梁实秋与莎士比亚全集的翻译
- 格式:pdf
- 大小:181.61 KB
- 文档页数:2
梁实秋的译学思想简论——以梁译《莎士比亚全集》为例严晓江(泰遘欠学绔瘩诤学斑≥接要:黎实秋的译莎活动渗透着他的翻译思想。
他以袄妻受责酶态度译莎。
蘩褫译莎羲鼹准备工终。
盅张懿零鸯研究相结合.注重译文内容的信实可靠;他采取以异化为主、归化为辅的翻译策略。
力求恰切适度,体现了翻译的“中庸”宅道:他强调荧善相谐的审美理念。
注重文学与遁德的关系,弼酵也努力遗褰美藓影或。
关键词:粱实秋;译擎思想;《莎士比亚全集>粱实歉先生在文学翻译方蘑建树不蔑。
健凝译7十凡部裰方文学名瓣以及不少诗歌、散文、评论、短篇小说等,其巾最受瞩目的翻译贡献是汉译《莎士比亚全集》,该译文具有“学院派”风格.是典型的“学者型”黼译。
叶永烈曾这样评价粱实歌译本:“这邦基薯黪独立译赛,舞绝终灸繁一流懿文学翻译家一锤定音,同时也显示了他的超人的毅宠。
埋头苦平的精神。
他姆海峡此岸的傅雷旗鼓相当。
称为两岸译界两臌子。
”Pt每t oT)粱实秋的译莎活动渗透着他的翻译思想,这主要是攒恁黯巍译态度、魏译策硌渡及戮译窜美等麓蘧豹看法,淡及在具体翻译实践中的体现。
一、认真负责的翻译态度译者终为愿文接受畿兼译文生产者。
必须农“诚”的基碳士兼颞两种文化传统、辩种价值混、蕊释事美称准,获覆寻找一个最佳的平衡点.这魑翻译的基零态度。
梁寅秋说:“从搴翻译的人若不自己先彻底明白他所翻译的东烈就冒昧的翻译起来.郅燕不受责酶符为。
迢虱弓l缀撂葵的媲努。
斑该不襻矮的去查考.查出来应加注释。
使读者也能锈国。
”12106ro灏此.他十分璧视译莎前的准备工作,盘张翻译与研究相结合。
粱实秋曾先聪撰写了多篇论文对莎士比亚进行丁系列研究,铡鬃《莎±魄驻与经》、《莎±滋亚警隧芪锘误》、《莎翁夫入》、<莎士比亚的墓志》、《略谈莎士比豫作品里的鬼》、《莎士比驻的演出》等镣。
可以说,这些研究魑梁实秋成功翻译莎作的璧要翦提。
霹时,粱实歉对莎士珏二溅时代的英谬也进行了深入探讨.并鬣逶骁穗痘的历史施瑷、柱会文{l:、飙海习俗等方渐的知识。
口诛笔伐背骂名春华秋实且留存——梁实秋译事述评张秀娟【摘要】通过翻译研究的纵观视角管窥翻译家梁实秋的翻译思想,在分析梁鲁论战的基础上梳理了梁实秋是如何提出其翻译思想以及其如何将"存真论"的翻译思想实践在莎剧翻译活动中。
%From a vertical perspective,the paper is trying to discuss Liang’s translation thoughts.On the basis of analyzing Liang Shiqiu and Lu Xun’s argument about their translation thoughts,it examines how the translator Liang Shiqiu puts forward his thoughts and applies his thoughts into translation of The Complete Works of Shakespeare.【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(013)003【总页数】3页(P72-74)【关键词】梁实秋;翻译思想;莎剧翻译【作者】张秀娟【作者单位】宿迁学院,宿迁223800【正文语种】中文【中图分类】H059上世纪二、三十年代开始,中国大陆文坛对于梁实秋这个名字并不陌生。
作为《雅舍小品》、《秋室杂文》、《槐园梦忆》等脍炙人口的散文和小品文的作者,梁实秋更多地被人们所熟知。
但“资产阶级的反动文人”的名号也常常被人“津津乐道”。
而作为中国第一位独立完成《莎士比亚全集》翻译工作的梁实秋,其学术观点和成就更是常常被人们忽视甚至是误解。
学界对梁实秋的关注多集中在散文小品文、文学批评等方面的成就。
对其翻译活动的研究不多,甚至是有失偏颇。
个中缘由,与上世纪二、三十年代与鲁迅先生的论战不无关系。
这场历时八年、震撼当时文坛的笔墨官司让梁实秋背上了“丧家的”“资本家的乏走狗”的恶名。
小说节选英文带翻译一千字Although Xiang Ling is xue Fu bought the girl, but she does not look down on herself because of her low status. As the saying goes, "Water flows downwards; man struggles upwards." When she saw that all the young ladies in the grand View garden could paint and write poems, she envied her and wanted to learn poetry.When Baochai wanted to take her to the grand View Garden for his company, Xiang Ling laughed and said, "Good girl, take this opportunity to teach me how to write poetry." Baochai laughed at her as a "longwangshu", but this also shows that Xiang Ling is eager to learn poetry.In the Grand View Garden, Xiang Ling was taught by three young poets. The first is Baochai, but Baochai in addition to sarcasm xiangling, did not teach her anything. Baochai thought: I can take you into the grand View garden to give you enough face, but also teach you what poetry! Sometimes Xiang Ling would show Baochai his work, but Baochai would only laugh and say, "This is not good, this is not the way to do it." But she had never taught xiang Linghow to do it.Xiang Ling's second teacher was the young poet Daiyu. Daiyu said, "If you want to write a poem, you will worship me as your teacher. I can teach you in general, though I don't know." Thanks to Daiyu in accordance with their aptitude to teach, coaxing, teaching tireless. Under The patient guidance of Daiyu, Xiang Ling finally wrote a poem in his dream: "An anvil beats thousands of miles of white, and half a round of chickens sing the five more remnants."Xiang Ling's third teacher was the young poet Xiang Yun. When xiang Yun talked with Xiang Ling about poetry, she was full of what she was talking about: the melancholy of Du Department of Works, the elegant of Wei Suzhou, the easiness of Wen Badu and the seclusion of Li Yishan. Baochai was ridiculed as "stay xiangling heart bitter, crazy Xiang cloud words." It's true.It should be said that xiang Ling's three teachers are all talented young poets in the Grand View Garden, and they are the ones who led xiang Ling to the poetry circle of the Grand View Garden. In today's poetry world, there are many teachers like Baochai, but few such as Daiyu and Xiang Yun. What other poets are really tutoringyoung literary scholars like Xiang Ling to learn poetry?One day, Xiang Ling borrowed the Complete Works of Wang Mojie from Daiyu. Back to heng Wu yuan, ignore all matters, only to the lamp read a song. Daiyu never spared anyone who was circled in red. Baochai urged her to sleep several times, but she did not sleep. Baochai saw her so painstakingly, had to let her go.Xiang Ling not only read all the poems requested by Daiyu, but also understood them carefully. She reported to Daiyu: "As far as I can see, the benefits of poetry can not be expressed in words, but they are true to life when I want to express them. Those that seem unreasonable are justified in wanting to go." She also to Wang Mojie's "desert smoke straight, long river falls yen" as an example, said this "straight" word unreasonable, "round" word seems too vulgar. When I close my book, IT's like I saw this. If I asked for two more words for these two, I could not find two more words.On reading the predecessors' famous works, Xiang Ling made full efforts; In the creation, she also actively practice. Daiyu asked Xiang Ling to compose a poem with 14 cold rhymes on the theme of "The Moon". In order to write this poem, Xiangling tea and riceare careless, sitting and lying uneasily. Baochai said: "you were a fool, add this, even more make a fool."After reading Xiang Ling's first novel, Daiyu thought the wording was inelegant and asked her to throw it away and write another one. Hearing this, Xiang Ling came back in silence and did not even enter the house. Instead, he just sat beside the pool under a tree, or sat in a trance on a rock, or squatted on the ground to dig up the soil, to the surprise of people who came and went. Hearing this, Li Wan, Bao Chai, Tanchun and Bao Yu all stood on the hillside from a distance to look at her. Once she frowned, once she smiled to herself. Baochai laughed, "This man must be crazy!"This time, however, Daiyu was still not satisfied. She said, "This one is too rough. We'll have to write another one." So Xiang Ling dug his heart out and searched for courage. One day Tanchun smiled through the window and said, "Miss Ling, do you have something to do?" Xiang Ling replied, "The word 'xian' is deleted at 15. You have the wrong rhyme." Hearing this, the crowd burst out laughing. Baochai way: "can be really poem magic."They scattered, xiang Ling full heart or want to poetry. In theevening, I was preoccupied with the lamp for a while, and went to bed after midnight, my eyes widowed, until the fifth watch before I fell asleep. At dawn, Baochai woke up. After listening, she fell asleep peacefully. She thought to herself, "She has been tossing and turning all night. She is tired, and do not call her." While thinking of this, Xiang Ling laughed and said, "But I have it. Isn't this one good?" Baochai, sighing and laughing, woke her up and asked, "What have you got? You've got the spirit in you. If you can't learn poetry, you'll get sick." Xiang Ling's diligence in learning poetry has reached the point of meng Jiao's "endless night learning xiao, bitter singing ghosts and gods sorrow".Bao Chai said to Bao Yu, "If you could be as diligent as xiang Ling, you can learn nothing."翻译:香菱虽然是薛府买来的丫头,但她并不因自己地位低下而看轻了自己。
《哈姆雷特》节选四种译本的介绍一选自梁实秋译本,梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。
他从1930年开始着手翻译,至1936年商务印书馆首次出版戏剧8种,至1967年最终完成全集的翻译并由台湾远东图书公司出版,历时37年。
后由台湾远东图书公司授权北京中国广播电视出版社2001年7月出版《莎士比亚全集》。
二选自朱生豪译本,在极为困难的情况下进行翻译,可惜32岁去逝,未能译完全集。
1947年秋,上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版朱译莎士比亚,计27部剧本。
1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。
1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。
三选自孙大雨译本,上海译文出版社于2010年8月出版《莎士比亚四大悲剧》。
早在1931年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕秣莱德》(第三幕第四景),发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上。
最早的《罕秣莱德》由上海译文出版社出版,1991年5月第一版。
该出版社将孙大雨翻译的莎士比亚四大悲剧合在一起出版,删去了注释,将人名改为了通行名字。
1999年又由台北市联经出版社出版,名为《哈姆雷特》。
四选自卞之琳译本,《哈姆雷特》由作家出版社1956年初版,北京人民文学出版社于1988年3月首次出版《莎士比亚悲剧四种》。
Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others. HAMLET Good sir, whose powers are these?Captain They are of Norway, sir.HAMLET How purpos'd, sir, I pray you?Captain Against some part of Poland.HAMLET Who commands them, sir?Captain The nephews to old Norway, Fortinbras.HAMLET Goes it against the main of Poland, sir,Or for some frontier?Captain Truly to speak, and with no addition,We go to gain a little patch of groundThat hath in it no profit but the name.To pay five ducats, five, I would not farm it;Nor will it yield to Norway or the PoleA ranker rate, should it be sold in fee.HAMLET Why, then the Polack never will defend it.Captain Yes, it is already garrison'd.HAMLET Two thousand souls and twenty thousand ducatswill not debate the question of this straw:this is th' imposthume of much wealth and peace,that inward breaks, and shows no cause withoutwhy the man dies. I humbly thank you, sir.41。
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例-汉语言文学从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例虞佳佳摘要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。
在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。
然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。
著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。
本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识关键词:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论一、引言文学作品是反映社会生活的一面镜子。
一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。
文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。
在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。
因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。
研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。
文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。
因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。
但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。
《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的爱情故事。
Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。
然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。
这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。
四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。
最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。
临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。
在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析作者:彭锦来源:《速读·下旬》2015年第04期梁实秋,国内第一个研究莎士比亚的权威。
梁实秋的“中庸翻译观念”深受“中庸”的人生哲学的影响,梁翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信文本,努力追求和谐之境。
梁的内心深处对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚形成了某种内在的精神契合。
因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美格调理想的张扬。
自从“信”“达”“雅”的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。
朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。
他在1944年写的《译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在力求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而不逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。
凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩遮。
”虽然两位先生莎译都是散文体,但概括梁实秋与朱生豪的汉译莎剧特点,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向这三个方面。
梁实秋的译文在音律上欠佳,书面语味道浓重,适合文学研究方向,但是他如实翻译了原文总粗俗的语言,达到了“存真”的效果。
朱生豪的译文音律感强,口语化的表达通俗流畅,但是对原文粗俗的语言进行了处理净化,没有传达17世纪莎翁的语言特色,朱的译文达到了“神似”的效果。
“音美”效果比较。
选取《威尼斯商人》台词。
GRATIANO Let it be so:the first inner’ gatory// That my Nerissa shall be sworn on is,// Whe’r till the next night she had rather stay,// Or go to bed now, being two hours to day:// But were the day come,I should wish it dark.// That I were couching with the doctor ‘s clerk. // Well,while I live I’ll fear no other thing// So sore as keeping safe Nerissa’s ring.梁实秋译文:格就这样办:第一个问题要我的拿萨莉回答的就是-----// 还有两个钟头就要到天亮// 等到明晚,还是立刻入洞房// 如果天亮,我愿天快点黑// 我好同博士的书记去睡。
后殖民主义译论视角下梁实秋译莎翻译策略探讨摘要:梁实秋先生是我国学贯中西的著名学者,他翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。
梁实秋在翻译《莎士比亚全集》时采用了异化为主,归化为辅的翻译策略。
选择这种翻译策略的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对审美标准和价值取向的追求使其注重对文学思想的阐释。
笔者将从从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》翻译策略选择的原因,这对于正确理解译本生成的历史条件,对中国翻译家的研究或曰翻译主体的研究等有着极为重要的意义,同时也为翻译批评提供了新的思维空间。
关键词:后殖民主义译论原因异化/归化翻译策略1.引言梁实秋是我国现代著名学者、散文家和翻译家,他是第一位将《莎士比亚全集》译介到中国的人,他的翻译作品受到译界专家的广泛好评。
尤其是近年来,他的创作、翻译和理论研究等多方面的活动及其丰硕成果,已成为海内外学界、译界研究与评论的热点。
有对其翻译思想的研究,如严晓江的《梁实秋的译学思想简论—为例》(严晓江,2009),也有对其译本的研究,如《梁实秋译本研究》(李明清,2010)。
作为我国以持续39年之力第一个独自完成莎士比亚全集汉译工作的翻译大师,梁实秋先生的翻译思想、翻译成果、翻译风格及在我国学界、译界的影响,已被诸多学者和学术刊物所广泛认同。
遗憾的是,对梁实秋在翻译活动中具体翻译策略选择的原因探讨,则鲜有专门文章论及。
因此探讨梁实秋在《莎士比亚全集》译作中的翻译策略及其选择这种翻译策略的原因,对于翻译研究,尤其是对翻译实践不无裨益。
2. 梁实秋在译莎中的翻译策略梁实秋在译莎时主要采用了“异化为主,归化为辅”的翻译策略。
归化和异化是劳伦斯.韦努帝在《译者的隐形》(1995)(the translations’ invisibility)一书中提出来的。
按韦努帝(venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.译文1:让我如何来把你比作夏天你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。
梁⽂茜关于我眼中的⽗亲梁实秋的回忆录梁⽂茜关于我眼中的⽗亲梁实秋的回忆录 1.梁家家事 梁实秋故居在北京东城内务部街20号,现在门牌是39号、40号、41号。
我曾祖⽗是满族,在清朝是四品官⼉,⼋旗,⽣下来就有皇粮。
四品官⼉也不算⼩,收⼊⽐较多,此外还在北京和南⽅经商,他就买了内务部街这套房⼦。
这处故居起码有⼆百年以上的历史。
我曾祖⽗叫梁之⼭,他不能⽣育,后来就抱了⼀个孩⼦,我爷爷实际上是⼀个汉族,好象是从沙河那⼉⼀个农民家⾥抱来的,刚出⽣就抱我们家了,我爷爷的亲⾝⽗亲、母亲不是满族,是汉⼈。
我爷爷和我奶奶⼀共⽣了13个孩⼦,除⼀个夭折外,其他都长⼤了,6个男的、6个⼥的,我⽗亲排⾏第⼆,那时候叫梁治华。
我⼤爷去世早,死于肺病,他⼉⼦也死了。
在清朝的时候都讲究妇⼥殉节,如果丈夫和⼉⼦都死了,⼥⼦就要殉节。
我⼤妈殉节以后,后来慈禧太后知道了认为这是贞节烈⼥,所以就赐了⼀个牌坊“贞烈可封”,⼤⽯头牌坊,树⽴在双榆树。
当时那个地⽅有个双榆树村,给了13亩地⽴了⼀个祠堂,表彰这些在丈夫七天没有出殡时⾃⼀杀,跟丈夫⼀起出殡的贞节烈⼥。
后来那个地⽅拆迁了,变成双榆树商场。
我母亲的娘家在安徽会馆附近。
他们是⼀个⼤家庭,有⼩叔⼦、姑姑、婆婆都在⼀起住,后来我妈妈为什么也没上⼤学,因为经济⽐较困难,她⽗亲死了,我外婆是⼀个⼩脚妇⼥,连⽂化都没有,也不能挣钱。
所以后来我妈妈很早就上⾹⼭慈幼院那⼉⼯作了,⽇后学习画画。
她跟我姑姑是同学,这样介绍就和我⽗亲认识了。
以后他们在四宜轩约好,我爸爸上美国留学,我妈妈等他三年。
我爸爸本来应该念四年回来,可是三年就回来了,因为说好了三年,不回来怕我妈妈跟别⼈结婚。
那时候妇⼥只要家庭⼀给说好了,包办了,你愿意也得愿意,不愿意也得愿意。
所以他三年以后就回来了,回来以后就跟我妈结婚。
我妈妈做饭,他在⼩屋⾥写莎⼠⽐亚,我妈妈就给他做点⼩吃送去。
他喜欢吃虾,有点糖味的烤虾,我妈妈给他做好⼀⼩盘,给他送屋去,他也不出来,在屋⾥拿⼿捏着就吃了。
梁实秋1903年梁实秋出世在北京。
他的父亲梁咸熙,是一个清朝末年的秀才。
在1915到1923期间他曾就读于北京的清华学校。
之后他在科罗拉多大学学习再往后他踏上了他的研究生学习在哈佛和哥伦比亚大学。
在哈佛大学他的研究方向是西方文学批评,受到白璧德新人文主义的影响。
Liang was born in Beijing in 1903. Hisfather, Liang Xianxi, was a Xiucai in the Qing Dynasty.He was educated at Tsinghua College in Beijing from 1915 to 1923. He went on to study at Colorado College and later pursued his graduate studies at Harvard and Columbia Universities. At Harvard, he studied literary criticism under Irving Babbitt, whose New Humanism helpedshape his conservative literarytenets.1926年他返回中国后,他作为一个在几所大学教书的大学英语教授开始了漫长的职业生涯,其中包括北京大学,青岛大学和济南大学。
他还担任过一系列文学副刊和期刊的编辑,包括著名的新月月刊(1928–1933)。
这期间他发表了大量的文学著作显示了白璧德对他的强烈的影响和证明他的人类的生活和自然是适合文学的唯一主题的信念。
最著名的是其中的浪漫和经典,文学与革命,文学的严肃性与文学的永恒。
在这些论著中,他坚持文学的超越阶级和强烈反对使用宣传目的的文学的东西的内在价值。
这些声明和他在中国的雅克卢梭等浪漫主义者的过度影响引发了他和鲁迅之间的论战并让他受到了左翼作家的共同攻击。
万方数据
梁实秋与莎士比亚全集的翻译
作者:李娟
作者单位:浙江越秀外国语学院,浙江绍兴,312000
刊名:
青年文学家
英文刊名:THE YOUTH WRITERS
年,卷(期):2009(1)
1.梁实秋漫谈翻译 2004
2.梁实秋所谓题材的积极性 1997
3.粱实秋文学批评辩 1998
4.粱实秋莎士比亚与性 2001
5.莎士比亚莎士比亚全集 2001
1.沈赵静小议梁实秋及其翻译观[期刊论文]-华章2009(9)
2.王慧莉翻译家梁实秋研究[学位论文]2008
3.胡开宝.HU Kai-bao基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中"把"字句应用及其动因研究[期刊论文]-外语学刊2008(1)
4.刘源浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异及其翻译——以梁实秋的译本为例[期刊论文]-大众文艺2009(1)
5.欧阳细玲伟大翻译家梁实秋研究[学位论文]2010
6.曾仁利.廖志勤.ZENG Ren-li.LIAO Zhi-qin朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例[期刊论文]-西南科技大学学报(哲学社会科学版)2009,26(3)
7.严晓江梁实秋的中庸翻译观分析[会议论文]-2008
8.黄焰结.HUANG Yan-jie文化解读萧乾的莎剧故事翻译[期刊论文]-湖北大学学报(哲学社会科学版)
2009,36(6)
9.严晓江.YAN Xiao-jiang梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原则探讨[期刊论文]-重庆交通大学学报(社会科学版)2008,8(2)
10.严晓江.徐锡祥.刘丽娜.YAN Xiao-jiang.XU Xi-xiang.LIU Li-na论梁实秋的译莎策略[期刊论文]-长春大学学报(社会科学版)2010,20(2)
本文链接:/Periodical_qnwxj201001074.aspx。