端午节法语介绍资料
- 格式:ppt
- 大小:4.45 MB
- 文档页数:33
法语中中国传统节日的表达法Les Fêtes Traditionnelles ChinoisesLa Fête du Printemps 春节la Fête de la Lanterne 灯笼节?...元宵吧,应该是直译的。
la Fête des Morts 清明节le Festival des Péniches de Dragon 端午节(直译是龙舟节)la Fête de la Mi-Automne/la Fête de la Lune 中秋节le Festival du Double Neuf 重阳节Jour de solstice d'hiver 冬至Soirée du 7 de la 7e lune 七夕下面是几个民族节日的翻译:le Festival de l'Eau des Dai 傣族泼水节la Foire Nadam des Mongols 蒙古那达慕集会la Fête du Flambeau des Yi 彝族火把节le Festival Danu des Yao 瑶族达努节la Foire de Mars des Bai 白族三月节le Festival du Concours de Chants des Zhuang 壮族赛歌节le Festival de la Bonne Récolte des Tibetains 藏族丰收节春节词汇Lexique du Nouvel An chinois兔年大吉祥和安康Bonne et heureuse Année chinoise du lapin【春节】Fête du Printemps; Nouvel An chinois~献词Message du Nouvel An chinois~晚会traditionnelle soirée de variétés présentée à la télévision en célébration de la Fête du Printemps(电视春节晚会)按中国人的传统,~相互拜年,以求吉祥。
Les 24 sections de l’annéeDans le calendrier traditionnel chinois, chaque lunaison est composée de deux sections, et l’année contient vingt-quatre sections.Cette notion de section n’existe que dans le calendrier chinois. Dans l’antiquité, les Chinois on t peu à peu compris que l’année solaire (une révolution de la Terre autour du Soleil) comprend 365 jours et un quart, et que cette durée est constante. La dite « année », a été divisée, en fonction des relations Terre-Soleil, en vingt-quatre sections d’une durée égale, servant à marquer le cours du temps et le changement des saisons. Ainsi, chaque quinzaine constitue une section, et chaque lunaison comprend deux sections. Les ving-quatre sections correspondent àdes dates du calendrier universel presque fixes. Les sections des six premières lunaisons se situent toutes autour du 6 ou du 21 de chaque mois, alors que les sections des six dernières, autour du 8 ou du 23 du mois.Les 24 sections et leurs significations sont :Le commencement du printemps, le comm encement de l’été, le commencement de l’automne, et le commencement de l’hiver, marquent le début de chaque saison.L’équinoxe de printemps et l’équinoxe d’automne marquent les deux dates où le jour et la nuit sont de durée égale.Le solstice d’été : date où le jour est le plus long et la nuit la plus courte de l’année.Le solstice d’hiver:date où le jour est le plus court et la nuit la plus longue de l’année.L’eau de pluie : début de la saison pluviale. Le réveil des insectes :moment oùle tonnerre printanier réveille les insectes de leur long sommeil.La limpidité et la clarté:moment où le paysage clair du printemps remplace l’image froide et fanée de l’hiver.La pluie des céréales : la pluie devient abondante, propice au développement des céréales.La formation des épis : les graines commencent à mûrir.Les céréales ont de la barbe : le blé est mûr.La chaleur modérée, la grande chaleur ; deux degré de la chaleur estivale. La dernière est la période la plus chaude de l’année.La fin de la chaleur : la chaleur est sur le point de partir.La rosée blanche : la rosée arrive, annonçant le froid.La rosée froide : la rosée devient abondante et le temp^s est de plus en plus froid.La gelée blanche : la gelée arrive.La petite neige, la grande nerge : arrivée de la saison de neige et différence dans le volume de la neige.Le froid peu intense, le grand froid : deux degrés du froid. Le grand froid est la période la plus froide de l’année.L’établissement des vingt-quatre sections a remarquablement contribué au développement de l’agriculture en Chine. Un moyen mnémotechnique pour en mémoriser les noms est la Chanson des 24 sections :Le printemps commence, la pluie arrive, les insectes se réveillent, le temps devient limpide et clair ;L’été commence, les épis se f orment, après le solstice, la chaleur tombe, et toujours de plus belle ;L’automne commence, mettant fin à la chaleur, la rosée blanche avant l’équinoxe, pour annoncer la rosée froide ;L’hivers commence, la neige est de plus en plus abondante, après le solstice, oh qu’il fait froid, et toujours plus froid.Le 6 ou le 21 pour les 6 premières lunes, le 8 ou le 23 pour les 6 dernières.。
Der 5. Mai nach dem chinesischen Mondkalender ist ein wichtiges Volksfest, das das Drachenbootfest genannt wird. Dieses Fest ist mit dem Namen des großen chinesischen Dichters Qu Yuan eng verknüpft. 农历五⽉初五是⼀个重要的节⽇,叫作端午节。
这个节⽇是同中国伟⼤诗⼈屈原的名字紧密相连的。
Qu Yuan lebte von 340 v. Chr. bis 278 v. Chr. im Staat Chu während der Periode der Streitenden Reiche, auf dem Gebiet der Literatur in jener Zeit ragen die Gedichte von Qu Yuan hervor. Unter seinen vielen Gedichten sind …Li Sao“ (Das Klagelied)…Tian Wen“ (Himmelsfragen) die bekanntesten. In seinen Gedichten schuf er durch Stilanleihen bei Volksliedern eine neue poetische Gattung, die Chu Ci (Chu-Balladen), welche einen großen Einfluss auf die spätere Dichtung ausübte. 屈原于公元前340年出⽣在战国时期的楚国,死于公元前278年。
他的诗歌在战国时期的⽂学领域占有突出地位。
在他的许多诗篇中以《离骚》和《天问》最为。
Les fêtes traditionnelles chinoises中国传统节日同学们经过一段时间的学习对法国文化有了一定的了解,学习的多了,随之而来的困惑和问题也会增多,这里为大家简单介绍一下日常对话中常涉及到的中国传统节日的法语说法。
元旦le nouvel an春节la fête du printemps (selon le calandrier lunaire) / le nouvel an chinois元宵节la fête des lanternes清明节la fête des morts劳动节la fête du travail / la fête des travailleurs儿童节la fête des enfants端午节la fête des bateaux-dragons教师节le jour des professeurs重阳节la fête du double neuf中秋节la fête de la Lune / la fête du mi-automne国庆节la fête nationale掌握好常见中国和法国传统节日的说法是提高法语词汇量的一小步,在中法节日对比中可以了解两国文化和语言的差异,特别是中国节日中的阴历,也就是le calandrier lunaire,是我国特有的日历计算方式。
另外,我国阴历中还有节气,这里为大家介绍两个常见说法:三伏天les jours caniculaires三九天le cycle de sanjiu / les jours les plus froids d’hiverla période des trois neuf-jours après l e solstice d’hiver今天就到这里,同学们下次再见(à la prochaine)!。
端午节用法语怎么说?!(附:中法对照端午节的渊源)Fête des Bateaux-Dragon 端午节Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête desBateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...阴历5月5日(一般在阳历的六月),中国人都会庆祝端午节,这是中国的一个传统节日,有二千年的古老历史。
L’origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.关于这个端午节的起源,说法甚多。
其中,占主要地位的是说为了纪念屈原。
Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).屈原是春秋时期的楚怀王的大臣。
(公元钱770-476年)Il fut aussi un grand poète patriote(爱国的). En effet, face à la pression(压力)du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.他同样也是一位爱国诗人。
成都法语学习:中法双语阅读La fäte des bateaux-dragon端午节La fäte des bateaux-dragon ou duān wǔjíe (端午节) est une fäte chinoise marquant l'entrãe dans les chaleurs de l'ãtã et la saison des ãpidãmies. Elle a lieu le cinquiâme jour du cinquiâme mois lunaire, fin mai ou dãbut juin dans le calendrier grãgorien (date mobile). Les nombreuses pratiques qui y sont associães ont pour but de conjurer les dãmons des maladies par :la consommation prophylactique de vin soufrã (xióng huáng jiǔ, 雄黄酒) — en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-ätre autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait ãviter ;la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包) remplis d'une poudre censãe protãger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou ;la dãcoration de la porte d'entrãe avec des herbes protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et l'effigie d'un dieu pourfendeur de dãmons, Zhōng Kuí.La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zãnith, l'ãnergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associãe à la chaleur et à la lumiâre) atteigne sonapogãe. C'est, dit-on, le seul moment de l'annãe où on peut aisãment faire tenir un ?uf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercães avec plus ou moins de bonheur des gãnãrations d'enfants chinois. L'eau tirãe du puits à ce moment prãcis serait ãgalement dotãe de vertus magiques. Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon m?s par une ãqui pe de rameurs. La lãgende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'ãpoque des Royaumes combattants (战国时代). Un ministre du roi de Chu (楚国), Qu Yuan (屈原), poâte à ses heures (on conna?t effectivement des poâmes qui lui sont attribuãs), se serait jetã dans la riviâre Miluo (汨罗江) de dãpit de voir ses conseils nãgligãs et son dãvouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyã, mais pour pouvoir au moins repächer son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jetã dans l'eau du riz emballã dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelães zongzi (粽子), pour cãlãbrer la fäte.On pense en gãnãral que la coutume d es courses de bateaux-dragon est originaire du sud du Chang Jiang (长江), et que la lãgende de Qu Yuan reflâte le fait qu'à l'origine la noyade d'un ou de plusieurs participants ãtait requise pour que le rite obtienne le rãsultat escomptã. La Lãgende du serp ent blanc, relatant l'histoire d'un serpent ayant pris forme humaine pour ãpouser un jeune homme, est ãgalement associãe à cette fäte car les ãvãnements les plus dramatiques du rãcit se dãroulent ce jour-là. Des spectacles inspirãs de cette lãgende sont so uvent jouãs le cinquiâme jour du cinquiâme mois.PS:本文章由成都法语学习-法亚小语种王老师整理。
La fête de la luneLa femme---Chang eC´est une fête date de la fête est du 15e jour du 8e mois du calendrier lunaire.Ce jour-l à ,les gens mangent des gâteaux de la lune et boivent du thé.Pays agricoles a une calendrier spécialeParler avec qn ,penser àqn,contenir,œufs,fruit àcoqueLa fête de Saint-Valentin (Chinoise)La fête des lanternesLa date de la fête est du 15e jour du premier mois du calendrier lunaire. Des lanternes, dans la rue, poser des énigmes, Pour trouver le réponse , obtenir qch,chercherIl hurle(尖叫) à5 heures, il a surpris(唤醒) le monde, le matin encore pleurer, pousséla porte de 10.000 ménages. (pour un animal)La fête nationaleElle est une trÈs importante journÉe en Chine. ——10.1La parade militaireLe jour oÙregarder la tÉlÉ a la maisonMarcher en bon ordre , monter les populaires une bonne mentalitÉGarder une gesteUne façon d’entrainer pour voir par chaque direction ,les soldats sont en une directe ligneLe prÉsent XI est debout sur la voiture appellÉ‘drapeau rouge’,dÉlidÉ pour les ÉvÉnements.La fête de printempsElle est la plus importante fête en Chine.Du 30e du 12e mois du calendrier lunaireC’est le jour où comme le réveille de Noël.Tout la famille mangent un grand repas ensemble àla maison.Le poisson présente de la bonne chance.Donc chaque famille a souvent un plat du poisson.Tirer feu d’artifice pour célébrer la fête Danser comme dragons et lionsLes douze signes chinoises王宇龙All Rights Reservedchaque animal est une symbole de l’an,12 animaux le tour. Par example, cette année est la signe chinoise de Porc.第11页共11页。
舌尖上的中国-端午节(法语阅读)舌尖上的中国-端午节(法语阅读)“端午节”为中国国家法定节假日之一,并已被列入世界非物质文化遗产名录。
以下是店铺为大家搜索整理的舌尖上的中国|端午节(法语阅读),希望对正在关注的您有所帮助!La Chine sur la langue(la seconde moitié):ZongziLe Zòngzi est un plat traditionnel chinois. Il s'agit de riz gluant (une variété plus collante) souvent fourré, enveloppé dans des feuilles de bambou, et cuit à la vapeur ou à l'eau. Différents ingrédients peuvent être utilisés isolés ou combinés. Pour les farces salées, on emp loie le plus souvent : viande de porc, jaune d'œuf de cane salé, arachides, champignons noirs, petites crevettes séchées, lamelles de navet séché, échalote. Les farces sucrées sont presque toujours à base de pâte de haricot rouge. Certains, non fourrés, sont faits avec un riz gluant spécial qui, cuit longtemps, donne une pâte un peu translucide dans laquelle les grains de riz ont « fondu ». Appelés « zongzis cristallins » (shǔijīngzòng 水晶粽), ils sont consommés froids ou légèrement glacés, trempés dans du su cre en poudre, du sirop ou du miel.粽子是中国的传统食物,用黏米作料,竹叶包制而成,蒸煮可食。
端午节法语词结端午节法语词汇总结时至今日,端午节在中国人民中仍是一个十分盛行的隆重节日。
国家非常重视非物质文化遗产的保护,以下是店铺为大家搜索整理的`端午节法语词汇总结,希望对正在关注的您有所帮助!端午节Fête des Bateaux-Dragons/Barques-Dragons; Fête du 5e Jour du 5e Mois (du calendrier) lunaire); Fête du Double 5战国时代Époque des Royaumes combattants楚国Royaume des Chu伟大的爱国者Grand patriote中国古代第一位诗人屈原Qu Yuan (340-278 av. J-C), premier grand poète dans l'antiquité chinoise大夫Grand maître (titre correspondant à un rang inférieur à celui de ministre mais supérieur à celui de conseiller dans la Cour royale)《离骚》«Tristesse de la Séparation»; «Plaintes de l'Exilé»; «Li Sao»楚辞代表作《离骚》«Li Sao», le plus célèbre poème dans l'anthologie des «Chants des Chu»《九歌》«Les Neuf Chants»受器重Être bien considéré par qn招致同僚嫉妒Attirer des jalousies de la part de ses pairs被逐出宫廷Être chassé de la Cour royale被流放Être exilé/condamné à l'exil自沉于汨罗江Mettre fin à sa vie en se jetant dans la rivière Miluo, près du lac Dongting, avec un bloc de pierre attaché au corps, le 5e jour de la 5e lune纷纷出动乘船打捞死者遗体Se mobiliser et monter à bord de barques pour tenter de repêcher le corps du défunt船只来回搜寻,未有结果。
端午节中英文介绍(合集)第一篇:端午节中英文介绍端午的前世今生The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar month, has had a history of more than 2,000 years.It is usually in June in the Gregorian calendar.端午节是古老的传统节日,始于中国的春秋战国时期,至今已有2000多年历史。
There are many legends about the evolution of the festival, the most popular of which is in commemoration of Qu Yuan(340-278 BC).Qu Yuan was minister of the State of Chu and one of China's earliest poets.In face of great pressure from the powerful Qin State, he advocated enriching the country and strengthening its military forces so as to fight against the Qin.However, he was opposed by aristocrats headed by Zi Lan, and later deposed and exiled by King Huai.据《史记》“屈原贾生列传”记载,屈原,是春秋时期楚怀王的大臣。
他倡导举贤授能,富国强兵,力主联齐抗秦,遭到贵族子兰等人的强烈反对,屈原遭馋去职,被赶出都城,流放到沅、湘流域。
In his exiled days, he still cared much for his country and people and composed immortal poems including Li Sao(The Lament), Tian Wen(Heavenly Questions)and Jiu Ge(Nine Songs), which had far-reaching influences.In 278 BC, he heard the news that Qin troops had finally conquered Chu's capital, so he finished his last piece Huai Sha(Embracing Sand)and plunged himself into the Miluo River, clasping his arms to a large stone.The day happened to be the 5th of the 5th month in the Chinese lunar calendar.他在流放中,写下了忧国忧民的《离骚》、《天问》、《九歌》等不朽诗篇,独具风貌,影响深远(因而,端午节也称诗人节)。
Le 15e jour de la 8e lune est une fête traditionnelle chinoise dite la fête de la Mi-Automne ou fête de la lune 中秋节(zhongqiujie). La lune, cette nuit-là, est particulièrement brillante, plus ronde et plus belle que le reste de l'année. Les Chinois considèrent la pleine lune comme symbole de la réunion familiale, et cest pour cette raison, le 15e jour de la 8e lune est aussi appelé «Fête de la Réunion ».Pour cette Fête de la Mi-Automne, on raconte diverses légendes au sujet de la lune, parmi lesquelles,l'histoire de Chang'e est la plus connue :Il y a très longtemps, la Terre était entourée de dix soleils, chacun illuminant à son tour la Terre. Mais un jour, les dix soleils sont apparus en même temps, bouillant les mers, desséchant les terres et lavégétation. Les gens périssaient. Ce chaos fut sauvé par un courageux et habile archer nommé Hou Yin.A l'aide de son arc, il décrocha les neuf soleils, n'en laissant qu'un dans le ciel.Après cet exploit, Hou Yi devint roi. Il commença à boire et à se comporter comme un tyran. Un jour, Hou Yi vola l'élixir de longue vie de la Reine-Mère céleste, espérant ainsi devenir immortel et régneréternellement. Mais sa belle épouse Chang'e but elle-même l'élixir afin de sauver le peuple des lois tyranniques de son mari. Une fois la fiole vidée, Chang'e sentit son corps flotté et s'envola jusqu'à la lune. Hou Yin aimait tant sa femme qu'il ne décocha pas la lune.La légende disait que la nuit de la Fête de la Mi-Automne, si on observait attentivement la lune, on pouvait apercevoir Chang'e dans son palais.A la nuit de la Fête de la Mi-Automne, chaque famille dressait une table couverte de fruits, de cacahuètes assaisonnées de poudre de cannelle, de taro... Au milieu de la table, il y avait encore une pyramide de Yuebing (gâteau de lune) ou un grand divisé en plusieurs parts, une pour chaque membre de la famille. Dans l'encensoir, on plantait un brin de soja représentant le laurier dans la lune. Quand tout était prêt, chaque membre de la famille s'inclinait face à la lune, afin de rendre hommage à Chang'e restée au palais lunaire. On disait aussi que comme Chang'e était une femme et qu'elle appartenait comme la lune au Yin (féminin), la cérémonie ne devait être célébrée que par les femmes.Après la cérémonie, tout le monde s'asseyait autour de la table et se partageait les offrandes en bavardant. Puis les vieillards se mettaient à raconter des histoires sur la lune que l es enfants,émerveillés, écoutaient attentivement.Les Yuebing 月饼(gâteaux de lune)Bien qu'apparut sous la dynastie de Tang, le yuebing ne devint vraiment populaire que sous les Songgrâce à la légende suivante :Durant la dynastie Yuan, la Chine était gouvernée par le peuple mongol. Les dirigeants de la précédente dynastie Sung étaient mécontents de se soumettre aux lois étrangères, et essayèrent de coordonner une rébellion. Les chefs des rebelles, sachant que la Fête de la Lune approchait, ordonnèrent de fabriquer des gâteaux spéciaux. Dans chacun d'eux était caché un message avec un plan d'attaque. A la nuit de la Fête de la Lune, les rebelles réussirent leur attaque surprise et à renverser le gouvernement en place.Ainsi naquit la dynastie Ming. Aujourd'hui, on mange des yuebing lors de la Fête de la Lune pourcommémorer cette légende.De nos jours, les yuebing varient d'une région à une autre. Le yuebing de Xuzhou se caractérise par son enveloppe croustillante à feuilles multiples, il est fourré en général de cinq pépins, de purées des haricots rouges, de poivre chinois, le tout mélangé avec du sel et du sucre et de viande de porc; le yuebing de Beijing est préparé avec de l'huile et est farci de fruits secs, de purée de haricots rouges... ; celui de Guangdong a une forme élégante, une enveloppe mince, une couleur agréable et est farci soit de noix de coco, de purée de graines de lotus, de cinq pépins, de jaune d'œuf, de poulet, de jambon, ou encore de fleur de laurier.A Paris, les yuebing (gâteaux de lune) sont vendus dans certaines pâtisseriesen toutes saisons. Mais àl'approche de la Fête de la Lune (vers Septembre), vous pouvez en trouver dans tous les magasins ou pâtisseries asiatiques. Ces yueping sont de toutes sortes, fourrés de purée de graines de lotus, de noix de coco, de cinq pépins, etc; à vous de sélectionner ceux que vous préférez (un choix qui pourraits'avérer difficile à faire).。