- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他不再梦见暴风雨,不再梦见惊人的遭遇,也不 再梦见大鱼,搏斗和角力.
重复代词 1.物主代词(its,his , their, etc.)
Each country has its own customs. 各国有各国的风俗. 2.强势关系代词/副词(whoever, whenever,
wherever,)
7. 重复法
***翻译时,有时为了明确、强调或生动,须将一 些关键性的词重复。
重复名词:
1) They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。(为了明确)
2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(为了明确)
• 欢迎他的只有轻轻的,零零落落,冷冷淡淡的掌声.
• He had decided to live for ever or die in the attempt.
• 他已觉定,要么庸庸碌碌长命百岁,要么跃跃一试猝然离世
Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
让我通过您最衷心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺 你们的巨大革命的辉煌胜利, 这个胜利正在鼓舞着全世 界.(从句中的先行词)
The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-la”, the fictional, remote retreat in the Himalayas.(同谓 语)
• 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情况--谈到一切,只是不谈我们的男 女主人.
• He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.
• His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
• 他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,像是没 有父母似的.
• Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物, 是生产方式和交换方式的一系列变革的产物.
May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.
This has been our position —but not theirs.
这一直是我们的立场---而不是他们的立场.
We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of series of revolutions in the modes of production and of exchange.
• 5)I know you hate me and I hate you ,we had better part right now. 我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上分 手.(为了强调)
He became an oil baron —all by himself.
他成为了一个石油大王---一个白手起家的石油大王.
这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉” 起飞的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山 中的世外桃源.
• 重复动词
• For a good ten minutes, he cursed me and my brother.
• 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我兄弟.
• Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. (Edgar Snow.)
Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了纪律,谁就应该受到批评.
Wherever sever oppression existed, there would be revolution.
哪里有 experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾经碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或 者两者都出故障
• 4) But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人 皆知了。(为了生动)
• 毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者, 是交替运用出其不意,紧张和松弛而取得 成就的战略大师.
• 重复前置词
• We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other –of everything but our host and hostess.