的准确性和可读性。
英国的翻译家亨利·布里奇斯在翻译《论语》时,注重对汉语的文化内涵的理解,同时又力求将文化内涵表达为英文的文化内涵。
他的翻译具有较高的文化价值和可读性。
近年来,国外的翻译家们也在注重翻译的准确性和流畅性的同时,更注重对《论语》的文化内涵的理解和表达。
如美国的翻译家罗杰·阿姆斯特朗在翻译《论语》时,注重对文化内涵的理解和表达,同时又力求将文化内涵表达为英文的文化内涵。
20年来的《论语》英译研究一、本文概述Overview of this article《论语》作为儒家经典的核心著作,自孔子时代以来,一直对中国乃至东亚文化、哲学、伦理产生了深远影响。
其英译研究,不仅有助于西方世界理解和接受中国传统文化,也促进了跨文化交流与融合。
在过去的二十年里,《论语》的英译研究经历了从简单的文本翻译到深度文化阐释的转变,这一过程中,翻译理论、翻译方法以及翻译实践都取得了显著的进步。
The Analects, as the core work of Confucian classics, has had a profound impact on Chinese and even East Asian culture, philosophy, and ethics since the time of Confucius. The study of its English translation not only helps the Western world understand and accept traditional Chinese culture, but also promotes cross-cultural exchange and integration. In the past two decades, research on the English translation of The Analects has undergone a transformation from simple text translation to deep cultural interpretation. During thisprocess, significant progress has been made in translation theory, methods, and practice.本文旨在全面回顾和梳理这二十年来的《论语》英译研究历程,分析不同翻译策略下的译本特点,探讨翻译过程中遇到的难点和挑战,以及翻译理论在《论语》英译中的应用与发展。
高一要不要学文科知识点高中是学生人生中非常重要的一个阶段,高一是进入高中的开始,学生们需要选择自己感兴趣或者有潜力的学科进行深入学习。
在选择学科时,很多学生会面临一个问题:高一到底要不要学文科知识点?本文将就这个问题展开探讨。
首先,我们来看看学习文科知识点的好处。
学习文科可以帮助学生们拓宽知识面,了解社会和人文科学的发展状况。
文科知识包括历史、地理、政治、经济等多个学科,通过学习这些学科,学生可以更好地认识世界,了解社会、经济、政治的发展变化,以及人类历史上的重大事件和文化传统。
同时,学习文科还可以培养学生的思维能力和分析能力,通过对历史事件、地理环境、社会问题的研究和分析,学生可以培养自己的逻辑思维和问题解决能力。
其次,学习文科知识可以帮助学生更好地理解和应对社会问题。
在高中阶段,学生们逐渐步入社会,需要面对和解决各种社会问题。
学习文科知识可以帮助学生更好地理解这些问题的来龙去脉,分析问题的各个方面和关键因素,从而更加全面地认识和解决问题。
比如,学习政治学可以帮助学生了解政治体制和政府运作机制,学会关注社会热点问题,对社会现象有更深入的了解和思考。
此外,学习文科知识也可以培养学生的人文素养和价值观。
文科知识涉及人类的历史、文化、社会,以及人与人之间的关系。
通过学习文科,学生可以接触到各种不同观点和价值体系,从而更好地培养自己的宽容和理解能力。
同时,学习文科还可以帮助学生了解人类文化的多样性和丰富性,促使他们对文化传承、文明进步有更深入的思考和认识。
然而,同样需要认识到的是,高一学生在学习过程中也需要合理安排学习时间和学科选择。
文科知识相对来说比较广泛,学习起来需要时间和精力的投入。
如果学生在高一时选择了文科知识点学习,那么需要在其他学科上作出相应的取舍,合理分配学习时间,以免其他学科的学习受到不必要的影响。
此外,学生需要根据自身的兴趣和发展规划,权衡所学学科对未来发展的影响,做出明智的选择。
综上所述,高一学生是否要学习文科知识点需要根据个人情况来决定。
652021年第6期总第384期VIEW ON PUBLISHING《论语》英译本国外出版分析——以亚马逊网站《论语》英译本的调查为例文/张小曼 闵强儒家思想作为中华文化的核心内容,早已走出国门,影响世界。
儒家经典《论语》英译本,更是在西方世界热销,促进了西方汉学的当代发展[1]。
本文通过调查亚马逊网站在国外发行的《论语》英译本,分析其出版、销售和接受情况,以期对中华典籍英文翻译起到促进作用。
一、亚马逊网站《论语》英译本调查与分析亚马逊网站从20世纪90年代创建至今,已成为全球最大的在线书店,是调查国外翻译市场阅读接受情况的最佳平台。
该网站信息资料为动态显示,每天都会根据实际销售情况对数据进行一定程度的更新,因此笔者以2020年6月20日搜索到的信息作为数据样本进行调查。
笔者利用该网站的“高级搜索”栏,以“Confucius(孔子)”为关键词,以“Analects(论语)”为标题,选择“English”作为书本语言进行搜索,一共得到196个搜索结果。
其中,非书本结果(CD)1种,非英文书籍14种。
在剩下的181种英文书籍中,有一个结果为《弟子规》的英译本,还有37个结果为与《论语》相关的英文书,包括国内与孔子相关书籍的英译本、国外介绍孔子和儒家思想等信息的科普类书籍、研究孔子和儒家思想的学术类专著等。
也就是说,196个样本中有143个样本为《论语》的英译本(包括国外直接出版和国内出版但在国外网上有售两种情况)。
这些图书的出版时间跨度为1895年至2019年。
笔者以每10年为一个跨度,将每个跨度的英译本出版量进行汇总发现,100多年来,《论语》英译本出版主要分为两个阶段。
第一阶段为19世纪90年代初到20世纪50年代末,出版量趋势变化不大,每10年间的版本量都在2本左右徘徊,版本数量非常少;第二阶段为20世纪60年代初至今,除了20世纪80年代版本量有所下滑,其出版总趋势不断上升,特别是在2010年之后,不同版本《论语》英译本的出版数量急剧上升,占总出版数量的45.45%。
英文论语读后感TheReviewofTheAnalectsofConfucius(推荐5篇)第一篇:英文论语读后感The Review of The Analects of ConfuciusDayDaytheGreatThe Review of The Analects of ConfuciusThis winter holiday I read the book The Analects of Confucius, there are many important points about our daily life.As the saying goes, “We must fix ourselves before we can fix others”(己所不欲勿施于人)I learned how to deal with others.So I suggest you to read this book in the future, because it really can help you to make improvement.(不算题目一共60字)中文翻译:论语读后感这个寒假我阅读了孔子的论语,论语中有许多我们日常生活中很重要的信条。
正如“己所不欲勿施于人”所说的一样,我学会了怎样与别人相处。
所以我建议你在未来也能够读上一读这本书,因为它真的可以让你取得很大的进步。
莫道君行早更有早行人第二篇:于丹论语心得英文读后感When I finished reading this book Yu Dan’s Insights on” The A nalects”, my heart was shake.It makes me realize the truth of Confucius.And it also makes me have new idea about wisdom,psychology and morality.The Analects of Confucius is a book which recorded the life of Confucius and his students.When I was a middle sc hool student, I can’t understand the truth of Confucius.I only read”Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have like-minded friends come from afar?”①But now Professor YuDan has her own idea in a modern way to get close between us and sage.In my opinion, Confucius is an ancient sage who is far away from us.But, Yu Dan professor makes us know that Confucius is a simple and peaceful teacher.As ProfessorYi Zhongtian said, Confucius still affects us since ancient times, but we shouldn’t think over in another way.②Now I have two opinions from Yu Dan’s Insights on” The Analects”.First, the rules of conduct.③In modern life, our life is rich.But life style is quick and work is so hard.People seem to be more and more impetuous, the spiritual world is void.A lot of people’s mind is unbalanced and complaining.In fact, people’s life is short, how to make our life meaningful, do a real person? Yu Dan told us, if you want to let your own limited life become meaningful, you should get along with others content with the labor and offer to the society.Second, philosophy of life.④Not only work but also dealing with affairs, people want to find a way to be responsible for themselves and others in Social Communications.The Master said,“Do not concern yourself with matters of government unless they are the responsibility of the office you are in.”⑤It means that he who is not in a particular office has nothing to do with plans for administration of its duties.Not only doing work in this way but also getting along with others in this munication and transportation shorten the distant between people.But our neighborhood is strange to us.Maybe, we need a correct distant between ourselves and others.And you should keep optimistic and positive attitude to get along well with others.In Yu Dan’s opinion, The Analects of Confucius is happy,rich and thought-provoking.From Yu Dan’s Insights on” The Analects”, I learn how to cultivate the mind and realize the life.If you want to live ahappy life, you should make yourself peaceful and tolerant.① 学而时习之,不亦说乎,有朋自远方来,不亦乐乎?刘殿爵译② 孔子只有温度,没有色彩。
论语翻译问世中国哲学思想的国际影响中国哲学思想自古以来一直吸引着世界的关注。
其中,孔子的思想在中国文化和教育中占据重要地位。
孔子的言论和思想被记录在《论语》中,并通过翻译的形式传播到世界各地。
本文将探讨《论语》翻译的历史背景和国际影响,以及它对中国哲学思想在世界范围内的推广和理解所起到的重要作用。
首先,我们来看一下《论语》翻译的历史背景。
《论语》是记录孔子及其门徒言行的典籍,成书于春秋末期至战国时期。
自古以来,《论语》一直是中国儒家思想的重要来源。
然而,由于语言和文化的差异,直到近代,《论语》的翻译才逐渐走向国际舞台。
最早的翻译工作可以追溯到19世纪末的日本和西方国家。
在日本,由于两国相近的文化和历史背景,《论语》早在19世纪末就开始被翻译成日语。
据统计,截至目前,日本已有几十个版本的《论语》翻译问世。
这些翻译作品不仅在学术界受到广泛关注,还被用于日本的教育和文化活动中,深深影响了日本人对中国哲学思想的理解。
在西方国家,翻译《论语》的工作相对较晚,较为系统的翻译可以追溯到20世纪初。
其中,最著名的翻译之一是詹姆斯·莱格的《论语译注》。
这本译注对《论语》进行了详尽的解释和注解,使西方读者能够更好地理解其中的思想和内涵。
此外,还有许多西方学者将《论语》翻译为英文、法文、德文等多种语言版本,进一步加深了世界对中国哲学思想的了解。
《论语》翻译的国际影响不仅仅体现在学术界,它在国际社会中也产生了深刻的影响。
首先,它为世界各地的读者提供了一个窥探中国文化和思想的窗口。
通过阅读《论语》,他们可以更好地理解中国传统价值观和道德准则,增进中外文化交流和相互理解。
其次,由于孔子的思想强调仁爱、和谐和谦卑等美德,翻译《论语》的传播也为全球和平与发展做出了积极贡献。
许多国际组织、机构和学校都将《论语》作为教育和研究的重要内容。
此外,《论语》翻译的国际影响还可以从另一个角度来看。
随着全球化时代的到来,中国哲学思想在国际舞台上获得了更多的关注。
第23卷第3期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol 23No 32022年5月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScience)May.2022ʌ典籍翻译研究ɔ儒学海外传播之哲思‘儒家经典翻译与儒家文化传播“述评孟珺捷(青岛科技大学外国语学院,山东青岛266032)㊀[收稿日期]㊀2022⁃03⁃04㊀㊀[基金项目]㊀教育部人文社会科学研究青年基金项目 19世纪‘诗经“在德国的译介及影响研究 (18YJC752023)的阶段性成果㊀[作者简介]㊀孟珺捷,女,博士,青岛科技大学外国语学院德语系讲师,德国波鸿鲁尔大学访问学者,主要研究方向为典籍徳译研究㊁翻译理论及翻译教学研究㊂[摘㊀要]㊀‘儒家经典翻译与儒家文化传播“从19㊁20世纪西方汉学在儒家经典翻译上的代表性人物入手,从不同学科维度,对西方儒家经典翻译与研究文本进行了深入细致的分析,厘清儒家经典西传过程中所受到的西方神学及西方伦理学影响㊂李玉良提出应该从儒学世界化发展的高度辩证地看待儒学国际传播过程中的 西化 倾向,既认清其对于儒家思想的误读,也握把其对于儒学世界化所发挥的积极作用㊂在研究方法方面,他将翻译学与传播学研究相结合,将阐释学研究与实证研究相结合,将文本分析与抽样调查相结合㊂从西方学术文化内部出发,通过丰富的个案分析,审视儒学在西方学术体系中的发展历程㊂旨在促进儒学国际化传播㊁弘扬中国传统文化㊁增进文化间交流互鉴㊁并最终服务于提升国家文化软实力㊁构建人类命运共同体的发展大局㊂[关键词]㊀儒家经典翻译;儒家文化;伦理学;国际传播[中图分类号]H315.9[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13⁃1277/c.20220302106引用格式:孟珺捷.儒学海外传播之哲思:‘儒家经典翻译与儒家文化传播“述评[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2022(3):21⁃26.㊀㊀一㊁引言当今世界百年未有之大变局与世纪疫情相互交织,人类正面临前所未有的威胁和挑战,人类的思想意识形态正在经历前所未有的严峻考验,世界文化呼唤一种强大的哲思和精神力量㊂儒家文化是中华民族的文化精髓和精神支柱,是中国人民智慧结晶和精神家园,蕴含着解决当代世界性危机的智慧,是具有现代意义的伟大精神力量㊂开展儒家文化对外翻译与传播研究,对弘扬中国优秀传统文化㊁提升国家文化软实力㊁建设和谐世界㊁构建人类命运共同体具有重大意义㊂近年来,汉学国际传播蓬勃发展,儒家经典翻译与文化研究取得了丰硕成果,与此同时也反映出一些亟待解决的矛盾及问题,如 翻译方式单一,传播问题研究被轻视,传播效率低,翻译与传播相互脱节 [1]4等等㊂李玉良教授撰写的‘儒家经典翻译与儒家文化传播“于2021年11月由人民出版社出版㊂正文共有八个章节,将训诂学㊁历史学研究㊁文化翻译研究㊁传播学研究㊁翻译学研究相结合,从文本22㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年分析出发,探索新的以传播为导向的儒家经典翻译传播理论与实践途径,是一部研究视角宏阔的优秀著作㊂全书主要聚焦以下四个问题: 1)作为翻译主体的西方译者对于儒家经典的基本态度和理解以及翻译时的基本价值取向;2)西方翻译家的儒家经典翻译状况;3)儒家经典外译与传播应当遵循的原则和策略;4)怎样将翻译与传播进行有效的结合,提高传播效率㊂ [1]3⁃4其研究范围涉及‘大学“‘中庸“‘论语“‘孟子“‘诗经“‘易经“‘礼记“‘左传“‘孝经“等主要儒家经典的英语译本㊂作者对21世纪以来儒家经典著作的海外翻译与传播的研究状况分别进行细致的梳理,从不同层面㊁不同视角对儒家经典翻译研究已取得的成果进行理论审视,敏锐地指出目前儒家经典翻译研究虽然在文学㊁语言学㊁翻译学以及文化研究方面取得了丰硕成果,但是作为文化使者的译者,其历史使命却不止于此, 译者须关怀文化信息跨文化传送后的社会效应问题,思想发展问题,文化交流问题,民族融合问题,国际友好交往问题,全球政治问题等等 [1]26㊂有鉴于此,应该深入细致地考察目的语国家的文化传统和政治㊁思想㊁文化发展现状及当代读者的文化品位和思想需求,并在此基础上,从跨文化传播的视阈出发考察儒家经典译本的现象㊁优点和存在的问题,研究儒家经典的翻译性质㊁策略㊁跨文化翻译方法和传播规律㊁途径及模式,为未来儒学深度国际化传播开辟道路㊂[1]27张西平教授(2021)认为该书的特点在于,一方面从跨文化的角度展开研究,揭示儒家翻译与儒家文化研究背后的西方思想来源与基础,并对其创造性翻译给予合理的解释与对话;另一方面对汉学家们的这些翻译著作的影响及传播做了较为细致的分析,提供了坚实的数据,从而将学术性研究与传播学的实证研究结合起来㊂[2]3⁃4本文将以这两个方面的特点为主要线索,简要介绍本书各章节的内容与核心观点,并进行评述㊂二㊁儒家经典研究与翻译的 西化 倾向㊀㊀从哲学阐释学的视角出发,翻译是具有历史性的译者在跨文化的历史语境中,使自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用浸润着目的语文化的话语模式将新视域重新固定下来并形成翻译文本的过程㊂[3]73儒家经典在西方的译介过程正是西方译者及汉学家运用西方神学与西方哲学思想对儒家思想的阐发,也是中西思想碰撞与视域交融的过程㊂(一)儒学经典研究与翻译的宗教化东学西渐 始于16世纪的西方传教士,他们发现儒家思想对于中国乃至整个东亚地区,特别是中国周边国家皆有深远影响,对于传播基督教也具有重要价值㊂为此,西方传教士在儒学经典的译介过程中有意采取 合儒 策略,如在中国原始宗教中注入基督教教义;对核心观念如 天 上帝 等进行基督教化解读;对体现儒家伦理思想的 仁 义 道 德 孝 等观念进行宗教隐喻等㊂书中首先以儒家经典翻译的代表人物理雅各为典型,讨论英美传教士译者对儒家经典的翻译和传播㊂理雅各是一位具有高度宗教自觉性的汉学家和虔诚基督徒,寻求中国本土宗教及其教义,反过来为传播基督教服务,是其中国经典翻译的根本宗旨㊂[1]53在思维方式上,理雅各以程朱理学为途径,融合苏格兰现实主义哲学,最终使儒家经典变成了程朱理学㊁基督教㊁苏格兰现实主义和孔孟的混合物,其译文中不可避免地存在对先秦孔孟儒学的思想误读㊂[1]50尽管如此,理雅各的儒经翻译与研究对后来的英文译本及儒学研究产生了深远影响,特别是对后代西方哲学研究者的思想启迪发挥了重要作用㊂[1]68其次通过大量译例,对裨治文㊁麦都思㊁苏慧廉等英美传教士宗教隐喻式的儒家典籍翻译进行论述,证明西方译者对儒家经典的理解和翻译在一定程度上是在基督教教义基础上的隐喻过程,把握这一点有利于认清传教士译者翻译的实质,也有利于把握西方儒学传播中的宗教色彩㊂[1]80⁃81传教士译者宗教隐喻式的儒经翻译虽存在对儒家思想的歪曲,但对于儒家文化国际传播发挥了十分积极的作用㊂冲破翻译研究的藩篱,辩证地评价传教士译者儒学著作的宗教化是海外汉学研究的应有之义㊂(二)儒学经典研究与翻译的西哲化儒家思想作为哲学在译介过程受到西方伦理学及西方哲学的影响,书中分别梳理德性伦理学㊁义务论伦理学及实用主义哲学三个不同的西方哲学流派对儒家经典翻译与海外研究的影响㊂第3期孟珺捷㊀儒学海外传播之哲思23㊀德性伦理学始自苏格拉底,在西方有着悠久的传统㊂从 伦理认知隐喻 视域出发,儒家经典英译中有一种典型的伦理认知隐喻是用亚里士多德德性伦理学的概念去解释和翻译儒家概念或观念㊂[1]89究其原因一是译者受西方哲学的熏陶颇深,发现亚里士多德的德性伦理学与儒家伦理思想具有颇多相似之处,所以运用德性伦理学的概念体系表述儒家伦理思想;二是译者根据自己的理解偶然使用了这些术语,这种偶感式的隐喻翻译往往造成翻译过程中难以始终贯彻德性论的观点,甚至出现逻辑上的矛盾㊂[1]92书中首先介绍西方德性伦理学传统,特别是亚里士多德的德行伦理学㊂在此基础上,以最具代表性的韦利译本㊁理雅各译本㊁刘殿爵译本为例,将定性分析与定量分析相结合,从交叉学科层面对大量核心概念(如仁 德 义 知 中庸 学 )进行评析,对译本中德性伦理学概念应用情况㊁德性伦理学隐喻翻译的效果进行深入解读㊂鉴于儒家思想所关怀的伦理问题以及伦理观念与亚里士多德的德性伦理学有所不同,两者所用的话语体系及其内涵亦存在较大差别,因此,用德性伦理学隐喻方式传译儒家经典往往使译文在概念上及思想特性上与原文相悖㊂作者认为在翻译儒家经典时适当的处理方式应该是在保持原有表达方式的基础上,体现儒家的伦理思想,即用原来的话语体系去隐含儒家的伦理理论和普遍性观念㊂对于关键术语应采用音译的方法,并辅以适当说明或注释㊂[1]122⁃123除德性伦理学体系外,康德的义务论伦理学自其产生便对欧洲产生了重大影响㊂儒家伦理的实践性,如 仁作为为人的品质和情感,礼作为仁者知行合一的行为方式,孝作为子女对父母的自发情感和行为等 ,被部分西方译者和研究者赋予了道德规范的意义,这使得他们把早期儒家伦理同康德的义务伦伦理学联系起来㊂[1]124对此,成中英先生(2016)认为康德的义务论伦理学与孔孟伦理思想在本质上确有相似之处,如出于善良意志的义务和出于仁爱之心的义务㊂[4]本书一方面以儒经中 礼 孝 的翻译为例,分析义务论伦理学思维下不同译者对核心概念的阐发;另一方面以美国当代译者大卫㊃亨顿(DavidHinton)的译作为例,分析儒家经典翻译中隐含的义务论伦理学思想,从而有力地论证儒家经典在西方的义务论伦理学化倾向㊂这种借用西方伦理学体系隐喻式翻译儒家典籍的方式在改变原文化概念内涵的同时,也在改变着本土文化概念的内涵,这种双向变异活动促进了儒家伦理思想的西哲化及西方哲学思想的儒化 ,导致了西方伦理学与儒学的融合㊂事实上,儒家伦理观念兼有德性论及义务论的特征,面对儒家经典中语言的复杂性和中西哲学传统之间的巨大差异性,要将儒家伦理思想的德性论和义务论的内核在语言上合理地解释出来,对译者而言无疑是一项长期且艰巨的任务㊂面对资本主义社会不断加深的伦理危机,西方思想界试图在西方意识形态体系之外寻求解决现代危机的道路,儒家伦理学成为西方思想界解决自身伦理危机的理论选项㊂20世纪末安乐哲㊁罗斯文提出的 儒家角色伦理学 便是从西方实用主义哲学出发,试图利用儒家伦理学来解决西方社会危机的典型代表,是对儒家伦理思想的新认识㊂其研究中体现出的 儒家哲学话语的事件性特点 儒家哲学的实用主义理解与表达 社群主义与道德精英政治思想 以关系相对性为人性发展根本和最高形态的伦理理论 等问题表明美国现代性文化危机下诞生的 儒家角色伦理学 作为对儒家伦理思想的改写,在本质上未能摆脱西方利己主义和个人主义观念的束缚并存在对儒家伦理的歪曲㊂然从儒学世界性传播的视角来看,西化的儒学翻译是通过西方哲学思想对儒学的审视,是西方哲学界和思想界通过翻译的方式对新的哲学思想的宣示,是西方知识精英为解决当代思想危机而进行的有益尝试㊂[1]199⁃201异域文化的传播过程是复杂而曲折的,作为文化交流的使者,我们应理性看待儒家经典的西哲化翻译㊂儒家伦理本身是一个独立且完整的体系,不能将其简单粗暴的置于某种西方的伦理理论体系当中,也不能全盘否定西方哲学体系对于解读儒家经典的现实意义,及其作为海外生存和发展方式的历史意义㊂三㊁儒学的国际化传播与海外影响(一)西方儒学研究与传播的话语模式西方儒学研究与传播的话语模式是儒家思想在西方译介与传播的语言表达方式,受到西方文化传统及不同思想流派的影响,要提高翻译文本的影响力,有效地在目标文化中传播儒学精髓,就24㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年必须认识到国际文化传播的差异化趋势,充分考虑并借鉴目标文化受众的话语模式㊂[5]83书中对基于儒家经典译本展开的西方儒学研究进行多层面的分析,特别关注西方当代不同思想流派对儒家思想内核的阐发,如郑和烈㊁李耶理等对儒家思想的存在主义解读;罗莎莉(Li⁃HsiangLisaRosenlee)对儒家孝道的女性主义解读;余纪元㊁辛㊃赫士曼(HynnHöchstmann)㊁乔治㊃马胡德(GeorgH.Mahood)等对儒家哲学的当代西方德性伦理学解读;以及艾凡赫(PhilipJ.Ivanhoe)㊁克莱恩(E.M.Cline)等从宗教比较学出发对儒家宗教思想和行为的研究等等㊂同时,通过典型译作的剖析,如白氏夫妇的‘论语辨“㊁蒲乐道和拉特之‘周易“翻译的卜噬化倾向,揭示西方话语模式对儒学海外传播的影响及海外儒学翻译和传播过程中值得注意的儒学异化动向,从而厘清儒家文化海外传播的不同话语模式及其成因㊂值得注意的是,译者的文化心理及社会身份会对传播的视角和态度产生影响,从而改变话语模式㊂当传播者享有较大的文化话语权时,就很可能通过对话语结构的操纵去影响个体和社会的认知㊂这给我们的启示是,要推动儒家文化传播,作为文化输出方要尽可能利用好西方的权威声音,精英人士和权威媒体的正面声音尤其重要㊂[5]82长期以来,在 西方中心主义 思想的影响之下,西方倾向于从自身需求出发,基于西方价值观和文化资源来界定和取舍儒学思想㊂这种干预本身无法避免,但我们应注意对中国文化有可能造成的毁损㊂鉴于此,中国文化很大程度上还需要我们自塑㊂[5]83书中呼吁中国学者 应积极参与海外的儒学话语及其声音建构,并与西方学术界展开平等交流,以加强海外儒学话语的本体回归,提升儒家哲学国际地位 [1]201㊂(二)儒学海外传播过程及影响研究儒家经典翻译背后的思想源流及儒家文化研究的话语模式,其目的是服务于儒家思想的海外传播㊂考察儒家思想在西方的影响,不应囿于西方学者对儒家经典的讨论与研究,更应关注普通大众对儒家经典译本的阅读与接受情况㊂有鉴于此,书中针对当代普通西方读者及西方学术界两大群体,立足现代化传媒条件,就 儒家经典译本在西方国家重点图书馆收藏情况 当代西方大众对儒家经典及儒学论著的阅读状况 儒家经典译本销售和西方读者反映 西方读者对儒家经典各译本的评价状况 以及 西方学术界儒学研究状况 等方面,展开实证研究并得出重要结论㊂调查表明,儒家思想对西方人意识形态的影响力仍比较薄弱,范围也十分有限㊂中国儒家学者因此承担着推广儒家思想的重要历史使命, 应该放眼当代西方哲学发展的内在社会需求,把握西方儒家哲学研究的时代特点,同西方同行展开实质性平等对话,以加强学术讨论的儒学性质 [1]320㊂海外传播方面,基督教㊁佛教在中国的传播模式以及儒家在日本㊁韩国的传播模式均有重要的参考价值㊂特别是历史上早期传教士 合儒 的基督教传播策略证明, 儒学传播应该走中西融合的道路,尊重传播的过程性,防止从一开始就追求传播过程中儒家思想的纯粹性 [1]323㊂在充分发挥西方学术界作用的同时,强调中国译者参与儒家经典翻译的重要意义,这方面早期西方传教士罗明坚㊁利玛窦等人翻译的基督教著作如‘天主十诫“‘天主圣教实录“等在中国的成功传播早已指明了道路㊂从传播学视角出发,书中提出了儒学传播需经历四个层次: 第一层次是精英思想作为文化进行相互对话,碰撞与交流;第二层次是大众文化认同与社会意识形态的转变;第三层次是政治意识形态间的竞争与交流;第四层次是社会道德观念与习俗革新㊂ [1]349⁃353这对于正确认识传播过程的漫长性与曲折性㊁把握传播的现实状况㊁明确传播的目标有明确的指导意义㊂从文化碰撞㊁意识形态转变到道德观念革新,思想的传播关系到世界观㊁价值观㊁人生观的转变与发展,其中所引发的态度上的对立㊁思想上的冲突㊁过程上的长短等问题,值得我们进行认真的思考及深入细致的长远谋划㊂[1]327中国学者有责任在儒家文化 西哲化 的传播模式中强化儒家思想的性质和比重,在与西方哲学思想结合的同时,努力把儒家思想的真谛逐步传播出去㊂儒家思想海外传播具有世界性意义,在国家文化软实力建设方面发挥着重要作用,作者指出: 儒家是关于人和社会的哲学,而 人类命运共同体 的伟大思想从现实出发,深化了人类命运休戚与共的宏旨,与儒家 天下大同 的理想一脉相承,必然成为天下共识,成为克服当前全球 现代性 危机的有利思想武器,成为人类共同前进的信念和永不枯竭的精神力量源泉㊂ [1]374中国民族文化第3期孟珺捷㊀儒学海外传播之哲思25㊀讲仁爱㊁重民本㊁守诚信㊁崇正义㊁尚和合㊁求大同 [6],而儒家思想文化正是中国传统文化的优秀代表,是国家文化软实力的柱石,亦是全人类的共同精神财富㊂四㊁结语综上所述,这是一本从理论到实证研究自成一体㊁逻辑完整的专著㊂书中将儒学著作的翻译研究与传播研究相结合,一方面通过分析19㊁20世纪的儒家经典译本及代表性人物,细致考察儒家经典文本在西方翻译与传播过程中与西方神学以及西方不同哲学流派(如德性伦理学㊁义务论伦理学㊁实用主义哲学等)的碰撞与融合,厘清儒家文化西哲化的思想源流㊁把握西方儒家经典翻译的实质与内涵㊂并通过西方不同的哲学话语体系(如解构主义㊁女性主义㊁存在主义等)对儒家经典的解读,探究儒家经典海外翻译与研究的话语模式㊂另一方面,通过针对儒学经典译本的海外馆藏情况及西方读者接受情况等开展实证性调查,为儒学海外传播提供了一手的参考资料,也为儒家文化国际传播研究提供了重要的研究依据㊂ 翻译是历史遭遇的语言基础 [7]130,儒家文本的翻译构成了西方汉学家们从事其学术研究的基础,与此同时,对儒学的深入研究是儒家经典翻译成功的前提和保障,两者相互促进,推动了儒学西化及中西文化的融通㊂事实上,西方对儒家思想的解读总体上是西方对包括儒家思想在内的世界文化资源的积极利用,从世界化新儒学发展的观点来看, 一方面,这是对儒家思想潜在价值的发明,有利于儒家思想在现代社会的复兴和发展,以及世界化儒学的建构;另一方面,他们实际上是在借儒家经典翻译的名义来表达自己的哲学理念,个别方面的阐释也是对儒家精神的误读㊂ [1]174由此出发,作者建议从构建儒家海外传播的话语模式入手,对儒家经典海外传播的模式㊁路径㊁策略㊁机制等展开跨学科的论述,反映了他试图打通不同学科界限的努力㊂书中不仅对儒家思想海外传播的历史与当下进行审视与反思,而且放眼未来为儒家思想海外传播提供了理论支持,指出儒家思想虽对人类社会发展具有普遍指导作用并且符合西方社会的需求,[8]但在西方的传播尚处于在学术界交流的层次㊂从历史与现实出发,建立在宗教自豪感和经济㊁军事实力基础之上的西方传统思想的优越感由来已久㊁难于突破;加之目前国际上政治意识形态斗争日趋激烈, 如果没有自内而外的全球文化斗争的眼光,没有文化国际化发展战略的考量,没有文化与现实中的经济㊁政治㊁科技㊁军事发展相结合的观点㊁没有对西方文化中心主义意识形态的觉醒和正视 [1]3,难以把握儒家文化传译的有效路径,长远来看,民族文化交流与对话仍是时代主流,也是儒家文化海外传播应采取的策略㊂从当代中国学术的发展来看,20世纪80年代以来,对海外汉学的翻译和研究始终是中国当代学术发展的一个重要方面,国学的研究与汉学的译介在近三十年的学术发展中一直有良性的互动,其中,对西方汉学家儒学典籍翻译的研究日益成为海外汉学研究的重要内容㊂[2]2⁃3本书是承继 中学西渐 史研究之后对中国文化对外传播研究的重要开拓,其焦点在欧美国家对儒家经典的翻译及传播的性质㊁特点及方法,其不足主要体现在两方面:首先儒家典籍翻译与研究在欧洲,特别是法国㊁德国等国家有悠久的传统,20世纪以来美国逐渐取代欧洲成为海外汉学研究中心,但欧洲非英语国家当下的儒学翻译与研究作为儒学世界化的重要组成部分不可谓不重要,从共时角度看,书中对此类问题研究仍显不足,有待开展多语种合作研究与探索,完善儒学海外传播研究的体系结构㊂其次,对儒家文化全方位传播实际效果这一领域的研究尚待进一步深入,以求尽可能完整地再现儒学海外传播的全貌㊂但是,作为中国文化 西渐 研究的一个重要环节,本书对中国文化外译与海外传播的理论和实践研究都颇具启发性,值得细细研读㊂[参考文献][1]李玉良.儒家经典翻译与儒家文化传播[M].北京:人民出版社,2021.[2]张西平.儒学在西方世界翻译与传播研究的新进展(序)[M]//李玉良.儒家经典翻译与儒家文化传播.北京:人民出版社,2021:1⁃5.[3]朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定:哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院学报,2006,29(2):69⁃84.[4]成中英.着力构建新的世界化儒学[N].人民日报,2016⁃09⁃11(05).[5]孔蕾,秦洪武.儒学海外传播话语模式研究[J].外语教学,2018,39(3):78⁃83.。
论孔子治国思想和老子治国理念与大学英语教学孔子和老子是中国古代重要的思想家和哲学家,他们对于治国理念有着自己独特的见解。
在大学英语教学中,我们可以借鉴他们的思想,帮助学生更好地理解和运用英语。
孔子的治国思想注重人的道德修养和教育。
他认为国家的治理需要先从治理人心开始。
他提倡仁爱和礼治,强调要培养人民的道德品质和行为准则,以通过自我约束来达到和谐与稳定的社会。
孔子认为教育的重要性,他强调“教无常师”,即教育是一个长期而不断的过程。
在大学英语教学中,我们可以通过教授英语的注重培养学生的道德品质和行为准则,让学生不仅仅具备语言能力,更具备良好的道德素养。
老子的治国理念与孔子有所不同。
老子认为国家过于繁琐的治理会导致社会的混乱和不稳定。
他主张“无为而治”,即通过无为而为,以不干预和控制的方式来实现社会的和谐。
他强调要顺应自然的道德法则,遵循自然的运行规律,使国家趋于平衡与稳定。
在大学英语教学中,我们可以鼓励学生主动探索和发现英语规律,而不仅仅是强调机械的记忆和应用。
通过培养学生的自主学习能力,让他们更好地发掘和发展自己的潜力。
在大学英语教学中,我们可以综合运用孔子和老子的治国思想和治国理念。
我们可以借鉴孔子的教育思想,注重培养学生的道德品质和行为准则,强调修养和教育的重要性。
我们可以通过创设良好的教学环境和氛围,培养学生的自律、自制能力,促进学生的素质综合提高。
我们可以借鉴老子的理念,引导学生主动地探索和发现英语规律,培养他们独立思考和解决问题的能力。
我们可以通过项目教学、小组合作学习等方式,让学生亲身参与,培养他们的实践能力。
从《孔子与论语新论》看儒学翻译与海外英语儒学研究的理路资源。
库珀曼由此推定,孔子有自然性的哲学思想。
孔子认为“礼”的灵魂在于与人交往要自然。
库氏将儒家自然交往的思想与亚里士多德和尼采的思想相比较,认为伦理抉择在亚里士多德和尼采(Friedrich Wihelm Nietzsche)哲学中只是个人游戏,而在孔子哲学中则是多人游戏。
库氏说:“什么是自然?这个词暗示着行为上的自由自在,即行为者对自己的行为感到理所应当,舒适自如。
”自然的态度不仅在礼仪中是重要的,在政治上也有重要意义。
可见,库珀曼关于自然的一切论述实际上并非真正的孔子思想,而仅是一管之见。
值得注意的是,这种由误译引发的儒学讨论,在国际汉学界绝非仅仅发生在库珀曼身上。
如何对待这种现象,值得我们探讨。
五、比较哲学解读 [41]李耶理的《〈论语·里仁〉的存在主义解读》(“An Existentialist Reading of Book 4 of the Analects”)是从存在主义哲学角度对《论语·里仁》有关道、孝、死亡等伦理观念的解读。
虽然作者所引译文中有的意思不够准确,譬如“Of neighborhoods virtue is the m ost beautiful. Ifone does not choose to dwell in virtue, how could one be wise?”(《论语·里仁》“里仁为美,则不处仁,焉得知?”)但其对孔子思想的整体把握还是基本准确的。
李耶理认为,对经典的解读可以用原教旨主义(fundamentalism)人的方法,也可以将经典与现实联系在一起解读,以指导当下的生活之道。
他的解读方法是将以上两种方法结合,既尊重经典文本意义的历史性,看到其中的缺点,又力求发现对于人的生存有指导意义的东西。
首先,存在主义认为,好恶对于大多数人来说仅是反射式的反应而已。
而孔子认为“唯仁者能好人,能恶人”(《里仁》),仿佛只有仁者才能有好恶,因为只有他们的好恶,才是真正意义的好恶。
关于美德的性质,李耶理认为美德有两种,一种是表现性的(expressive),另一种是获得性的(acquisitive)。
表现性美德行为的动机是因为道德行为本身表现了善的理念,获得性美德行为的动机是因为这种行为有助于行为者得到所求的东西。
这两种美德在《里仁》篇中没有明确论述。
后世儒家的著述里,在语言上通常得以表现的是获得性美德,但也论述了一个人如何选择一种表现善观念的行为或生活方式。
显然,李耶理对孔子美德观的分类方法与西方当代伦理学是一致的。
麦金太尔(Alasdair MacIntyre)认为,德性(即美德)是一种获得性品质,是一种亚里士多德哲学意义上的德性论。
“这种德性的拥有和践行,使我们能够获得时间的内在利益,缺乏这种德性,就无从获得这些利益。
”他把孔子和西方当代伦理学联系在一起。
最后,李氏据“朝闻道,夕死可矣”(《里仁》)论述了《论语》中关于死亡的主题。
存在主义者认为,人们的正常视野中并没有重视死亡,甚至连死亡观念都没有。
当然,人们都知道人是注定要死的,但仅把死亡看作是生命的本体论结构的一部分,且这种理解还没能以一种足以改变人的视野的方式被把握。
对于生命,人们所拥有的仅是存在层面而非生存层面的理解。
用存在主义者的话语来说,人们不愿意选择死亡。
李耶理认为,儒家的“闻道之后面对死亡”催生了一种信念,它使拥有美德的人既能看到他们需要弥补的弱点和需要获得认可的行为,又能继续拥有那些他们已经拥有的意义。
拥有美德的人可以依靠表现性美德而非获得性美德来生活。
他们完全可以生活于世界而又不属于世界,因为他们把握了世界的偶然,也把握了美德和追求美德的意义。
所以,李耶理认为《论语》中有存在主义的哲学意义,并在文中演绎了这一意义。
瑞丽的《一个达礼的女性》(“A Woman Who Understood the Rites”)忠实地研究和描述了《列女传》中鲁季敬姜的德行。
文章的主体内容分为三个部分:(1)知识女性;(2)孔子关于通达知礼的女性的论述;(3)敬姜的后期命运。
作者通过历代儒家者对敬姜的评价,创造性地分析了自孔子至宋明时期女性地位的变化,肯定了孔子和早期儒家对女性的地位和才能的自然公正的评价态度,也指出了宋明时期新儒学对妇女的偏见。
瑞丽的研究从表面上看是对季敬姜的评价,实际上是其女性主义观的宣示。
六、儒家典籍译本——XX儒学研究的重要蓝本 [42]XX汉学家的儒学研究与儒家经典的诸种译本密切相关。
他们在研究过程中凡涉及《论语》原文的地方,一般要引用某种《论语》译本。
涉及的方式有两种,一种是以考证原文古义为目的对《论语》原文语言进行讨论,一种是以探讨道德伦理为目的,作为论据引用。
研究者对译本的引用并没有客观的标准,主要看的是译本的翻译方式是否符合其研究目的。
譬如,乔·库珀曼《重温自然:为什么西方哲学家应该研究孔子》主要引用韦利译本,次数达13次。
白牧之和白妙之的《〈论语·子罕〉其一的文字和文本语文学研究》则主要探讨《论语》中篇章的意义,所以文中引用其译本《论语辨》(The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors)达38次,其他各个英译本也都有所引用。
从总体来看,研究者们的儒家思想研究总是要涉及《论语》的文本,所以一般需要阅读和引用某一种译本。
有时为了使讨论更加客观和准确,不得不同时引用几种译本。
《孔子与论语新论》共收录11篇儒学研究论文,每一篇都涉及了一种或几种译本,对译文的引用率较高。
其中,《〈论语·子罕〉其一的文字和文本语文学研究》一文几乎涉及了所有重要的《论语》英译本。
此论文集还涉及《论语》《孟子》《大学》《中庸》《春秋左传》《诗经》等典籍的译本,具体统计如下:译本名称译者出版社出版时间引用次数The Analects D. C. Lau New York: Dorset Press 1986 1Confucius: The Analects D. C. Lau New York:Penguin Books 1979 25Mencius D. C. Lau New York: Penguin Books 1970 4A Source Book in Chinese Philosophy Wing-tsit Chan Princeton: Princeton University Press 1963 1 The Book of Songs Arthur Waley New York: Grove Press 1987 1The Analects of Confucius Arthur Waley London:George Allen and Unwin Ltd. 1938 7The Analects of Confucius Arthur Waley New York:Vintage Books 1938 32The Analects of Confucius: A Philosophical Translation Roger T. Ames and Hey Rosemont Jr. New York: Balantine 1998 1Confucian Analects, The Chinese Classics (reprinted) James Legge Hong Kong: Hong Kong University Press 1970 9The Chun Tsew with the Tso Chuan James Legge Hong Kong: Hong Kong University Press 1960 5Confucian Analects, The Great Learning and the Doctrine of the Mean James Legge New York: Dover Publications 1971 4The Tso Chuan Burton Watson New York: Columbia University Press 1989 3The Original Analects E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks New York: Columbia University Press 1998 38 Confucius Raymond Dawson New York: Hill and Wang 1981 4Confucius Raymond Dawson Oxford: OxfordUniversity Press 1982 1Confucius: The Analects Raymond Dawson Oxford and New York: Oxford University Press 1993 2The Analects of Confucius Simon Leys New York: W. W. Norton Company 1997 2Confucius William E. Soothill London: Oxford University Press 1910 4The Analects of Confucius Huang Chichung New York and Oxford: Oxford University Press 1997 1Confucius Ezra Pound New York: New Directions PB 1969 1The Sayings of Confucius Lionel Giles London:John Murray 1907 1The Sayings of Confucius James R. Ware New York:New American Library 1955 1The Wisdom of Confucius William Jennings New York: Avenel Brooks 1982 1表1 《孔子與论语新论》中的典籍英译本及引用情况这些译本,虽对《论语》原文有各自的解读方式,而且其中不乏对原文的误读和扭曲,但它们却以不同的方式,一直在影响着XX的儒家思想研究,其价值也是不容否认的。
这些译本的影响不仅在于是否准确地传达了儒家思想,还在于是否引发了哲学界对儒家思想的新阐释,有效扩大了儒家思想的影响。
以译本为基础的儒学讨论常常不是沿着一个单一的路线进行,而是以古义考证为目的的语文学研究和以伦理哲学当代应用为目的的研究交织进行,相互促进。