第三章 翻译的基本技巧2
- 格式:pdf
- 大小:224.50 KB
- 文档页数:9
九年级上文言文复习教案第一章:文言文阅读理解技巧一、教学目标:1. 理解文言文的基本阅读技巧,如查找关键词、分析句子结构、推断词义等。
2. 提高学生对文言文阅读的兴趣和自信心。
二、教学内容:1. 文言文阅读的基本技巧介绍。
2. 针对九年级上册文言文进行实例分析和练习。
三、教学步骤:1. 引入:讲解文言文阅读的重要性和挑战性。
2. 讲解:介绍文言文阅读的基本技巧,如查找关键词、分析句子结构、推断词义等。
3. 实例分析:选取九年级上册的文言文进行实例分析和解读。
4. 练习:学生自主阅读九年级上册的文言文,运用所学技巧进行理解和解读。
四、教学评估:1. 观察学生在实例分析和练习中的表现,评估他们对文言文阅读技巧的掌握程度。
2. 收集学生的练习作品,评估他们的阅读理解能力。
第二章:文言文词汇复习一、教学目标:1. 复习和巩固九年级上册的文言文词汇。
2. 提高学生对文言文词汇的理解和运用能力。
二、教学内容:1. 九年级上册文言文词汇的复习和整理。
2. 针对文言文词汇进行实例分析和练习。
三、教学步骤:1. 引入:强调文言文词汇在阅读理解中的重要性。
2. 复习:整理和复习九年级上册的文言文词汇。
3. 实例分析:选取九年级上册的文言文,分析其中的重点词汇和用法。
4. 练习:学生自主阅读九年级上册的文言文,运用所学词汇进行理解和解读。
四、教学评估:1. 观察学生在实例分析和练习中的表现,评估他们对文言文词汇的理解和运用能力。
2. 收集学生的练习作品,评估他们的词汇运用准确性。
第三章:文言文翻译技巧一、教学目标:1. 掌握文言文翻译的基本技巧和方法。
2. 提高学生对文言文翻译的能力和准确性。
二、教学内容:1. 文言文翻译的基本技巧和方法介绍。
2. 针对九年级上册的文言文进行实例分析和翻译练习。
三、教学步骤:1. 引入:讲解文言文翻译的重要性和挑战性。
2. 讲解:介绍文言文翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、换词等。
第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。
翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。
经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。
合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。
无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。
汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。
例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。
第3章Unit 3 Geography本单元的课文和练习文章都是描述地理风貌的,在翻译时尽量使用客观性的语言,不参杂个人情感,甚至可用无主句。
在翻译风土人情时往往涉及的知识面较宽,需要译者在帄时多注意积累,这样翻译才能到位,不聊中 啊?BR> 在语言对比方面的重点是:一、动词无论是英语还是汉语,动词是最常用的词了。
因此要做好翻译工作,译好动词的重要性更是显而易见的了。
(一)要选译适当的动词。
英语和汉语虽然在动宾搭配方面有许多共同之处,但是仍然存在着不少的差别。
如to cut wheat割麦子;to cut cake切蛋糕;to cut finger-nails剪指甲。
因此在翻译时要各自的表达习惯选择适当的动词。
例1) He is in trouble. 他有麻烦了。
例2) Helen was so aggressive while talking about her dog.当海伦谈到她的狗时,兴致勃勃。
(省略动词)例3) I saw her wandering in the street wearing sun glasses and a thick jacket. 我看见她戴着太阳镜,穿着厚茄克,在街上闲逛。
例4) Please keep me informed as soon as you got the news. 请你一得到消息就通知我。
(二)英语的非动词形式转译成汉语的动词。
英语主谓机制突出,一个句子往往动词少,名词多,尤其是抽象名词用得多,常靠词的形态变化来表达意思;汉语没有形态变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交待。
在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。
1. 英语中具有动作意义的名词或由动词转化过来的名词,汉译时往往可转化为动词。
例1) They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
第三章:相关翻译理论和翻译技巧3。
1 相关翻译理论3。
1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化.“翻译转换"作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
"卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次(如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”(formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence)做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应.卡特福德进而提出两种转换:层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分.卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时(has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达.例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。
第三章翻译的基本技巧Translation Techniques第二部分Part TwoProcedures of today:* Amplification vs. Omission* Affirmation vs. negation* Repetition* Exercises in class* Assignments of today增译法Amplification p.p.41—43* 英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。
* 汉译英的增词旨在使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常用于代词、冠词、连接词以及介词的增添。
Some more examples:* Matter can be changed into energy, and energy into matter.* 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
* Better be wise by the defeat of others than by your own.* 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训好。
* Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.* 因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。
* The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.* 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
* We won’t retreat; we never have and never will.* 我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。
* This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.* 这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
* Many great writers were not appreciated fully while they were alive.* 许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏识。
* 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
* Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.* 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
* We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.* 虚心使人进步,骄傲使人落后。
* Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. * 我们应当逐步缩小城乡差距。
* We should gradually eliminate the differences between town and country. * 这真是俗话说的,“旁观者清”。
* It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game”.省略法Omission p.p. 43—45* 英译汉时省略法主要是省略一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、动词,虚词中的冠词、介词和连词等。
* 汉译英时省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。
Some more examples:* For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.* 两周以来,他一直注意观察房子的情况,察看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
* The direction of a force can be represented by an arrow.* 力的方向可以用箭头表示。
* On Sundays we have no school.* 周日我们不上学。
* Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like.* 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。
* If you don’t go there tomorrow, they will get angry.* 你明天不去,他们会生气的。
* When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.* 压力低,沸点就低。
* Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.* 外面一团漆黑,大雨倾盆。
* 我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
* I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.* 这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。
* These are his questions on the American political system.* 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,用不完的金银财宝。
* The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spend.Negation vs. Affirmation p.p. 45—46* 固有语言现象,对号入座。
* 从原则上说,最好是肯定译肯定,否定译否定以便更准确地传达原文的意义。
* 表达否定概念时词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面有差异,必须先弄清楚是否用同样的表达形式* 有时候英汉翻译中的肯定与否定并不完全对应,我们不能一看见yes 便译作“是”,一看见no便是“不”。
* “Zhang Lan!” “Yes.”* Oh, yes; a very great success.* “Just one moment.” “Yes, sir.”* “Send it at once, will you?” “Yes, sir.”* He covered himself quickly and got in, saying: “Yes, yes.”* “He doesn’t see us.” “Yes, he does.”* “Yes?” The man standing at the door asked.英语否定的划分* 完全否定(带no的词语,如no, not, never, nobody, nowhere, neither…nor, nothing, none, 等)* 半否定(hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等)* 部分否定(not all, not every, not both, not much, not many, not always 等)* 带否定意义的词语(fail, without, beyond, until, unless, lest, ignorant, refrain, refuse, neglect, absence, instead of, other than , except, rather than 等* 英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,二是借助结构(e.g. no doubt, no wonder, not…without, more…than, etc.)和表达方式(the last, the least, above, beyond, too…to, too…for etc.)。
汉语否定的划分* 完全否定:“不、绝不、绝对不会、没有、非、未、无、不是、毫无、根本没有、根本不、完全不、否则”等。
* 部分否定:“并非所有的都、几乎没有、不是每个都、不是两个都、不总是、几乎不、不怎么”等。
* 双重否定:“非······不、非······莫、不······没有”等否定与肯定的译法* 英译汉时可用“正说反译”、“反说正译”、“正反均可”三种方法。
* 汉译英时应根据英语的习惯表达、从强调或修辞角度考虑、以及视具体情况采用肯定或否定,以准确地表达出原文的精神风貌。
Some more examples:* He denied it to be the case.他说事实不是这样。
** Time is what we want most, but what, alas, many use worst.* 时间是我们作缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。
* It was beyond his power to sign such a contract.* 他无权签订这种合同。
* I’m at my wit’s end to keep this child quiet.* 我实在是没办法让这孩子安静下来。
Some more examples:* The doubt was still unresolved after his repeated explanation.* 经他一再解释,疑团仍然存在。
* All the articles in the museum are untouchable.* 博物馆内一切展品禁止触摸。
* I’m new to the work.* 这工作我是生手。
/这工作我不熟悉。
* He realized that he was in trouble.* 他意识到遇到麻烦了。