就近代文明的两大要素——煤和铁而言, 据信该国蕴藏的财富几乎是取之不尽的, 更不必说其他资源了。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
Chapter 13 Translation of Long Sentences
• 教学内容与目的: 英语长句的特点及其各种翻译方法。
• 教学重点与难点: 英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序 法、拆译法、综合法等。
教学方法: 多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习
相结合。
学时分配:5学时
一 英语长句汉译的特点 由先到后 earlier action然,避税手段具有明显的“投机取巧” 特征。但由于表面看起来并不直接违反税
法的相关规定,故也具有非违法性;但由
于其往往以钻税制漏洞的方式、以牺牲国 家利益为代价来达到自身利益的最大化,
故具有不合理性。因此,税务机关可以按
照《税收征管法》及其他法规对其进行调 整。
• 二、纳税筹划与偷税的区别
纳税筹划和偷税逃税
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural products, which bring them desired foreign exchange.