鸠摩罗什翻译的经典词语
- 格式:docx
- 大小:36.54 KB
- 文档页数:2
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
鸠摩罗什翻译的经典词语
摘要:
一、鸠摩罗什的背景介绍
二、鸠摩罗什翻译的经典著作
三、鸠摩罗什翻译的经典词语及其影响
四、鸠摩罗什对佛教传播的贡献
正文:
鸠摩罗什是东晋时期的一位著名翻译家,他出生于西域龟兹国,其父为名僧鸠摩罗炎,母亲为龟兹国王的妹妹耆婆。
鸠摩罗什从小跟随父亲学习佛教,精通经、律、论三藏,成为一代佛学大师。
他一生致力于佛教经典的翻译工作,翻译了大量佛教经典,对中国佛教的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典著作有《金刚经》、《大品般若经》、《小品般若经》、《法华经》、《维摩诘经》等。
这些经典在中国佛教史上具有重要地位,对后来的佛教传播和学术研究产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典词语丰富了中国佛教词汇,如“心性”、“法界”、“净土”、“烦恼”等。
这些词语沿用至今,成为佛教信众和学者们广泛使用的词汇。
鸠摩罗什的翻译不仅使得佛教教义更加深入人心,还为中国文化的发展注入了新的活力。
鸠摩罗什对佛教传播的贡献是不可磨灭的。
他将大量佛教经典翻译成中文,使得佛教教义得以在中国广泛传播。
鸠摩罗什的翻译工作不仅促进了佛教的发展,还为中国文化的发展做出了巨大贡献。
他的翻译理论和方法对后世的
翻译工作产生了深远的影响。
总之,鸠摩罗什作为一位杰出的翻译家,他的翻译成果对佛教在中国的传播和发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的词语
摘要:
1.鸠摩罗什其人及其翻译成就
2.鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响
3.鸠摩罗什翻译的词语举例
4.结论:鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的深远影响
正文:
鸠摩罗什是中国佛教史上最杰出的翻译家之一,他的翻译工作对中国文化产生了深远的影响。
他翻译的佛经和佛教词汇,不仅为中国佛教的发展做出了重大贡献,而且对中国的哲学、文学、艺术等领域也产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的词语,如“菩提”(Bodhi)、“般若”(Prajna)等,已经成为中国佛教词汇中的核心词汇。
这些词汇的引入,极大地丰富了中国佛教的思想内容,也为中国佛教的发展提供了重要的理论支持。
此外,鸠摩罗什翻译的许多佛教故事和比喻,如“盲人摸象”、“鹦鹉学舌”等,也成为了中国文化的经典故事,对中国的文学、艺术等领域产生了深远的影响。
总的来说,鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响是深远而广泛的。
鸠摩罗什翻译的经典词语
【原创实用版】
目录
1.鸠摩罗什简介
2.鸠摩罗什翻译的经典词语
3.鸠摩罗什翻译的经典词语的影响
4.结论
正文
鸠摩罗什是中国佛教史上最杰出的翻译家之一,他在翻译佛教经典方面做出了卓越的贡献。
他翻译的经典词语,对中国佛教的发展和文化产生
了深远的影响。
鸠摩罗什是东晋时期的一位印度高僧,他精通梵文、汉文和西域语言,是中国佛教史上最重要的翻译家之一。
他在中国翻译了大量的佛教经典,其中最著名的是《金刚经》、《心经》和《维摩诘经》等。
他的翻译风格简
洁明了,准确表达了原文的意思,同时又符合汉语的语言习惯和表达方式,为中国佛教的发展做出了卓越的贡献。
鸠摩罗什翻译的经典词语对中国佛教和文化产生了深远的影响。
例如,他翻译的“金刚”一词,在梵文中是“vajra”的意思,表示坚固、锋利
和不可摧毁的意思。
这个词在中国传统文化中并没有相应的表达方式,但
是鸠摩罗什准确地翻译了这个词,使得中国佛教中出现了“金刚”的概念,并且在文化中广泛流传。
此外,他还翻译了“菩提”一词,在梵文中是“bodhi”的意思,表示觉悟和智慧的意思。
这个词在中国传统文化中也没有相应的
表达方式,但是鸠摩罗什的翻译使得这个词在中国佛教和文化中广泛流传,并且对中国文化的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典词语对中国佛教和文化的发展产生了深远的影响。
作者简介:尹会霞,女,北京大学中文系博士研究生。
从一般评价义到情态义和具体评价义——“好”的语法化和“好V”的词汇化规律尹会霞(北京大学 中文系,北京 100871)摘 要:评价范畴与情态范畴是语言中的两大重要范畴,两者之间存在密切关系,表现之一是评价义可以演变为情态义。
一般评价义形容词“好”演变产生情态义有两种方式:一是直接语法化为情态助动词;二是与其他成分一起语法化为情态副词。
溯因推理和间接言语行为推理是该语义演变的重要机制,而汉语中“形容词直接作状语”和“受事主语句”的广泛存在则为该语义演变提供了句法条件。
“好V”词汇化为表示具体评价义的复合形容词,需要满足“NP 受+好V 功用”格式,物性角色在其中起到关键作用。
关键词:评价义;情态义;语义演变;物性角色;复合形容词2021年第1期总第703期MODERN CHINESENo.1General No.703现代语文一、引言评价范畴与情态范畴是语言中两个重要的语义范畴,两者之间存在密切的关系,表现之一就是一般评价义可以演变为情态义,并且通过情态义,还可以进一步产生具体评价义。
下面,首先简要介绍本文所使用的基本概念。
评价范畴表达人对客体价值进行判断的主观意义,在自然语言研究中往往立足于由评价主体、评价客体与评价标准所构成的评价语境,通常由词汇、特殊句式、插入语、语调等形式表达[1](P111-183)。
名词、动词、形容词、副词、语气词和感叹词等都可以表达评价意义,本文主要关注形容词。
根据评价意义的抽象程度不同,评价范畴通常分为一般评价和具体评价。
一般评价概念(如好、坏、差、宜、良、优等)表达的是概括的整体评价,没有提供评价客体的信息,对语境依赖性强,搭配广泛。
比如,一般评价义形容词“好”,在“好人、好刀、好书”中意义各不相同,“好人”指具有“善良、正直”等特征的人,“好刀”指“好用、锋利”的刀,“好书”指“好看、内容精彩”的书。
具体评价概念往往编码了评价客体和评价标准(什么好,好在哪里),对语境依赖性较弱,搭配受到一定限制。
鸠摩罗什翻译的词语
【原创版】
目录
1.鸠摩罗什其人及其翻译成就
2.鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响
3.鸠摩罗什翻译的词语在现代的运用与传承
正文
鸠摩罗什是我国古代著名的佛教翻译家,其翻译的佛经对中国佛教的发展产生了深远的影响。
他翻译的许多词语,如“菩提”、“般若”等,已经成为了佛教术语的代表,同时也对中国文化产生了深远的影响。
鸠摩罗什是东晋时期的龟兹国(今新疆库车)人,他博学多才,通晓汉语、梵语、龟兹语等多种语言,是我国古代著名的翻译家。
他翻译的《金刚经》、《心经》等佛经,语言优美,准确传达了原文的含义,对我国佛教的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的许多词语,如“菩提”、“般若”等,已经成为了佛教术语的代表,被广泛运用于佛教的教学和实践之中。
这些词语的翻译,不仅丰富了我国的词汇,也深化了人们对佛教教义的理解。
在现代,鸠摩罗什翻译的词语仍然被广泛运用。
例如,“菩提”在佛教中被解释为“觉悟”,在现代,人们常用“菩提心”来表示对佛教的信仰和追求。
又如“般若”,在佛教中被解释为“智慧”,在现代,人们常用“般若智慧”来表示对事物的深刻理解和洞察力。
总的来说,鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响深远,他的翻译成果不仅丰富了我国的词汇,也对佛教的发展产生了重要的影响。
第1页共1页。
原来汉语中的这些词都来源于佛教原来汉语中的这些词都来源于佛教汉语发展史上,汉语大规模吸收外来语共有三次:一是战国时期,主要是匈奴、西域来源的词;二是魏晋至隋唐时期,主是梵语系统来源的佛教词语;三是明清时期,主要是来自西方语源的词。
其中来自佛教的词是对汉语影响最大的一次。
据梁启超先生统计,日本人所编的《佛教大辞典》共收佛教用语“三万五千余语”。
完全可以这么说,没有佛教语言,就不能说中国话!两汉之际,佛教由印度传入中国,许多佛教典籍陆续被翻译成汉语。
佛经本以梵文写成,当中有许多宗教术语和古印度的词汇。
佛教的经籍被翻译成汉语后,这些外来语亦渐渐融入汉语之中,成为日常语汇的一部份。
除了“菩萨”、“罗汉”、“夜叉”“、舍利”等词外,还有“恒河沙数”、“回头是岸”等成语。
这些佛教语言逐渐与汉语相融摄,很多我们都琅琅在口却习焉不察,仅举其部分如下,估计够您大吃一惊了吧。
【刹那】梵语“Ksana”的音译佛。
典中“刹那”指“时之极微者”,即非常短的时间。
“刹那无常”、“刹那生灭”、“刹那三世”等也是佛教用语。
现在人们还常用“一刹那”、“刹那间”等词。
【茉莉】梵语“Malika ”的音译简称,是产于印度的一种花。
佛经里最初翻译成“抹莉”。
【牛鬼蛇神】原为佛教用语,说的是阴间鬼卒、神人等,后成为固定成语,比喻邪恶丑陋之物。
在“文革”一开始,《人民日报》发表了经陈伯达修改的社论《横扫一切牛鬼蛇神》,“牛鬼蛇神”便成了所有被打倒的无辜受害者的统称。
【现身说法】佛教宣称释迦牟尼能显现出各种各样的形象,向不同的人讲说佛法,是为现身说法。
后来指以亲身经历为例证,对人进行解说或劝导。
现身的意思已经由显现人身变为亲身经历。
【抖擞】很难相象该词原是佛教头陀 (dhata) 的别称。
所谓抖擞,就是僧人修持的一种苦行。
修苦行的僧人,能断除对饮食、衣服、住处等贪著烦恼,就像去掉衣服上的灰尘一样。
【心无挂碍】挂碍即牵挂。
原为佛教用语,指内心没有任何牵挂。
双声叠韵双声与叠韵“双声”、“叠韵”的名称起于晋宋之际。
姚秦时鸠摩罗什所译《涅槃经》“悉昙章”就有“双声”、“叠韵”的名称。
到宋齐以后,文人学士对双声叠韵已经矢口可辨。
《南史·谢庄传》说:王玄谟问庄何者为双声,何者为叠韵。
答曰:“玄护为双声,碻厫为叠韵。
“王玄谟曾与垣护之一征魏(公元450),败于碻磝,所以谢庄“玄”、“护”二字和“碻厫”地名以为讥笑。
随口应对,毫无拘碍,足见他辨析声韵非常娴熟。
“双声语”又称“体语”。
梵文“悉昙章”称声母(即辅音)为“体文”,“体语”的名称即由“体文”而来。
如《北史·徐之才传》说之才“尤好体语。
公私言聚,多相嘲戏”。
唐封演《封氏闻见记》说梁财颙“好为体语,因此切字皆有纽,纽有平上去入之异”。
所谓“纽”即同一声母,“纽有平上去入”就是同纽的四声字,如“真轸震质”“章掌障灼”,四声不同,而声母相同,因此后代也称声母为“声纽”。
把声母相同的字组成一句话,就是“体语”。
双声和叠韵的道理很简单,宋齐以后文贵骈俪,辞尚华靡,在声音上也特别注意属对。
上句用双声字,下一句往往用叠韵字相对,诗歌中最为突出。
到了唐代,近体律诗形成,一联之内,双声对双声,叠韵对叠韵。
调高律谐,务求精细。
我们可以举杜甫诗为例:《野人送朱樱》:西蜀樱桃也自红,野人相赠满筠笼。
数回细写..愁仍破,万颗匀圆讶许同。
忆昨赐霑门下省,退.朝擎出大明宫。
金盘玉筯无消息,此日尝新任转蓬。
《咏怀古迹之四》:蜀主窥吴幸三峡,崩年亦在永安宫。
翠华想像..空山里,玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋长邻近,一体君臣祭祀同。
《惠义寺园送辛员外》:双峰寂寂春台,万竹青青送客杯。
细草留连..侵坐软,残花怅望近人开。
同舟昨日何由得,并马今朝未拟回。
直到緜州始分手,江边树里共谁来。
《咏怀古迹之二》:摇落深知宋玉悲,风流儒雅亦吾师。
怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。
江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思。
描写樱花态词语漫天飞舞、纷纷洋洋、纷纷扬扬、落英缤纷、美不胜收、天女散花一、落英缤纷[luòyīngbīnfēn]【表述】:形容落花纷纷飞舞的美丽情景。
【出自】:晋·陶潜《桃花源记》:“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
”【译文】:忽然碰到一片桃花林,溪流两岸的几百步之内,中间没别的杂树,地上芳草艳丽美丽,落花纷纷,渔人非常讶异。
二、纷纷扬扬[fēnfēnyángyáng]【表述】:纷纷:众多;Villamblard:荡漾的样子。
形容雪花飞舞的样子。
【出自】:元·无名氏《渔樵记》第一折:“今日遇着暮冬天道,纷纷扬扬,下着如此这般大雪。
”三、纷纷洋洋[fēnfēnyángyáng]【解释】:形容雪花或似雪花般散片细物纷乱飘扬。
同“纷纷扬扬”。
【出自于】:清·施耐庵《水浒传》第九十三回:“是夜席卷东北风,浓云密布,纷纷洋洋,普降一天大雪。
”四、美不胜收[měibùshèngshōu]【表述】:大胜:天下。
幸福的东西很多,一时看看不过来。
【出自】:清·曾朴《孽海花》:“清词丽句;觉得美不胜收。
”五、天女散花[tiānnǚsànhuā]【解释】:原为佛教故事:天女散花以试菩萨和声闻弟子的道行,花至菩萨身上即落去,至弟子身上便不落。
后多形容抛洒东西或大雪纷飞的样子。
【出自于】:后秦鸠摩罗什译作《维摩经·观众生品》:“时维摩诘室有一天女,见诸于大人言所说观点,便现其身,即以天华贫诸菩萨、小弟子上,华至诸菩萨即为皆邪恶,至大弟子即著不坠。
一切弟子神力回去华,无法而令回去。
”词是没有只有诗句和优美的句子樱花随四月悄悄走来,你却渐行渐远。
冷风把熟识的面容,染红一阵漩状波纹,四方贫回去。
心也随其蒙蒙雨雾里飞舞的花瓣,洒一容伤感。
韵华,那片我们不期而遇的樱树林,如今,又是细雨蒙蒙。
汉语中的这些词汇都来源于佛教汉语中的这些词汇都来源于佛教两汉之际,佛教传⼊中国,许多佛教典籍也陆续被翻译成汉语。
⽽让你想不到的是,时⾄今⽇,很多我们⽇常⽣活中朗朗上⼝的词语也都来⾃佛教⽤语。
禅宗不⽴⽂字,以⼼印⼼刹那梵语“Ksana”的⾳译。
佛典中“刹那”指“时之极微者”,即⾮常短的时间。
“刹那⽆常”、“刹那⽣灭”、“刹那三世”等也是佛教⽤语。
现在⼈们还常⽤“⼀刹那”、“刹那间”等词。
现⾝说法佛教宣称释迦牟尼能显现出各种各样的形象,向不同的⼈讲说佛法,是为现⾝说法。
后来指以亲⾝经历为例证,对⼈进⾏解说或劝导。
现⾝的意思已经由显现⼈⾝变为亲⾝经历。
抖擞很难想象,该词原是佛教头陀(dhata)的别称。
所谓抖擞,就是僧⼈修持的⼀种苦⾏。
修苦⾏的僧⼈,能断除对饮⾷、⾐服、住处等贪着烦恼,就像去掉⾐服上的灰尘⼀样。
⼼⽆挂碍挂碍即牵挂。
原为佛教⽤语,指内⼼没有任何牵挂。
⽞奘所译的《般若波罗密多⼼经》中有:“⼼⽆挂碍:⽆挂碍故,⽆有恐怖,远离颠倒梦想。
”群魔乱舞据说释迦牟尼佛坐在菩提树下⼊定的时候,魔王波旬率领众魔千⽅百计地来捣乱、搔扰。
佛陀不为所动并降服众魔,魔王只好率领群魔退去。
与魔王的⽃争,事实上就是与“⾃我”、与“⼼”的⽃争。
战胜⾃我,这是全世界最难的事,⽽佛陀做到了。
⼤彻⼤悟彻底的觉悟,达到“不⽣不灭”的地步,属于⼤菩萨的境界。
现在连我们凡⼈也可以使⽤这个词了。
海阔天空唐代⼤历年间,禅僧元览在⽵上题诗:“⼤海从鱼跃,长空任鸟飞。
”表达了禅宗⾃由⾃在的⼴阔胸襟和活泼的禅机。
后改变为“海阔凭鱼跃,天空任鸟飞。
”三⽣有幸前因后果因是能⽣,果为所⽣。
有因必有果,有果必有因。
这就是佛教讲的因果关系。
作茧⾃缚⾃因⾃果。
苦果、逆境,都是⾃⼰的恶业所招致,不必怨天尤⼈。
⾃作⾃受⾃⼰造下的业因,由⾃⼰承担后果。
早知今⽇,悔不当初今⽇之果是当初之因的延续。
众⽣在尝到苦果之后才“悔不当初”,⽽菩萨深明“因果”之理,终⽆懊悔。
2017考研备考辅导:翻译硕士MTI复试翻译理论史常识(1)一、佛经翻译时期安世高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。
“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。
支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。
世间伎艺,多所综习。
遍学异书,通六国语。
孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。
谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。
约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。
其翻译以大乘“般若性空”为重点。
反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。
鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。
出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。
鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。
释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。
他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。
他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。
利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。
还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。
(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
鸠摩罗什经典语录鸠摩罗什经典语录鸠摩罗什经典语录1.知足之人,虽卧地上,犹为安乐;不知足者,虽处天堂,亦不称意。
2.不知足者,虽富而贫;知足之人,虽贫而富。
3.不知足者,常为五欲所牵,为知足者之所怜悯,是名知足。
4.是故当知,世皆无常,会必有离,勿怀忧恼,世相如是。
当勤精进,早求解脱;以智慧明,灭诸痴暗。
5.人生如梦幻泡影,如露亦如电。
6.无以睡眠因缘,令一生空过,无所得也。
7.我如良医,知病说药,服与不服,非医咎也。
又如善导,导人善道,闻之不行,非导过也。
8.佛说苦谛实苦,不可令乐。
集真是因,更无异因。
苦若灭者,即是因灭,因灭故果灭。
灭苦之道,实是真道,更无余道。
9.当自端心,正念求度。
10.若念力坚强,虽入五欲贼中,不为所害。
譬如著铠入阵,则无所畏,是名不忘念。
11.有愧之人,则有善法;若无愧者,与诸禽兽,无相异也。
12.少欲之人,则无谄曲以求人意,亦复不为诸根所牵。
行少欲者,心则坦然,无所忧畏;触事有余,常无不足。
有少欲者,则有涅槃,是名少欲。
13.当知多欲之人,多求利故,苦恼亦多。
少欲之人,无求无欲,则无此患。
14.若有不忘念者,诸烦恼贼,则不能入。
是故汝等,常当摄念在心。
15.出家行道,无欲之人,而怀嗔恚,甚不可也。
譬如清冷云中,霹雳起火,非所应也。
融入日常生活的佛教用语摘要:随着佛教的传入,佛经的翻译,一大批佛教词汇输入汉语中,经过引申发展,这些佛教词汇和汉语词汇融为一体。
有些汉语词汇由于在佛教中的广泛使用,变为佛教专用语,有些汉语被佛教借用后虽又成为汉语的一般词汇,但其意义则是来自佛教用义的,造词时的本义却不通行了。
佛教的词汇就这样已在不知不觉中,成就了我们汉语语言词汇必不可少的重要组成部分。
关键词:佛教;佛教用语;日常生活;汉化引言在汉语发展史上, 宗教曾起过一定的作用,其申影响最大的是佛教,佛教是西汉末年从印度西域传人中国的。
当时,阶级矛盾和社会矛盾异常激化, 社会连年动乱, 生灵涂碳,在这样的社会环境中, 佛教在中原得到迅速的传播和发展。
几百年间, 上自帝王公卿、文人学士, 下至市井小民, 都受到了这一宗教的震荡, 风气所趋, 佛教便征服了全中国。
而且经魏晋隋唐, 逐渐与中国文化合流, 并为中国文化所吸收、以至于成为中国文化的一部分。
佛教的传人和传播, 给汉语的发展以巨大的影响。
现如今,众多大家常挂在嘴边的词语其实有着深深的佛教渊源。
一,佛教词汇的传入随着佛教的传入,佛门弟子为宣传佛教教义,必然要输入佛教经典,把用梵语写成的经典翻译成汉语。
佛经的翻译从东汉末年开始,经魏晋南北朝,到唐代臻于极盛,北宋末年近于尾声,期间共翻译佛经数万卷。
于是一大批词汇涌入汉语中。
据《佛学大词典》的收录,在汉语中与佛教有关的词语多至三万五千余条。
佛教词汇输入汉语以后,随着语言的变化发展,有的概念意义得以引申发展,进入了全民语言;有的则只是通行于佛经翻译。
后者对汉语词汇的影响不大,我们不加论述,我们只看第一种情况。
二,日常生活中佛教用语的起源有些词可能保留着原有意思,有些词则虽出自于佛教经典,但是意思已变。
“梦想”这个词似乎就属于后者。
《心经》:“远离颠倒梦想。
“刹那”:梵语“Ksana”的音译。
佛典中“刹那”指“时之极微者”,即非常短的时间。
“刹那无常”、“刹那生灭”、“刹那三世”等也是佛教用语。
鸠摩罗什经典语录鸠摩罗什经典语录鸠摩罗什经典语录1.知足之人,虽卧地上,犹为安乐;不知足者,虽处天堂,亦不称意。
2.不知足者,虽富而贫;知足之人,虽贫而富。
3.不知足者,常为五欲所牵,为知足者之所怜悯,是名知足。
4.是故当知,世皆无常,会必有离,勿怀忧恼,世相如是。
当勤精进,早求解脱;以智慧明,灭诸痴暗。
5.人生如梦幻泡影,如露亦如电。
6.无以睡眠因缘,令一生空过,无所得也。
7.我如良医,知病说药,服与不服,非医咎也。
又如善导,导人善道,闻之不行,非导过也。
8.佛说苦谛实苦,不可令乐。
集真是因,更无异因。
苦若灭者,即是因灭,因灭故果灭。
灭苦之道,实是真道,更无余道。
9.当自端心,正念求度。
10.若念力坚强,虽入五欲贼中,不为所害。
譬如著铠入阵,则无所畏,是名不忘念。
11.有愧之人,则有善法;若无愧者,与诸禽兽,无相异也。
12.少欲之人,则无谄曲以求人意,亦复不为诸根所牵。
行少欲者,心则坦然,无所忧畏;触事有余,常无不足。
有少欲者,则有涅槃,是名少欲。
13.当知多欲之人,多求利故,苦恼亦多。
少欲之人,无求无欲,则无此患。
14.若有不忘念者,诸烦恼贼,则不能入。
是故汝等,常当摄念在心。
15.出家行道,无欲之人,而怀嗔恚,甚不可也。
譬如清冷云中,霹雳起火,非所应也。
16.是故汝等,宜当端心,以质直为本。
17.譬如小水长流,则能穿石。
若行者之心,数数懈废,譬如钻火,未热而息;虽欲得火,火难可得。
是名精进。
18.纵此心者,丧人善事。
制之一处,无事不办。
是故比丘,当勤精进,折伏汝心。
19.一切世间,动不动法,皆是败坏、不安之相。
20.是故智者,制而不随;持之如贼,不令纵逸。
假令纵之,皆亦不久见其磨灭。
21.诸烦恼贼,常伺杀人,甚于怨家。
22.心之可畏,甚于毒蛇、恶兽、怨贼;大火越逸,未足喻也。
23.比丘亦尔,受人供养,趣自除恼;无得多求,坏其善心。
譬如智者,筹量牛力,所堪多少,不令过分,以竭其力。
24.汝等比丘,若摄心者,心则在定。
樱花描写的词语漫天飞舞、纷纷洋洋、纷纷扬扬、落英缤纷、美不胜收、天女散花一、落英缤纷[ luò yīng bīn fēn ]【解释】:形容落花纷纷飘落的美丽情景。
【出自】:晋·陶潜《桃花源记》:“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
”【译文】:忽然遇到一片桃花林,溪流两岸的几百步之内,中间没有别的杂树,地上芳草鲜艳美丽,落花纷纷,渔人非常诧异。
二、纷纷扬扬[ fēn fēn yáng yáng ]【解释】:纷纷:众多;扬扬:飘荡的样子。
形容雪花飘落的样子。
【出自】:元·无名氏《渔樵记》第一折:“今日遇着暮冬天道,纷纷扬扬,下着如此这般大雪。
”三、纷纷洋洋[ fēn fēn yáng yáng ]【解释】:形容雪花或似雪花般散片细物纷乱飘扬。
同“纷纷扬扬”。
【出自】:明·施耐庵《水浒传》第九十三回:“是夜刮起东北风,浓云密布,纷纷洋洋,降下一天大雪。
”四、美不胜收[ měi bù shèng shōu ]【解释】:胜:尽。
美好的东西很多,一时看不过来。
【出自】:清·曾朴《孽海花》:“清词丽句;觉得美不胜收。
”五、天女散花[ tiān nǚ sàn huā ]【解释】:原为佛教故事:天女散花以试菩萨和声闻弟子的道行,花至菩萨身上即落去,至弟子身上便不落。
后多形容抛洒东西或大雪纷飞的样子。
【出自】:后秦鸠摩罗什译《维摩经·观众生品》:“时维摩诘室有一天女,见诸大人闻所说说法,便现其身,即以天华散诸菩萨、大弟子上,华至诸菩萨即皆堕落,至大弟子便著不堕。
一切弟子神力去华,不能令去。
”描写樱花的成语:落英缤纷:[luò yīng bīn fēn],形容落花纷纷飘落的美丽情景。
花团锦簇:[huā tuán jǐn cù],形容五彩缤纷,十分鲜艳多彩的景象。
鸠摩罗什翻译的经典词语
鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在翻译佛经的过程中创造了许多经典的词语。
以下是一些鸠摩罗什翻译的经典词语:
1. 无常:指世间一切事物都是无常变化的,常被用于表达无常性和世事变化的真理。
2. 空:指一切现象皆为空性,无实独立存在的本质。
3. 缘起:指一切存在皆因缘聚合而成,没有单独、独立存在的实体。
4. 心如木石:指心思定静如同木头石头一样,没有思维和活动。
5. 因果:指因果关系,即一切现象都有其因果关系,不是孤立存在的。
6. 般若:指智慧,超越世俗常识的智慧。
7. 身心:指心与身体,表达心与身体的关系及心身的统一性。
8. 三世:指过去、现在和未来三个时期。
9. 自性:指事物的本来面目,事物所固有的特性。
10. 地狱:指佛教中的六道轮回之一,是一种痛苦苦难的存在
状态。
这些词语在佛教教义中具有重要的地位,是鸠摩罗什翻译工作的重要成果,也对后世的佛教理论和修行起到了重要影响。