第7讲_汉语复合长句翻译(一)
- 格式:ppt
- 大小:647.00 KB
- 文档页数:36
汉语复句的翻译WARM-UP菲律宾学者撰文有力地证明,斯卡伯勒礁(The Scarborough Shoal,黄岩岛)确实是中国的领土。
早在1279年元朝时期中国就发现了黄岩岛,并列入中国版图。
中国渔民,不管是大陆的还是台湾的,自那时以来一直在那儿打渔。
事实上,郭守竟是在蒙古忽必烈汗(Kublai Khan)统治下工作的中国天文学家、工程师和数学家,就在南海进行科学考察,考察地点就是黄岩岛,它作为中沙群岛的一部分(1983年更名为黄岩岛)。
1. The eloquent proof in an article by a Philippines scholar proved that Scarborough Shoal does belong to China, which is discovered and drawn in a mapas early as 1279 during the Yuan Dynasty. Chinese fishermen, from both the Mainland and Taiwan, have since used it. As a matter of fact, Guo Shoujing, the Chinese astronomer, engineer, and mathematician who worked under the Mongol ruler, Kublai Khan, performed surveying of the South China Sea, and surveying point was the Scarborough Shoal, which is considered part of the Zhongsha Islands(renamed Huangyan Island in 1983)汉语的复句我们这里讨论的汉语复句只包括联合复句、偏正复句和紧缩句这三种常用的汉语复句。
长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。
汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。
汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。
逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。
英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。
2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。
一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。
长句之所以要进行断句,是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。
几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。
汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。
它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。
此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。
汉译英时要注意辨明原句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。
如果按汉语的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。
汉语长句的译法汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。
汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。
从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。
汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。
由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。
一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。
·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。
例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。
(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。
The United States is abundant in resources,but it is also a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imported commodities, especially on oil.分析:原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。