翻译技巧2
- 格式:doc
- 大小:86.00 KB
- 文档页数:7
英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。
(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。
(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
英语知识3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
1.重复法有时,为了强调或使行文生动,往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。
Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace.1.1 英译汉英语和汉语中都有省略现象。
英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。
译成汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。
1.1.1 原文为省略表达They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities.他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。
Let’s make joint efforts to build a peaceful, beautiful and prosperous new world.让我们共同努力,建立一个和平的新世界、美丽的新世界和繁荣富强的新世界。
1)重复英语名词The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
I don’t like chocolate icecream, I prefer vanilla.我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇琳。
2)重复英语动词Our goal is to improve the productivity as well as the income of the farmers.我们的目的是提高生产力,同时,还要提高农民的收入。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
1.1.2.原文为替代结构英语中的替代结构主要有代词、替代词so、替代动词do等。
英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。
英语中的代动词及代动词词组,如do、do so、do it 等,在译成汉语时往往用重复法译成动词。
另外,英语中的替代句型,如if so、“so do +主语”等,也常用重复法译成汉语。
1)重复句中被代词替代的名词Happy families also had their own trouble.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
All bodies consist of molecules and these of atoms.一切物体都有分子组成,分子又是由原子组成。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败、并且藐视别人的失败。
If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral.如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。
2)重复英语中做先行词的名词英语中的定语从句常用关系词引导,关系词有两个语法功能:(1)它代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词);(2)它在从句中担任一个成分。
汉语中没有先行词,因此,在英译汉时,往往需要重复这个作先行词的名词。
此外,英语中的同位语在英译汉时也可以重复先行词。
He achieved a preternatural level of performance with the Berlin Philharmonic Orchestra, which under his direction became the best in the world.他与柏林爱乐管弦乐团合作,演奏达到了超凡的水平。
乐团在他的指挥下,也成为举世之冠。
Jephthah, however, who was a good deal of a fanatic, accepted no apologies, and would not listen to explanation.可是,耶弗他很固执,不接受任何道歉,也不听任何辩解。
All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’s ultimate aim.所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
3)英语中关系代词或关系副词whoever\whenever\wherever等的重复Whoever breaks the law should be punished.谁犯了法,谁就应该受到惩罚。
You may take whichever of the four paintings you like best.这四幅画你最喜欢哪一幅,就拿哪一幅吧。
4)英语中的替代句型If you buy a microwave stove to cook, it will bring you more convenience and save you more time in cooking. I myself did so last year.如果你买一个微波炉来做饭,将会更方便、更省时。
我去年就买了一个。
1.1.3.其他情况的重复1)英语原文没有重复,汉译时采用一种内容上而不是形式上的重复手段。
He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.他想多给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed.鸟儿向他歌唱,松鼠对他絮语,花儿也为他开放。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.他既精于飞行,又善于导航。
There has been no radio, TV, or press mention of this piece of news.对于这则消息,既没有电台广播,也没有电视报导,在报刊上也没有相关文章发表。
2)英语原文中有词的重复,在译成汉语是也可以用同义词进行重复They would study and re-study the basketball technique.他们往往一遍又一遍地反复琢磨篮球的技战术。
I know you hate me and I hate you, we had better part right now.我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好此刻就分手吧。
1.2 汉译英为了再现原文中的强调语气和特殊的修辞手段,汉译英时偶尔会用重复法这个词汇翻译技巧。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science!中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, whether it concerns the Chinese or foreigners, whether it concerns the dead or the living.2. 省略法省略法是与增词法相对省略是指在表达形式上不译原文中的某些词汇,在内容并上没有删去原文相应部分的信息。
2.1 英译汉2.1.1.省略代词Simon wheeler never smiled, he never frowned, he never changed his voice from the gentle-flowing key to which he turned his initial sentence, he never betrayed the slightest suspicion of enthusiasm.西蒙·惠勒一直没有笑一笑,一直没有周一皱眉头,一直没有改变一下声音,他始终保持着开始说第一句话时所用的那种细水长流似的音调,一直没有丝毫起劲的表现。
I cried, in bed alone, and couldn’t stop. I buried my head under the quilts, but my aunt heard me. 我一个人躺在床上哭呀哭的止不住。
我把头埋在被窝里,可是我的婶婶还是听见了。
In South America there are many little magazines and they are widely read.在南美洲,有许多刊物规模虽小单发行量却很大。
2.1.2. 省略非人称的活强调句中的itOutside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
It was the wee hours of the morning before Stefano returned to the hotel.斯蒂芬诺回到酒店时,已是清晨时分。
It was someone called Mary Jordan whom I was asking about.我要打听的是个名叫玛丽·乔丹的人。
2.1.3. 省略冠词The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。
Now custom has not been commonly regarded as a subject of any great importance.现在,人们仍未认识到风俗习惯的重要性。