翻译家梁实秋
- 格式:ppt
- 大小:14.66 MB
- 文档页数:22
1 梁实秋的翻译理论
梁实秋的翻译理论被认为是中国翻译学史上第一个系统性地探讨和推广翻译现象的做法,他的翻译理论又称作“忠实理论”,被建立于“外语内译法”背景之下。
其重点在于如何有效地翻译原文,主张翻译应以原文为基础,以忠实原文、表意及节奏为准则,以便把原文的内容有效地呈现出来。
梁实秋的翻译理论,在中国翻译史上开创了新的一页,被认为是中国翻译学史上的第一部理论著作。
梁实秋的翻译理论以“外语内译法”为基础,将外语翻译技巧和技术在汉语实践中条理性地阐述,解决了出自不同语言文化圈的文本之间的互译问题,也明确了翻译的核心任务与方法。
梁实秋从实证翻译学的角度出发,创立了以语用学见解为主的翻译学,将“文化语用学”与“外语内译法”有机地结合起来,不仅拓展了传统外语内译法,更引入了新的概念、新的层次等,可谓历史上一大突破。
他的翻译理论,从文学性翻译、法律性翻译到技术性翻译,都认为翻译旨在尽可能恰当、全面、真实地表现原文的真实意义,应以外文为基础,坚持以忠实原文、表意及节奏为准则,也促进了中国翻译学史上发展。
梁实秋的翻译理论不仅使中国从外文内译法理论的视角看待翻译工作,也使我们重新审视和反思中西文化之间的文明交流与交锋,以及跨文化的信息传递过程,以全新的学术概念重新定义和思考中西文化的交流,从而发掘文本内容、文本意义、翻译标准、翻译技巧和文化的视角。
它的学说,使翻译工作受到了更加深刻的重视,更加充分地发挥了翻译的重要作用,促进了中西文化的交流。
梁实秋简介资料 梁实秋 (1903 年 1 月 6 日-1987 年 11 月 3 日),号均默,原名梁治华,字实秋,笔 名子佳、秋郎,程淑等,中国著名的散文 家、学者、文学 批评家、翻译家,华人世界第一个研究莎士比亚的权威,祖籍中国浙江杭县 (今余杭),出生于北京。
下面我们来看看梁实秋简介资料,欢迎阅读。
代表作有 《雅舍小品》 (从 1949 年起 20 多年共出 4 辑)、 《雅舍谈吃》 、 《看 云集》、《偏见集》、《秋室杂文 》、长篇散文集《槐园梦忆》等。
30 年代开始翻译莎士比亚作品,持续 40 载,到 1970 年完成了全集的翻译,计剧本 37 册,诗 3 册。
晚年用 7 年时间完成百万言著作《英国文学史》。
主编有 《远东英汉大辞典》。
【梁实秋 - 生平年表】 1915 年秋考入清华学校。
在该校高等科求学期间开始写作。
第一篇翻译小 说 《药商的妻》1920 年 9 月发表于《清华周刊》增刊第 6 期。
第一篇散文诗 《荷水池畔》发表于 1921 年 5 月 28 日《晨报》第 7 版。
1923 年毕业后赴美留学,1926 年回国任教于南京东南大学。
1924 年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》,同时与张禹九合编《苦茶》 杂志。
不久任暨南大学教授。
1930 年,杨振声邀请他到青岛大学任外文系主任兼图书馆长。
1932 年到天津编《益世报》幅刊《文学周刊》。
1934 年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。
1935 年秋创办《自由评论》。
七七事变,离家独身到后方。
1938 年任国民参政会参政员,到重庆编译馆主持翻译委员会并担任教科书 编辑委员会常委,年底开始编辑《中央日报》副刊《平明》。
抗战胜利后回北平任师大英语系教授。
1949 年到台湾, 任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授, 后兼系主任, 再后又兼文学院长。
1961 年起专任师大英语研究所教授。
1966 年退休。
目录一、人物介绍(1)生平简介(2)翻译之路(3)伟大成就二、梁实秋对翻译的观点(1)梁实秋的观点(2)梁实秋对翻译的一些见解三、翻译书目(1)主要翻译作品(2)著名译文《莎士比亚全集》的诞生四、大师的逸事(1)逸事之一(2)逸事之二(3)逸事之三翻译名家之梁实秋(09外语系教育二班:李欢田嘉璐黄恋谭艳青廖兰)<人物介绍>1、生平简介梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。
中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,祖籍浙江杭州,出生于北京。
1915年夏,考入清华学校。
1923年8月赴美留学,专攻英语和欧美文学。
回国后,先后任教于南京东南大学、青岛大学(后改为国立山东大学)并任外文系主任兼图书馆馆长、北京师范大学。
1949年5月移居台湾,先后任台湾省立师范学院英语系主任、台湾省立师范大学文学院长。
1987年11月3日病逝于台北。
梁实秋是现代著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,主要作品有《文艺批评论》、《雅舍小品》、《英国文学史》、《英国文学选》等,并翻译有《莎士比亚全集》。
2、翻译之路梁实秋被任为外国文学系主任兼图书馆馆长,成为学校里的大员。
青岛大学于1930年10月21日正式开学,梁实秋担任的课程有“英国文学史”、“文艺批评”等,这些课都是以前讲过的,轻车熟路。
他除了担任教学和外文系的行政职务外,还负责图书馆的工作,购书、内部行政事务等等,工作十分忙碌。
在青岛期间,除了教学,梁实秋更多的时间还用在读书、写作和翻译上。
此前,他在上海从事文学批评时,曾遭到以鲁迅为首的左翼文学家的猛烈攻伐。
来到青岛后,梁实秋他已基本上绝意于批评而潜心于读书了。
他制定了一个庞大的读书计划,其中,《十三经注疏》、《资治通鉴》、《二十一史》被列在首位。
《十三经注疏》全系“圈读”,而《资治通鉴》除圈读外,还加了批注。
一部仇兆鳌的《杜诗详注》一直跟了他五十年,都被“翻烂了”。
梁实秋(1903.1.6-1987.11.3)号均默,原名梁治华、梁秋实,字实秋,笔名子佳、秋郎、程淑等,出生于北京祖籍浙江杭县(今余杭)。
中国现代文学史上著名的理论批评家、作家、英国文学史家、文学家、翻译家。
出版过《浪漫的与古典的》和《文学的纪律》两本文艺批评专著。
梁实秋的文艺思想在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧德的《十六世纪以后之文艺批评》课程,在文艺思想上深受白璧德的影响。
因此30年代他的文艺思想主要集中体现在以下几个方面: 1、文学根基于人性。
2、文学家必须保持自由的人格。
3、提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学作品优劣的一种标准。
梁实秋的人性论梁实秋的文艺思想中,人性是一个关键的概念。
梁实秋的人性论思想。
梁实秋的人性概念本质上是一个伦理概念,他在《文学的纪律》一书中陈述自己的人生观:“人性是很复杂的,为其因复杂,所以才有条理可说,情感与想象都要向理性低首,在理性指导下的人生是健康的,常态的,普遍的。
在这种状态下表现出的人性亦是最标准的。
”他的人性是二元的,1、以想象情感为代表的,“需要被控制的自我”;2、以理性为代表的“施加控制的自我”。
他认为后者是健康的,前者是病态的。
因此他主张文艺上的“合于理性的束缚”。
生平概况1915年秋考入清华学校。
1923年8月毕业后赴美留学。
1924年到上海编缉《时事新报》副刊《青光》。
1926年回国任教于南京东南大学。
1930年南京政府教育部决定改国立青岛大学为国立山东大学,并于当年9月30日正式任命杨振声为校长。
杨振声邀请梁实秋(包括闻一多、梁实秋、张煦、洪深、李达、老舍等一大批知名学者)到山东大学任外文系主任兼图书馆长。
1932年到天津编《文学周刊》。
1934年应聘任北京大学研究教授兼外文系主任。
1935年秋创办《自由评论。
》1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持《中央日报·平明副刊》。
任国民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻译委员会主任委员。
我的国⽂⽼师梁实秋我的国⽂⽼师梁实秋 梁实秋散⽂中写⼈的名篇《我的⼀位国⽂⽼师》,作者⽤风趣幽默⽽⼜饱含深情的笔调刻画了⼀个貌丑性凶但却敬业爱⽣的独特的⽼师形象。
《我的⼀位国⽂⽼师》 作者:梁实秋 我在⼗⼋九岁的时候,遇见⼀位国⽂先⽣,他给我的印象最深,使我受益也最多,我⾄今不能忘记他。
先⽣姓徐,名锦澄,我们给他上的绰号是“徐⽼虎”,因为他凶。
他的相貌很古怪,他的脑袋的轮廓是有棱有⾓的,很容易成为漫画的对象。
头很尖,秃秃的,亮亮的,脸形却是⽅⽅的,扁扁的,有些像《聊斋志异》绘图中的夜叉的模样。
他的⿐⼦眼睛嘴好像是过分的集中在脸上很⼩的⼀块区域⾥。
他戴⼀副墨晶眼镜,银丝⼩镜框,这两块⿊⾊便成了他脸上最显著的特征。
我常给他画漫画,勾⼀个轮廓,中间点上两块椭圆形的⿊块,便惟妙惟肖。
他的⾝材⾼⼤,但是两肩总是耸得⾼⾼,⿐尖有⼀些红,像酒糟的,⿐孔⾥常川的藏着两桶清⽔⿐涕,不时的吸溜着,说⼀两句话就要⽤⼒的吸溜⼀声,有板有眼有节奏,也有时忘了吸溜,⾛了板眼,上唇上便亮晶晶的吊出两根⽟箸,他⽤⼿背⼀抹。
他常穿的是⼀件灰布长袍,好像是在给谁穿孝,袍⼦在整洁的阶段时我没有赶得上看见,余⽣也晚,我看见那袍⼦的时候即已油渍斑斑。
他经常是仰着头,迈着⼋字步,两眼望青天,嘴撇得瓢⼉似的。
我很难得看见他笑,如果笑起来,是狞笑,样⼦更凶。
我的学校是很特殊的。
上午的课全是⽤英语讲授,下午的课全是国语讲授。
上午的课很严,三⽇⼀问,五⽇⼀考,不⽤功便被淘汰,下午的课稀松,成绩与毕业⽆关。
所以每到下午上国⽂之类的课程,学⽣们便不踊跃,课堂上常是稀稀拉拉的不⼤上座,但教员⽤拿⽑笔的姿势举着铅笔点名的时候,学⽣却个个都到了,因为⼀个学⽣不只答⼀声到。
真到了的学⽣,⼀部分是从事午睡,微发鼾声,⼀部分看⼩说如《官场现形记》《⽟梨魂》之类,⼀部分写“⽗母亲⼤⼈膝下”式的家书,⼀部分⼲脆瞪着⼤眼发呆,神游⼋表。
有时候逗先⽣开顽笑。
国⽂先⽣呢,⼤部分都是年⾼有德的,不是榜眼、就是探花,再不就是举⼈。
梁实秋《不亦快哉》原文赏析【作者小传】梁实秋(1903~1987),号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎、程淑等,祖籍浙江杭县(今余杭),出生于北京。
着名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,华人世界第一个研究莎士比亚的权威。
【题目解析】关于人生快意之事,明末的文学批评大家金圣叹写过名为《不亦快哉》的三十三则妙文,妙趣横生,内容则生活中俯拾即是,后人多有仿作,可以说已演变为一种文体。
林语堂、梁实秋、贾平凹等人的仿作,亦是快人快语,读来令人拍案激赏。
此篇即是梁实秋就他平日生活之观察所得,按“不亦快哉”体记录下来。
【原文欣赏】金圣叹作“三十三不亦快哉”快人快语,读来亦觉快意。
不过快意之事未必人人尽同,因为观点不同时势有异。
就观察所及,试编列若干则如下:其一、晨光熹微之际,人牵犬,(或犬牵人)徐步红砖道上,呼吸新鲜空气,纵犬奔驰,任其在电线杆上或新栽树上便溺留念,或是在红砖上排出一滩狗屎以为点缀。
庄子曰:道在屎溺。
大道无所不在,不简秽贱,当然人犬亦应无所差别。
人因散步而精神爽,犬因排泄而一身轻,而且可以保持自己家门以内之环境清洁,不亦快哉!其一、烈日下彳亍道上,口燥舌干,忽见路边有卖甘蔗者,急忙买得两根,一手挥舞,一手持就口边,才咬一口即入佳境,随走随嚼,旁若无人,蔗渣随嚼随吐。
人生贵适意,兼可为“你丢我捡”者制造工作机会,潇洒自如,不亦快哉!其一、早起,穿着有条纹的睡衣裤,趿着凉鞋,抱红泥小火炉置街门外,手持破蒲扇,对着火炉徐徐扇之,俄而浓烟上腾,火星四射,直到天地氤氲,一片模糊。
烟火中人,谁能不事炊爨?这是表示国泰民安,有米下锅,不亦快哉!其一、天近黎明,牌局甫散,匆匆登车回府。
车进巷口距家门尚有三五十码之处,任司机狂按喇叭,其声鸣鸣然,一声比一声近,一声比一声急,门房里有人竖着耳朵等候这听惯了的喇叭声已久,于是在车刚刚开到之际,两扇黑漆大铁门呀然而开,然后又訇的一声关闭。
不费吹灰之力就使得街坊四邻矍然惊醒,翻个身再也不能入睡,只好瞪着大眼等待天明。
梁实秋梁实秋,中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。
一生给中国文坛留下了两千多万字的文字创作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。
代表作《雅舍小品》、《英国文学史》、《莎士比亚全集》。
中文名: 梁实秋国籍: 中国民族: 汉出生地: 北京 出生日期: 1903年1月 逝世日期: 1987年11月3日 代表作品: 《雅舍小品》《英国文学史》名家简介梁实秋,1949年生于湖南湘潭,1978年考入西南师范学院美术系,后又拜著名花鸟画大家苏葆桢门下,勤学苦练,专攻葡萄,得到苏先生的倾心教诲,又融入自己对国画的理解,逐渐形成了自己的独特风格。
现为中国美协湖南分会会员,中国国画家协会理事,中国彩墨葡萄研究会副会长,圆明画苑签约画家。
梁实秋擅长写意花鸟画,尤精于画彩墨葡萄,是当代中国画坛彩墨葡萄的实力派代表人物。
其笔下葡萄珠圆玉润、晶莹剔透,硕果累累的葡萄在水墨丹青之中透出一派欣欣向荣的景象。
1990年其作品《硕果丰收》获湖南省美术创作优秀奖;1993年荣获“世界书画名人”称号;1997年出访新加坡举行个人画展;2001年参加全国“明星杯”中国画大展,作品受到高度评价;2003年作品《秋实图》获《新思维艺术书画展》二等奖。
其传略入编《中国当代书画家大辞典》《当代书画名人》等。
葡萄寄语葡萄是丰收、吉祥的象征。
葡萄的紫色象征富贵、吉祥,绿色象征生命和春天;葡萄的硕果累累寓意丰收,国泰民安;其果实众多,寓意多子多福,古人常用葡萄来期盼生活的富裕和人丁的兴旺;其珠圆玉润可寓意财源滚滚和团圆美满等等。
彩墨葡萄技法彩墨葡萄,以中西结合的方式增加了葡萄国画的真实感和生动感。
彩墨葡萄在设色方面,极为难于把握,浓艳易俗,平淡失真,梁实秋注重取古法而创新,在保存中国画笔墨气韵等优势的同时,将西方绘画中的科学技法和色彩原理等引入中国画创作中。
他的葡萄作品以色为骨,以形传神,吸收古人用色优点,同时采用西画用色长处,加以融会贯通。
中国近代文学家梁实秋简介梁实秋,原名梁治华。
中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。
下面是小编为大家整理的中国近代文学家梁实秋简介,希望大家喜欢!梁实秋生平简介梁实秋的一生可以说是算得上是美满的,在当时人们非常反感的包办婚姻下他的婚姻也还是经营的非常美满的,这样的生活不得不说是非常令人羡慕的,但是在不久之后夫人因为一些原因去世了这使得梁实秋非常的伤心,专门为妻子写了一篇文章,从篇文章里能够非常深切的感受到梁秋实对妻子的爱。
梁实秋简介其实非常简单,他从小就非常爱学习,特别是对写文章非常感兴趣,所以他学习非常认真,在努力了很久之后他终于考进了中国数一数二的大学,那就是清华大学,就是在这个时候他开始深入学习写作方法也是在这个时期,他的写作能力有了非常惊人的提升。
在一九二零年的时候他第一次在学校的周刊上发布了自己的文章,这篇文章给了他非常大的鼓励,从此在写作的道路山坚持了下来,他从清华大学毕业之后就去美国的一个大学留学了,在那里他也学到了很多关于写作的知识。
一九二五年的时候他回国开始和朋友一起办杂志,并且开始在大学里任教,负责教导学生们的写作。
一九三二年的时候到天津担任副主编,在一九九四年的时候就到了台湾,在这里的一所大学任教,刚开始时做老师最后一路升职做到了院长的职位,非常不容易。
一九七五年的时候和他的最后一位妻子结婚十二年后他因为生病在台湾去世了。
这就是梁实秋的简介。
梁实秋作品梁实秋是我们都比较熟悉的作家,他非常多的作品我们都是拜读过的,这些作品都给人们到来了非常深刻的印象,他的作品非常的出色,他从小就非常喜欢写文章,所以在十几岁的时候他的文章就开始被人们知道了。
他的很多作品到现在都非常流行,梁实秋作品有一个特色,那就是非常有贵族气息,他的文章任何读者一读就会有一种这是一篇非常优秀的文章的感觉。
和所有的文学作家一样,他的写作风格也随着他的经历变化着、梁实秋的作品风格总是不断地在浪漫与古典中间徘徊,但是最终还是回到了浪漫的轨道上来,他最出色的作品以《雅舍小品》为典型,这是散文和古典风格相结合而产生的一本书,这本书受到非常多读者的喜爱,有很多梁实秋的忠实粉丝都说就是因为这本书才喜欢上她的,在这本书中他么能够非常明显的感受到古典风格的魅力,但是又不缺少散文的洒脱,是难得一见的好书,也是这本书让梁实秋的作品开始被更多的人知道,他的作品风格从现在开始就慢慢开始变得明亮起来了。
(1)比较梁实秋翻译的《呼啸山庄》和杨苡翻译的《呼啸山庄》。
摘要:1.梁实秋和杨苡翻译的《呼啸山庄》的背景和两位译者的简介2.对比两版翻译的作品风格和语言特点3.分析两版翻译的优缺点以及对读者体验的影响4.总结两版翻译的差异和价值正文:梁实秋和杨苡都是我国著名的翻译家,他们分别翻译了英国作家艾米莉·勃朗特的著名小说《呼啸山庄》。
梁实秋的译本于1943 年出版,而杨苡的译本则于1956 年出版。
尽管两版翻译的作品都是基于原著,但在语言风格和表达方式上存在一定的差异,为读者呈现了不同的阅读体验。
首先,梁实秋的翻译风格更贴近原著的哥特式神秘和情感激荡,语言表达较为生动、形象。
他在翻译过程中,尽量保留了原著中的诗意和浪漫氛围,让读者能够更好地感受到作品中的情感纠葛和复杂人性。
例如,梁实秋将原著中的“I am Heathcliff!”翻译为“我是希刺克利夫!”这种表达方式,更能激发读者的共鸣,使人感受到凯瑟琳内心的挣扎与无奈。
相较之下,杨苡的翻译则更注重语言的通顺和表达的简练。
她的译本在表达原著意思的基础上,进行了适当的删减和调整,让读者更容易理解作品的主题和人物关系。
然而,在某种程度上,这种翻译方式也削弱了原著的文学性和艺术魅力。
例如,杨苡将原著中的“It is a rough sea, and we are a roughcrew”翻译为“这是一个险恶的海,我们是一群粗野的人”,虽然表达清晰,但相较于梁实秋的翻译,韵味略显不足。
从两版翻译的优缺点来看,梁实秋的翻译更注重文学性和艺术性,为读者呈现了更为丰富的想象空间,但在语言表达上略显繁琐,可能让部分读者感到晦涩难懂。
而杨苡的翻译则更注重可读性和易懂性,让读者更容易理解作品的主题和人物关系,但在文学性和艺术魅力上稍显逊色。
综上所述,梁实秋和杨苡翻译的《呼啸山庄》各有千秋,两版翻译都为读者呈现了不同的阅读体验。
对于喜欢文学性和艺术性的读者来说,梁实秋的翻译可能更具吸引力;而对于追求阅读顺畅和易懂的读者来说,杨苡的翻译或许更为合适。
梁实秋的幽默名人故事
著名学者、翻译家梁实秋曾在台湾师大任教,那时校长经常请些名人到学校演讲。
一次,演讲开始的时间已过,但主讲人却因故未到。
看着师生们不耐烦的神情,校长很着急,这时他想到了梁实秋。
梁实秋的演讲独具风格,在当时是出了名的。
于是,他请梁实秋上台给大家讲几句。
梁实秋虽说心里不愿意,但又不能驳校长的面子,只好走上讲台,他说:“过去每逢有重大的戏曲演出,在开场前,为了让主角有充分的准备时间,都会有一些人出来跳加官。
今天我就是奉校长之命跳加官的”他的一番话,逗得全校师生哄堂大笑。
翻译《莎士比亚全集》,梁实秋用了整整三十七年的时间,工程之大,耗时之长,令人惊叹。
译成后,梁实秋已经六十五岁,朋友们特意为他举办了庆功会在会上,梁实秋说道:“翻译《莎士比亚全集》的人要具备三个条件”大家忙问是哪三个梁实秋说:“第一,他没有学问——如果有学问,他就去做研究工作了;第二,他不是天才——如果是天才,他就会自己创作作品了;第三,他要长寿,否则就无法译完。
荣幸的是,这三个条件我都符合,所以我才得以完成这部伟大作品的翻译工作。
”。