汉语的职衔称谓与汉民族的文化思想
- 格式:pdf
- 大小:305.34 KB
- 文档页数:4
论汉语称呼语中隐含的民族文化观念摘要:语言是文化的载体,文化是语言的内涵,二者相生相伴,关联密切。
只有了解语言所蕴含的文化,才能算是真正的学好这门语言。
作为语言的特殊组成部分,汉语称呼语更是蕴含着浓浓的民族文化,处处体现着中国传统文化观念,其中亲属关系称呼语强调了汉民族对宗法等级的重视,社会关系称呼语凸显了汉人的官本思想,虚拟亲属关系称呼语则体现了汉人浓厚的人情味与亲和的思想。
本文简要介绍汉语称呼语与汉民族文化及称呼语的分类,并在前人研究基础上根据社会标记功能将称呼语分为亲属关系称呼语、社会关系称呼语和虚拟亲属关系称呼语3类。
较详细地阐述了3类称呼语的内涵及隐含的文化观念,这些称呼语都是是为了更好的和谐与均衡人际间的关系,这也恰恰是汉民族文化的奇特之处,以等级性的外在表现形式,均衡和谐着人际关系。
关键词:汉语称呼语,汉民族文化,等级思想,官本观念,亲和观念正文在语言交际时,人们首先要对听话者进行称呼,且称呼的恰当与否,直接会影响到接下来的谈话效果。
那些貌似再简单不过的日常称呼用语背后往往隐藏着大量的信息,说话者与听话者之间的情感关系、年龄差距、性别、身份、社会地位、生活习惯、思维方式等,不容我们小视。
一、汉语称呼语与汉民族文化(一)语言与文化语言作为人类最重要的交际工具,人类交流思想的媒介,它不仅是文化的一部分,同时还是文化的主要载体。
文化要发展要必须以原有文化为基础,并通过语言来传承。
因此语言能够反映一个民族的历史、价值观念、风俗习惯等文化构成。
所以语言是文化的载体,文化是语言的内涵,二者相生相伴,缺一不可。
(二)汉语称呼语与汉民族文化称呼语是从属于称谓语,在语言交际过程中作为当面招呼的、能够表达彼此关系的名称,如哥哥、姐姐、爷爷、老师等。
它作为当面招呼的言语手段,直接在言语交往中指称某人,是语言交际时首先要对听话者说的话,看似普通再简单不过,实则背后隐藏了大量的信息,即可反映交际双方在社会网络层级中特定位置,如双方的角色身份、社会地位、性别,同时还可表达出说话者对听者的情感态度,透露二者情感关系、年龄差距、生活习惯和思维方式等等,作为语言的重要组成部分,与文化密不可分,承载着文化。
论汉语称呼语中隐含的民族文化观念摘要:汉语是中华民族共同创造的语言,也是我国人民共同使用的语言,语言也经历了产生、发展变革的整个过程,对我国的民族发展也有一定的影响。
民族之间的思维发展和文化心理都渗透到汉语中。
汉语的称呼主要是一种艺术的形式,产生于民主的发展之际,在整个的发展过程中。
受到了民族文化观念的影响,汉语称呼的方式可以反映出我国民族文化的丰富内涵,也能够反映出汉族独特的思维观念,审美情趣等等文化特征,语言与文化在各自法阵的过程中是相互关联的。
汉语的发展包含了民族文化,同样汉语的称呼也制约了民族文化的发展,这样的现象也是很多文化因素造成的,需要从文化的角度加以解释。
本文主要针对汉语称呼对民族文化的影响进行分析,充分体现出鲜明的民族精神和民族文化心理关键词:汉语称呼语,汉民族文化,等级思想,官本观念,亲和观念正文一、汉语称呼语与汉民族文化(一)语言与文化语言作为人类最重要的交际工具,人类交流思想的媒介,它不仅是文化的一部分,同时还是文化的主要载体。
文化要发展要必须以原有文化为基础,并通过语言来传承。
因此语言能够反映一个民族的历史、价值观念、风俗习惯等文化构成。
所以语言是文化的载体,文化是语言的内涵,二者相生相伴,缺一不可。
(二)汉语称呼语与汉民族文化称呼语是从属于称谓语,在语言交际过程中作为当面招呼的、能够表达彼此关系的名称,如哥哥、姐姐、爷爷、老师等。
它作为当面招呼的言语手段,直接在言语交往中指称某人,是语言交际时首先要对听话者说的话,看似普通再简单不过,实则背后隐藏了大量的信息,即可反映交际双方在社会网络层级中特定位置,如双方的角色身份、社会地位、性别,同时还可表达出说话者对听者的情感态度,透露二者情感关系、年龄差距、生活习惯和思维方式等等,作为语言的重要组成部分,与文化密不可分,承载着文化。
其中亲属关系称呼语强调了汉民族对宗法等级的重视,社会关系称呼语则凸显了汉人的官本思想,虚拟亲属称呼语则体现了汉人浓厚的人情味,亲和的思想,凝结着浓郁的等级文化气息,却起着和谐均衡人际关系的作用。
简述英汉称谓语与文化因素称谓语是人们交际行为的第一个环节,是一种特殊的语言符号,它除了一般语言符号所具有的指称功能外,还体现了交际双方的社会关系及人们头脑中的社会文化思想观念。
根据《现代汉语词典》的解释,称谓是“人民由于亲属或其他方面的相互关系,以及由于身份﹑职务等而得来的名称。
”由于称谓语具有极为丰富的社会和文化内涵,而具体的称谓方式又“取决于文化、社会、教育、信仰、年龄和性别等诸多因素”[1],因此对不同民族称谓语的差异的研究就具有十分重要的社会文化意义,同时也是人类学家语言及文化研究者颇感兴趣的一个研究领域。
英汉民族拥有各自的称谓系统,英汉语言文化的差异导致了英汉称谓系统的不同,其称谓语的数量和指称范围也各具特色,表现出不同的文化内涵。
在跨文化交际日益频繁的今天,加深对英汉称谓语体系所蕴含的社会文化因素的理解并在交际中正确使用,就显得尤为必要。
本文将通过对英汉两套称谓语体系的对比分析来揭示称谓语与文化之间的深刻联系。
一、英汉称谓语的差异一般来说,称谓语可以划分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。
1、英汉亲属称谓语的差异亲属称谓语是表示相互有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称,是以本人为中心确定家族成员和本人关系的名称[2]。
汉民族亲属称谓语十分发达,赵元任先生在《中国人的各种称谓语》中列举了114种亲属称谓语,学者潘攀在《论亲属称谓语的泛化》中指出,汉语中标准亲属称谓语多达363个。
而英语亲属称谓系统则简单得多。
英汉称谓语中“有些基本称谓语的意义是等价的”[3]。
如:father=父亲、mother=母亲、daughter=女儿。
然而,英汉称谓语又在诸多方面存在着明显的不同,出现了许多的差异。
首先,宗族和外宗族称谓的差异。
汉语中对此区分严格,内外分明,祖父、祖母、侄子、孙女等属同族,外祖父、外祖母、外甥、外孙女等属外宗族。
而英语亲属称谓语中没有宗族与外宗族之分,grandmother包括祖母和外祖母,grandson即是孙子也是外孙子,cousin既指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,又指表兄、表弟、表姐、表妹,抹掉了宗族的界限。
浅析语言与文化的关系摘要:本文通过对比英汉两种语言在相同场景下的不同表现形式,阐述两种语言所承载的不同的社会文化。
目的在于帮助人们在跨文化交际时应注意各自文化的不同,以避免出错和造成不必要的麻烦。
关键词:语言中西文化差异文化是人类创造出来的所有物质和精神财富的总和,是人类群体创造并共同享有的物质实体、价值观念、意义体系和行为方式,是人类群体的整个生活状态。
它是由一个民族或社会的风俗习惯所构成。
语言是人类进行思维和传递信息的工具,是一种社会现象,是人类保存认识成果的载体。
语言的学习不是单纯地学习词汇、语法,更重要的是学习语言所承载的文化信息。
从一种语言我们可以看出使用该语言的社会文化,看到该社会的人们的风俗习惯。
下面就英汉两种语言现象在风俗习惯方面的不同展开对比分析,看中西方文化的差异。
1、敬语和谦词汉语中存在大量的敬语和谦辞如高见、光临、寒舍、愚见等。
英语中则少有敬辞和谦辞, 不论对方年龄多大, 级别多高, 并没有汉语中“您”这样的代词。
一位英国妇女遇见一位上了年纪的中国人, 用汉语客气地问“:老爷爷, 你几岁啦?”老人诧异地看着她,很生气。
这位英国妇女后来才知道误会的原因,“几岁”是问小孩年龄的, 对上了年纪的人应问“您高寿?”或“您多大年纪啦?”产生这种现象的原因之一是中国封建社会等级森严的宗法制度。
它要求人们跟长辈或上级说话时有时甚至跟同辈说话时,要用敬语,否则就会被认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时要用谦词,如不使用,也被认为没有礼貌。
英语中这类词少的原因有二:一为西方人追求人人平等,二为他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己。
中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也不一样。
操汉语的人往往使用“否认”或“自贬”的方式来应答。
中国人听到恭维或赞扬的话后会说“哪里,哪里”、“我做得不好”之类故作谦虚的话。
而西方人则会毫不犹豫地说声Thank you。
当西方人说Thank you 表示谢意时,中国人会马上回答说不用谢,以表示客气。
浅谈中英称谓文化意义对比摘要:语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多方面及不同民族的心理;语言是文化的载体,通过语言,我们能窥视一个社会的制度、风俗及文化心态等。
作为语言的一个特殊组成部分,称谓与文化密切相关。
中英称谓总体来说由亲属和社交称谓两种构成。
当然,所表现出来的内容形式也不一样。
民族性,是中英称谓表现出来最为突出的特点,深入了解不同民族的心理和文化的差异、了解其谓差异的特点和根源,对加深对西方文化的了解,达到实现跨文化交际目的十分重要。
关键词:中英称谓区别根源“称谓”顾名思义就是人与人之间的称呼。
《新华字典》(1981)的解释为“人们为了表示相互关系或为了表示身份、地位、职位的区别而使用的一些称呼”。
称谓是社会用语的要素,是社会过程中必不可少的工具。
不管是汉语还是英语,其称谓系统都有同样的交际功能,但由于两种语言文化有着不同的历史背景、文化传统、政治制度、社会关系等,这两种称谓体系必然有着相当大的差异。
1 中英称谓的区别1.1 亲属称谓称谓的中心是以本人为基础,进而概况出周围亲属与本人关系的名称,是按着各代婚姻男女双方血缘关系排列出来的亲属次序来确定的。
主要包括两种:一种是有血缘关系的亲属称谓,即家庭成员间的亲属称谓;另一种是非血缘关系之间的社会人的称谓,即非家庭成员间的亲属称谓。
1.1.1 家庭成员间的称谓中国现代汉语里对亲属称谓都表现的清清楚楚一览无余。
例如:伯伯、叔叔、舅舅是按着父辈来排;哥哥、姐姐、妹妹则是按着同辈来分;至于姑姑、姨姨则是母系,另外直系或旁系关系的像:孙子、侄子;按着姻亲像:哥哥、嫂子、妹妹、妹夫等都区分的特别详细。
与之对比,就显现出英语亲属称谓的贫乏,她们指示的比较宽泛、简单,表现出来的比较概括,至于内外、长幼都可以忽略不计。
比如一个Aunt就相当于汉语的“姑母”“姨母”“伯母”“婶母”“舅母”5个词;Sister姐妹同为一词;Grandmother既指奶奶也指外婆。
中国古代称谓对中华文化的影响我国古代称谓对中华文化的影响一、古代称谓的起源我国古代的称谓,是指人们在社交场合对他人的称呼和对自己的自我表达。
古代称谓的起源可以追溯至上古时期的宗法制度。
在封建社会中,人们的社会地位和身份地位是非常重要的,称谓就成为了彰显这些地位和身份的一种方式。
古代称谓也受到儒家思想、道家思想和佛家思想的影响,逐渐形成了独具特色的文化现象。
二、古代称谓的演变1. 尊卑之分在古代,人们对待不同社会地位和身份地位的人时,会采用不同的称谓。
这种行为体现了我国古代人们对尊卑之分的重视。
对长辈的称谓有“父亲”、“母亲”、“师傅”等,对晚辈的称谓有“儿子”、“弟子”等。
这种尊卑之分的思想通过古代称谓得到了具体的表现。
2. 礼仪之俗在古代社会,人们的言行举止受到了严格的礼仪制约。
称谓作为社交场合中的一种礼节,也受到了极大的重视。
人们对于称谓的选择要遵循一定的礼仪规范,这也体现出了古代社会对礼仪的尊崇和遵循。
三、古代称谓对中华文化的影响1. 传统文化的延续古代称谓作为一种传统文化的载体,对中华文化的延续起到了重要的作用。
在当代社会,人们在称呼长辈时仍然会使用“父亲”、“母亲”等古代称谓,这反映了古代称谓对于我国传统文化的延续和传承。
2. 礼仪文化的体现古代称谓所体现的尊卑礼仪观念,对于中华文化的礼仪文化产生了深远的影响。
在我国的传统文化中,礼仪是非常重要的,而古代称谓正是礼仪文化的重要组成部分。
四、个人观点和理解古代称谓在我国的传统文化中扮演着重要角色,它反映了封建社会中的社会等级制度和礼仪文化。
在当代社会,虽然社会地位和身份地位的变化已经改变了人们对称谓的看法,但古代称谓作为我国传统文化的一部分仍然对人们的言行举止和社交礼仪产生着影响。
总结回顾古代称谓作为我国传统文化的一部分,对中华文化的影响是深远的。
它反映了封建社会中的等级制度和礼仪文化,并且在当代继续影响着人们的言行举止和社交礼仪。
古代称谓的演变和延续,使得我国的礼仪文化得以传承和发展,对中华文化产生着重要的影响。
从英汉称谓系统看中西文化的差异摘要:称谓是人们为了表示彼此之间的关系或者为了区别身份、地位和职位而使用的称呼,是跨文化交际的第一步。
本文将对英汉称谓中较为普遍和广泛使用的现象进行研究,以探究中西文化的差异,同时更好地指导称谓在跨文化交际中的使用。
关键词:称谓文化差异亲属社交语言直接反映文化现象,是文化的载体和重要组成部分,因此语言与文化关系密切。
称谓系统是文化系统中反映民族和文化特色的一个典型,是跨文化交际中的一个重要组成部分。
在社交场合,称谓扮演着重要的角色来进行沟通和交流的媒且。
由于社会、文化和历史背景等的差异,中西称谓系统存在了许多不同。
称谓一般分为亲属称谓和社交称谓,本文通过对中英称谓的比较,探索中英称谓系统的区别,了解它们的文化内涵,避免出现文化上的冲突,从而得体地进行跨文化交际。
一、亲属称谓由于中英文化背景不同,中英亲属称谓系统也迥然不同。
汉语中的亲属称谓分类精细,体系严密,数量众多。
相比之下,英语的亲属称谓系统则简单、笼统。
汉语的亲属称谓系统是最复杂、也是最精确的制度,其主要特点是高度的描述性,对各种亲属关系的区分极为细腻,不仅能表示出称呼人和被称呼人之间的性别、辈分、长幼,是血亲还是姻亲、直系还是旁系,而且也能区分父系和母系、夫系和妻系(田惠刚. (1998:25)。
英语亲属称谓体系的最大特点是强调核心家庭。
在核心家庭以内,亲属称谓是描述性的,即区分父、母、兄、弟、姐、妹及子女;但在核心家庭以外,亲属称谓制则是概括性的,而且也不区分父系和母系,夫系和妻系(毕继万,2003:63)。
亲属称谓可以细分为亲属间和非亲属间的称谓。
(一)亲属间的称谓在现代汉语中,亲属称谓大部分可以清楚地表达身份,如辈份(父辈:叔、舅;同辈:姐、弟、堂哥),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(伯、叔、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
另外,中国家庭成员之间地兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、二弟、三妹等。
摘要:中西方文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
如果我们不了解这些差异,就容易造成使用失误。
本文试图从礼貌原则的角度去分析中西方文化礼貌用语在称呼﹑隐私语等各方面的语用差异。
关键词:礼貌原则;礼貌用语;语用差异1. 概述众所周知,在现代社会,礼貌是人类社会的一种普遍现象。
礼貌反映了一个民族的文化素养和修养,礼貌能保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。
礼貌是社会文明的标志。
“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。
“语用差异”是指在语言使用过程中所产生的差异。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
几乎每一个民族都提倡礼貌,重视礼貌。
但由于文化背景的不同,衡量礼貌与否的标准也不相同,不同的文化背景导致不同的礼貌观念及表达方式。
一个民族认为是“礼貌”的,而另一个民族也许认为是“不礼貌”的;这个民族认为是“不礼貌”的,而另一个民族也许认为是“礼貌”的。
一般说来,语言是表达礼貌的一种非常重要的手段,反过来礼貌又制约了语言的使用,而礼貌原则为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可以借鉴与遵循的标准。
那么,英汉礼貌用语到底有何区别呢?本文将试从以下两方面来阐述:(1)中西方两种礼貌准则;(2)礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。
本文试图找出英汉礼貌用语的不同与相似之处,更进一步地剖析礼貌准则,从而在日常交往和跨文化交际中更加灵活地应用礼貌原则,使得跨文化交际得以顺利进行。
2.英汉两种礼貌准则礼貌是维系人们成功交际的重要方式之一,但英汉语言中却存在不同的礼貌准则,他们有不同的文化背景及不同的国情。
2.1Leech的礼貌准则英国著名的语言学家Leech在研究了礼貌现象及合作原则的基础上,提出了礼貌准则,不仅完善了Grice的合作原则,而且回答了一些Grice的合作原则不能解释的问题。
它包括以下6个方面:(1)策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
古今汉语称谓语的礼貌表达及社会文化内涵【摘要】古今汉语称谓语在传统文化中扮演着重要的角色,其礼貌表达和社会文化内涵随着时代的变迁而发生着变化。
古代称谓语的礼貌表达体现了尊重和谦卑之情,现代则更注重平等和尊重个体。
古代称谓语的社会文化内涵反映了封建等级制度,而现代称谓语则体现了现代社会的多元化和包容性。
称谓语的变迁与演变是历史和文化的体现,同时也反映了社会的发展和进步。
古今汉语称谓语的重要性在于传承和弘扬传统文化,同时也能够促进社会的和谐与发展。
传统文化在现代社会中的影响深远,称谓语作为其中的一部分,一直在传承和演变中发挥着重要的作用。
【关键词】关键词:古今汉语称谓语、礼貌表达、社会文化内涵、古代、现代、变迁、演变、重要性、传统文化、影响。
1. 引言1.1 古今汉语称谓语的礼貌表达及社会文化内涵古代和现代汉语中的称谓语在社交交往中扮演着重要的角色,它不仅是对他人的尊重和礼貌表达,更体现了中国传统文化中的社会等级关系。
古代称谓语的使用十分讲究,准确的称谓能更好地表达主人的身份和地位,同时也展现了对人的尊重和敬意。
而现代的称谓语则更加注重亲近和平等的交流,许多称谓在逐渐简化的同时也强调了尊重对方的态度。
古代称谓语承载着封建社会等级制度的责任,是社会阶层的象征,而现代称谓语则更加注重人性化和个人尊重,体现了现代社会价值观的转变。
称谓语的变迁与演变是社会发展的必然产物,它不仅反映了社会文化的变化,也在不断塑造和影响着人们的交往方式和价值观念。
古今汉语称谓语的重要性在于它承载着中华民族传统文化的精髓,同时也为现代社会的和谐相处提供了基础和范本。
传统文化在现代社会中的影响则体现在人们仍然保持着对于礼仪和尊重的追求,这种传统观念和价值观在当今社会仍然具有重要的影响力。
2. 正文2.1 古代称谓语的礼貌表达在古代,汉语称谓语的礼貌表达是非常重要的一部分。
古人非常重视对他人的尊重和礼貌,称谓语就是一种表达这种尊重的方式。