论封建制度下爱情观的翻译再现
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:4
论中西方的爱情观摘要:不同的国度,不同的地域,不同的文化,不同的语言,人们的宗教信仰、价值观念、看待事物的方式各不相同。
人作为一个感性动物对情感的表达方式和经营方式也大不相同。
本文将浅谈中西方在爱情方面存在的差异。
关键词:中国、西方、柏拉图、爱情观、等级制度、束缚爱情是人类世界最为美好的感情,古往今来,无数人为之舍生忘死!古代陆游与唐婉的悲情故事,范蠡与西施的悲惨爱情,苏东坡对亡妻的思念之情至今成为千古绝唱。
近代的罗丝与杰克,他们的爱情令人向往。
同样的爱情却有着不同的结局,这是因为他们所处的国家不同、文化范围不同、对事物的方法不同所导致的,对待爱情也是有着不同的观点和立场。
一、中国的爱情观(一)历史上,中国人对待爱情的观念与看法“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,这是《诗经》中关于爱情的经典绝句,充分表明了古代中国人对爱情的向往,对纯真爱情的期盼与执着。
但是,中国古代的婚姻制度及习俗极大的约束了人们对爱情的追求。
在古代,中国的嫁娶必须有父母之命,媒妁之言,如果少去了这些繁文缛节,男女双方的结合就是私定终身,是会被当时的人所唾弃的。
男女双方没有自主选择对方的权利,在结合之前甚至都没有见面的机会,就更别说他们之间存在爱情了。
古代的中国是极端的男权社会,女子“在家从父,出嫁从夫,老来从子”。
妻子和丈夫的关系没有亲密和互助而言,而是上级对下级的一种从属关系,女子出嫁到夫家也可以说就是一个机器,一个工具,没有自由,更何谈爱情。
当然,中国古代也有令人向往的经典爱情。
梁山伯与祝英台为爱化蝶的凄美爱情至今使人赞不绝口,曾有诗写到:“碧草青青花盛开,彩蝶双双久徘徊。
千古传颂深深爱,山伯永爱祝英台。
同窗共读整三载,促膝并肩两无猜。
十八相送情切切,谁知一别在楼台。
楼台一别恨如海,泪染双翅身化蝶,翩翩花丛来。
历尽磨难真情在,天长地久不分开。
”在古代,美好的爱情总是被无情的拆散,因为受到封建思想的束缚,受低级制度的制约,他们讲究的是“门当户对”。
《红楼梦》中的爱情观与社会背景分析首先,小说中的爱情观受到封建社会伦理道德观念的制约。
封建社会对于婚姻关系有严格的规定,强调门第贵贱、男女地位的不平等。
在小说中,贾宝玉与林黛玉、贾迎春等女性形成了复杂的感情纠葛。
而贾宝玉却不能在婚姻上满足林黛玉的期望,因为他是贾府的领导者,他的婚姻选择必须服从父母和家族的意志。
这种封建的伦理道德观念制约了贾宝玉和林黛玉等人的爱情发展,使得他们不能够自由地选择自己的伴侣,最终导致了爱情的悲剧。
其次,小说中的爱情观受到封建社会婚姻制度的束缚。
封建社会的婚姻制度是以利益为出发点的,注重门第地位和经济利益的匹配。
贾府的富贵地位是以门第和金钱为基础的,因此贾母对于贾宝玉的婚姻意义重大,她希望通过贾宝玉的婚姻来增加贾府的荣耀和财富。
而贾宝玉虽然深爱黛玉,但最终还是迎娶了秦可卿,黛玉也只能成为秦可卿的妾室。
这种利益为导向的婚姻制度使得爱情成为了一种奢侈的情感,而非婚姻的基础。
爱情在小说中变得脆弱而无助,不堪社会压力的考验。
此外,小说中的爱情观反映了封建社会男女地位的不平等和女性的处境。
女性在封建社会地位低下,比男性更加受到限制和束缚。
小说中的女性形象丰满而多样,个性鲜明。
林黛玉是一个聪明、敏感、叛逆的女性,她与贾宝玉之间的爱情纠葛是小说中最为动人的一段。
她的不合时宜的形象和自由奔放的性格使她无法适应封建伦理道德的束缚。
她虽然深爱贾宝玉,但对于婚姻和命运的束缚感到无力和无奈,最终悲伤地消亡。
林黛玉的命运暗示了封建社会中女性对于爱情的绝望和无奈,以及她们面临的压迫和剥夺。
综上所述,《红楼梦》中的爱情观与社会背景相互影响,展现了封建社会中的伦理道德观念、婚姻制度以及女性地位的不平等。
小说中的爱情观被门第贵贱和利益为导向的婚姻制度所束缚,使得爱情成为一种奢侈的情感。
林黛玉的命运则代表了封建社会中女性对于爱情的苦难和无奈,揭示了封建社会对女性的压迫和剥夺。
通过对爱情观与社会背景的分析,我们可以更深入地理解小说中的人性和社会意义。
浅析林黛玉爱情观的现实意义作者:徐雅娟来源:《参花·下半月》2016年第04期摘要:《红楼梦》是中国古代小说的巅峰之作,小说以贾宝玉和林黛玉的爱情为主线,演绎感人的爱情悲剧。
林黛玉纯真的爱情观和性格的独特性、缺陷性则注定了她爱情悲剧性的结局。
分析研究《红楼梦》中林黛玉的爱情悲剧具有很重要的现实意义。
关键词:林黛玉爱情悲剧贾宝玉封建伦理现实意义家族利益《红楼梦》以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,描述了贾、史、王、薛四大家族的兴衰史。
林黛玉对贾宝玉的爱情,纯真无邪,感天动地!那个“花的精魂”“诗人化身”的林黛玉之死,令人扼腕叹息!在读者的心中,在宝玉的心中,她虽死犹生,她的生命是短暂的,可她的精神生活是丰富多彩的;她的生活如诗,忧郁与欢乐同在,她的爱情如画,浪漫而又纯情。
林黛玉对贾宝玉的爱,反映了封建女性追求个性自由,男女平等,反对封建科举制度等新思想与腐朽的封建制度的矛盾,也反映了封建女性对新生活、新理想的执著追求。
一、林黛玉在封建体制下极具现实意义的爱情观一是“专一”,脂砚斋曾评点林黛玉为“情情”。
所谓情情,大多数评论者的理解是“用情专一”,这里的专一是指林黛玉对贾宝玉的爱情而言。
例如刘相雨先生说:“黛玉的‘情情’与宝玉的‘情不情’的主要区别在于宝玉‘爱博而心劳’,他的爱是一种泛爱,而黛玉只对宝玉一人用情。
”二是“忠贞”,林黛玉从不看重功名富贵,也从不劝说贾宝玉求取功名,这正是两人相爱的基础与前提。
虽然金玉姻缘的巨大压力,使她蒙受着无穷的痛苦,但她坚贞不渝。
甚至可以为爱情付出生命,林黛玉为情而生,又殉情而死,她对贾宝玉爱得真诚,爱得执著,忠贞不二。
三是“纯洁”,林黛玉对贾宝玉的爱之所以可贵,根本性的原因就在于情感之间的纯洁性。
林黛玉虽然和贾宝玉情感很好,却从来严谨守礼,从不和宝玉胡来,更常言辞斥责,这是她的可敬之处。
四是“不懈地追求”。
在封建社会,女孩子敢爱就已经是“出格”的了,而林黛玉不仅敢爱,还在不懈地追求。
红楼梦封建社会的婚姻观与爱情悲剧红楼梦,作为中国古典文学史上的经典之作,通过细腻入微的叙事描写和精巧独特的人物塑造,展现了封建社会中婚姻观念的种种弊端,揭示了爱情悲剧的不可避免。
在这里,感情的真挚受限于社会的束缚,最终只能以悲剧收场。
一、封建社会的婚姻观红楼梦所描绘的封建社会以男尊女卑的婚姻观念为基础,强调门第名望和财富的匹配,忽视了婚姻所需的爱情和亲密关系。
在这个社会中,婚姻被看作是一种社会和经济关系的契约,而非基于个人感情的选择。
1. 家族利益至上在红楼梦中,诸多婚姻都是由家族长辈或社会权威来决定的。
比如贾母的决定对贾姨娘的婚姻,林黛玉也被迫嫁给旺财,这些决策往往以家族的利益和传统为前提,忽视了个人的意愿和性格匹配。
2. 形婚和束缚红楼梦中的婚姻观念还存在着对女性的压迫和束缚。
女性一旦结婚,就要按照丈夫和家族的意愿来生活,无法追求自己的梦想和个性发展。
这种束缚导致了许多妇女的沉默和内心的挣扎。
二、爱情悲剧的必然性红楼梦中的婚姻观念使得爱情的发展常常受到限制,无法如愿地实现。
这种局面造成了许多爱情悲剧的发生,使得人们不得不接受失去爱人的痛苦。
1. 个性的摩擦红楼梦中的人物个性各异,常常因为价值观和人生态度上的差异而产生冲突。
比如宝玉和黛玉,尽管相爱,但由于性格的摩擦和环境的限制,他们最终无法走到一起,只能饱尝相思之苦。
2. 社会阻碍红楼梦中的爱情还受到了封建社会的严格规范和道德观念的束缚。
宝黛之恋遭受了贾母的反对,设下了一个个的障碍,使得两人的感情无法公开展示,只能以悲剧的形式收场。
三、婚姻观与爱情悲剧的反思红楼梦通过展现封建社会的婚姻观与爱情悲剧的不可避免,给人们以启示和反思。
人们开始意识到,婚姻不能只是一种经济利益的交换,而应该建立在彼此尊重和真挚感情的基础上。
1. 以人为本的婚姻观我们应当摒弃封建社会的婚姻观,追求以人为本的婚姻观念。
婚姻不应该被外界因素左右,而是应该建立在彼此的尊重和爱情的基础上,追求夫妻间平等和和谐的关系。
元曲中的爱情观和婚姻制度引言元曲是中国文学史上一个重要的艺术形式,兴盛于13世纪至14世纪。
在元曲中,爱情观和婚姻制度是两个常被探讨的主题。
本文将从多个角度分析元曲中的爱情观和婚姻制度,并探讨其与当时社会背景的关系。
爱情观在元曲中,对于爱情有着不同的描绘和态度。
一方面,一些作品表达了浪漫、忠贞、纯洁的爱情观。
这种观点强调爱情超越一切,无论是血缘、地位还是传统礼教束缚。
例如,在《牡丹亭》中的杜丽娘和柳梅郎,他们通过自己坚持追求真爱而最终得到幸福。
另一方面,也有一些作品展示了现实主义的爱情观。
这种观点认为,在封建社会里,理性与利益远比感情更加重要。
人们需要顺应家族利益、社会规则来选择伴侣,而非完全自由恋爱。
例如,在《西华山》中的朱家兄弟,他们为了维护家族荣誉而接受假结婚的安排。
婚姻制度元曲中对于婚姻制度有着丰富的描写和批评。
首先,父权制在当时的社会是主导的婚姻方式。
父母或长辈代表子女进行婚姻安排,这种形式被普遍接受和坚持。
然而,元曲也暴露了婚姻制度中的问题。
一些作品通过描述角色的命运、矛盾和悲剧来展示伴侣选择权被剥夺和强迫婚姻带来的困境。
在《牡丹亭》中,杜丽娘因家族负担而迫使她与陌生男子结婚,并导致她最终悲惨的结局。
此外,性别问题也是元曲关注的焦点之一。
女性在封建社会中常常受到压迫和歧视。
一些作品通过塑造机智勇敢、追求自由解放的女性角色来呼吁对妇女地位进行改革。
例如,在《西华山》中的宋青书,她以男扮女装的形式逃离家庭束缚,追求自由与真爱。
元曲与社会背景的关系元曲是在元朝时期产生和发展的,因此其作品往往受到当时社会、文化和价值观念的影响。
封建等级制度、礼教道德规范以及儒家思想对人们的行为和思维方式有着深远影响。
在这样的背景下,元曲对于爱情观和婚姻制度进行了多重角度的揭示。
一方面,它表达了对纯洁浪漫爱情无条件坚持的渴求;另一方面,它也暴露出婚姻制度中权力不平等和女性地位低下等问题。
结论元曲中的爱情观和婚姻制度反映了当时社会背景下人们对待感情与婚姻的不同态度。
中外文化之爱情观比较一、中西爱情观发展简述在古代中国,最早的爱情题材作品是《诗经》,主要描写了男女相会、相爱以及遭受的波折,反映了当时社会的真实情况,证明了当时男女可以大胆自由地恋爱。
春秋时代儒家代表孔子提出的“男女之大防”的教诲以及“发乎情,止乎礼”的思维结构,限定了中国两千年的情感发展历史。
这些观念逐渐形成了社会上固定的爱情模式和道德标准,对男女自由恋爱产生了一定的约束。
两汉时期,独尊儒术的思想使得封建礼教对人们的行为束缚越来越严。
部分文学人士甚至蔑视和看不起爱情题材的作品,认为诗歌写作应以国计民生为主题,而非儿女情长。
到了宋朝,“存天理,灭人欲”的思想出现,儒家地位得到巩固,社会中自由的爱情几乎被扼杀。
这种思想限制了人的欲望和个性发展,尤其是对女性的管制最为严重。
女性被要求与异性保持距离,以防止非夫妻关系的两性因过多接触而产生感情。
这种不人性化的限制突出了男女地位的不平等和女性地位的低微。
女性被视为男性的附属品,为了生活不得不讨好男性,甚至以牺牲自己的身心健康为代价。
未婚男女几乎没有自主决定婚姻的权利,婚姻通常由“父母之命,媒妁之言”决定。
西方爱情观的发展也经历了一系列的演变。
在古代西方社会,爱情被视为一种神圣的情感,与婚姻和家庭紧密相连。
随着社会的发展和思想的变迁,西方爱情观逐渐发生了变化。
在中世纪的欧洲,由于基督教的影响,爱情被赋予了更多的精神和宗教意义。
人们开始追求纯洁、无私的爱情,强调情感的升华和灵魂的契合。
这一时期的爱情观仍然受到社会等级和婚姻制度的限制。
随着文艺复兴和启蒙运动的兴起,西方社会开始强调个人的自由和权利,爱情观也发生了相应的变化。
人们开始追求基于个人情感和选择的爱情,强调平等、尊重和自由。
爱情不再仅仅是婚姻的前提,而成为一种独立的、有价值的人生体验。
进入现代社会后,西方爱情观继续演变。
人们更加注重个人的感受和需求,追求更加开放、多元和包容的爱情关系。
同时,随着社会的进步和技术的发展,人们对于爱情的理解和实践也在不断发生变化。
中国古代文学之论------爱情与封建婚姻制度在中华民族五千年的历史进程中,文学以它独特的魅力和不同的表现形式承载着每一个历史时期的人类文明与智慧,承载着人类的悲欢离合,揭露了人间的丑恶和人性的贪婪。
尤其是爱情故事,它象浩瀚大海中的一颗璀璨明珠,熠熠生辉,伴随着人类走过五千年的历史进程,它象无不凋谢的花朵,植根于人类的心中。
爱情文学,他以不同的表现形式反应出每个历史时期的社会制度、人文观念。
在漫长的封建社会里,封建礼教为爱情套上了枷锁,把原本美好的爱情束缚。
爱情加以桎梏,为此人们为挣脱束缚,努力拼搏,抗争。
在拼搏的过程中有的挣脱樊笼,获得真正的爱情。
有的则做了爱情的牺牲品,以悲剧结束而告终。
这些都是对封建教的控诉。
古代文学中的爱情故事有的以诗歌形式出现,如《诗经》的开篇之作《关雎》就是很好的代表:关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
写的是一个男青年的真挚爱情与相思之苦,一个男青年在河边见到一个心爱的姑娘,于是便整天痴心地想她,睡梦里也追求着她,以致于翻来覆去整夜睡不着觉,最后如痴如狂地想到与她结婚。
“钟鼓乐之”,钟鼓属大典之乐,用于庄严、隆重、欢乐、热烈的场合。
人生最大的欢乐庆典,莫过于婚礼。
从此看出此时真实地反应了当时青年男女对美好爱情和婚姻的追求。
《陈风泽陂》中男主人公亦在河边遇上了一位美人儿,因而使得他“寤寐无为”、“涕泗滂沱”、“中心悁悁”、“辗转伏枕”,相思的痛苦比《关雎》更为深刻感人。
《将仲子》将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之,畏我父母。
仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之,畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之,畏人之多言。
仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
封建爱情观作文800字
封建爱情观啊,听起来有点古老吧?但你可别小看了它,它可是中国传统文化里的一大特色。
那时候的爱情,可不像现在这么自由奔放,它更像是一杯慢慢熬制的茶,需要耐心和时间去品味。
你知道吗,封建时代的人们,结婚可不是像现在这样,两个人看对眼了就领证去。
那时候的婚姻,得听父母的,还得有个媒人来回传话。
有时候,两个人甚至连面都没见过,就得稀里糊涂地成了夫妻。
但你别说,这种“盲婚哑嫁”的方式,还真培养出了不少恩爱的夫妻。
在封建社会里,爱情可不仅仅是两个人之间的事,它还涉及到整个家族、甚至整个社会的利益。
所以,那时候的爱情,得讲究个“门当户对”。
你别看现在很多人天天喊着“真爱无敌”,但在封建社会里,真爱可不是那么容易被接纳的。
那时候的人们更看重的是责任和义务,一旦结了婚,那就得一心一意地对对方好,哪怕有时候心里觉得憋屈,也得咬牙坚持下去。
当然了,封建爱情观也有它不好的一面。
比如说,它有时候过于强调“从一而终”,导致了很多人在婚姻中受到了束缚和压抑。
还有啊,那时候的女性地位可低了,很多时候她们在婚姻中都没有选择权,只能被动地接受命运的安排。
不过话说回来,封建爱情观也有它值得借鉴的地方。
比如说,它强调的责任感和忠诚度,就是现在很多人在婚姻中所缺乏的。
现在的爱情啊,来得快去得也快,很多人都把婚姻当成了儿戏。
但你知道吗?真正的爱情,是需要时间和努力去经营的。
封建爱情观虽然古老,但它里面蕴含的智慧,却是值得我们深思和学习的。
论莎士比亚的爱情观姓名:杨冉冉学号:317010807717级摘要:爱情,是千百面来亘古不变的被人们最多追求和谈论的文学主题。
它不仅是喜爱文学和热爱生活的人所向往的精神层次,同样也是各世纪诗人和戏剧家们追求和探究的永恒主题。
爱情自然会带给你们莫大的幸福感,是赐予女性挣脱社会枷锁,追求自由爱情的巨大力量。
但任何有力量的事物都会在人类的催化下产生两面的效应,比如悲剧和戏剧。
莎士比亚是文艺复兴时期最具有影响力的文学戏剧家之一,他的作品在古往今来的世界文学史中占居举足轻重的地位。
之所以有如此大的影响,除了莎士比亚醇厚的文笔,故事架构符合当时阶级的发展,矛盾思想的激化,我想亘古不变的主题-爱情是吸引人们去探讨和吸引后世关注的其中原因。
本文试图就莎士比亚的作品对其的爱情观点进行追踪和分析,深度研究莎士比亚爱情观的内涵。
关键词:莎士比亚封建统治激进纯情浪漫的人文主义爱情观威廉.莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,也是欧洲文艺复兴时期人文主义色彩浓重的作家。
他的作品对后世的文学作品影响巨大,他将诗和剧有力的结合,创新了传统的戏剧文学,并将浪漫主义和现实主义、悲喜剧等相集合,是对后世文学的巨大奠基。
他一生写了37部戏剧,154首14行诗,是“英国戏剧之父”。
一、莎士比亚戏剧前期理想和自由乐观的爱情观这段时期的社会王权巩固,经济繁荣那,人民生活相对稳定,阶级矛盾有但并不那么激化,并且上层社会的主导倾向,喜欢看戏,喜欢看有张力的戏剧。
所以这段时期的创作特性还是乐观主义和追求幸福,快乐生活,反对禁欲主义。
莎士比亚此阶段戏剧中充满了浓厚的浪漫主义色彩,可以看出当时人文主义者对生活的热爱和打破禁欲主义、封建伦理道德束缚,释放个性,追求爱情自由不惜牺牲一切的憧憬。
这个时段的的爱情大多是一见钟情,此志不渝的。
一旦男女主角找到所爱,就会有各种困难和束缚,而他们会以更激烈的方式相爱,不惜冲破重重障碍,以生命为代价去进行斗争,追求纯洁的爱情。
论封建制度下爱情观的翻译再现作者:韩梅来源:《文学教育·中旬版》2009年第01期[摘要] 由曹雪芹所著的《红楼梦》被誉为中国四大名著之一。
这是一部18世纪中期批判现实主义的巨著,也是中国文学史上的瑰宝。
该作以四个贵族大家庭的衰落过程为背景,一个悲剧爱情故事为主线披露了清朝统治的黑暗现实并暗示着封建制度腐朽与灭亡的不可替代的趋势。
[关键词] 封建制度;爱情观;红楼梦贾宝玉,一个不同寻常且性情多变的男孩爱上了多愁善感的林黛玉。
然而,家族的长辈们却无视他们青梅竹马的感情,早已暗中认定并安排薛宝钗成为宝玉的妻子。
最后该小说以黛玉的死亡和宝玉的疯癫宣告爱情悲剧的落幕。
为了将这一部中国最具代表性的小说介绍给西方,国内外学者曾多次致力于将其译成英文,其中由大卫霍克斯和杨宪益夫妇所翻译的版本最受读者认可与推崇。
这两个不同风格的译本均比较忠实地再现了原著的风貌,而学术界对于这两个版本的翻译批评研究也相当广泛且深入。
本文也以这两个英文版本为研究对象试图从一个微观角度,即封建制度的爱情观对于小说中宝玉和黛玉的感情表达的影响,以及进而对于翻译两个主人公频繁矛盾冲突的策略选择来分析到底哪个版本最能够忠实地再现在特定的文化及历史背景下的爱情悲剧并得到读者的共鸣。
要想比较两个译本,首先应该提及中国古代的爱情观。
由于封建制度的影响在人们心中根深蒂固,也就是说在没有得到家长许可下的爱情是对封建制度的挑战和传统忠孝观的背叛。
所以无论在历史现实中还是文学作品中,那些曾经试图摆脱封建制度的枷锁并勇敢追求自己婚姻幸福的爱情故事似乎都受到了社会舆论的诅咒并多以悲剧收场,如梁山伯与祝英台,也如贾宝玉与林黛玉。
所以对于大部分生活在封建制度下的青年男女而言,只能将彼此的爱慕之情深埋于心,这也直接导致了与西方文化形成明显差异的对于情感表达的委婉,内敛甚至是克制的方式。
纵观《红楼梦》,宝玉很少直接倾诉自己对黛玉的爱慕之情,而唯一的一次推心置腹竟然吓坏了袭人。
原文用袭人“吓得魄消魂散, 只叫‘神天菩萨,坑死我了!’”来形容当时社会对于爱情的保守态度。
就连黛玉也“听了这话,如轰雷掣电”,可见封建精神枷锁对青年男女产生了巨大的影响力和控制力。
那么对于译者而言,要想保留这种中西方文化中爱情观的巨大差异同时又能避免读者的误解,需要在翻译策略上谨慎选择并做以灵活处理。
否则译者就很难准确地传递出原著中多次宝黛之间的冲突及其中暗语和双关语的真实意义。
宝玉和黛玉在小说中有过多次的言语上的争吵,但就其性质和起因而言,都与因冲突而起的恶语相向有明显的区别。
其目的都是因爱而起的猜忌或旨在反复试探对方的情感。
所以如果照字面意思直译或采用简单的对等译法很难让西方读者理解并接受。
让我们以28章中一段黛玉的对白为例:……想着,抬头一看,见是宝玉,林黛玉看见,便道:“啐!我道是谁,原来是这个狠心短命的——”刚说到“短命”二字,又把口掩住,长叹了一声,自己抽身便走了。
对于“短命”一词的翻译在这句话中显得尤为重要。
因为首先从字面意思来看,它有两层含义,一是形容某人不能长寿的悲惨命运;二是出于憎恨的一种诅咒。
首先从人物关系来看,虽宝黛之间不曾有过互诉衷肠,但彼此的爱慕之情两个人也是心知肚明的,故黛玉不会出于憎恨而诅咒宝玉。
另一方面,宝玉也还算健康,没有任何不能长寿的迹象。
所以要想准确地理解这两个字的涵义还需考虑到中国古代的爱情观并结合上下文来分析。
黛玉前一天去找宝玉而被置之门外,事实上并非宝玉有心为之,但黛玉没有继续敲门或再求证而因此归咎于宝玉。
故此处显然是出于上述第二种目的故意出此恶语以鸣心中不平。
但如果将该词简单对等为诅咒的意思并直译的话又忽略了一个事实,即黛玉深爱着宝玉并且她也明知宝玉不会有意将她置之门外。
所以在翻译“短命”的时候除了要考虑到再现主人公的不满情绪外,还应保留情感因素以得到读者的理解。
下面我们来看看两个译本对该词的不同翻译版本。
“Hateful!” she had been going to say, but clapped her mouth shut before uttering it. She sighed instead and began to walk away. (霍克斯译)But the moment the words “wretched” escaped her she covered her mouth and moved quickly away with a long sigh.(杨宪益译)显然,杨译的“wretched”忠实地表达了悲惨可怜的字面意思,但该词会造成西方读者的误解,即心怀委屈的黛玉怎么会觉得宝玉悲惨可怜呢?而霍克斯在这里采用的意译法恰好弥补了这种中西方文化对于爱情观理解上的差异。
它有如下三个高明之处,首先,“hateful”虽用了“可恨的”这样更为激烈的字眼却更能准确地表达出黛玉此时对宝玉的埋怨和不满。
其次,译者将语义中诅咒的目作出淡化处理,没有直接给出“短命”的对等意义也是方便西方读者理解。
因为深爱着宝玉的黛玉怎么可能真心希望宝玉不能长寿,故换成“恨”的字眼。
毕竟爱恨一线之隔,正由于爱之深,故责之切也就不足为奇了。
此外,这样的翻译方法也更能让中国读者接受,因为“可恨的”更像是一种撒娇的口吻也更符合黛玉和宝玉之间互相爱慕的背景关系。
霍克斯在这里考虑到了读者的接受情况以及中国传统爱情观的表达方式,采用了更为灵活的翻译方法取得了更好的效果。
让我们再引接下来宝玉的对黛玉责备的反应再比较一下两个版本的翻译策略。
这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。
可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住,我知你不理我,我只说一句话,从今后撂开手。
”… 宝玉在身后叹道:“既有今日,何必当初!”……从划线语句中可以看出宝玉在此不单单抱怨黛玉对他的冷淡态度也同时想通过撒娇以求黛玉对他留步并给予解释的机会。
这句“既有今日,何必当初”中包含的感情和意图要想真实地再现出来也需要对于词汇和句式的选择上灵活处理。
那么比较一下两个译本。
Bao-yu sighed. “If it has to be like this now,” he said, as if to himself, “it’s a pity it was ever like it was in the beginning.”(霍克斯译)Bao-yu, close behind her, sighed. “Why are things so different now from in the past ? ”(杨宪益译)根据上下文可知,黛玉对于宝玉的责备以及冷淡的态度使得宝玉十分困惑。
宝玉用这句话正是想一来博得黛玉的同情,即以往他对黛玉的一往情深却如今换来了冷言相对让他委屈不已;此外,也是对黛玉阴晴不定的态度的抱怨,爱得如此深切却经常因矛盾而起争执让他略有不满。
因此当处理这句话的翻译的时候,译者应考虑到宝玉的心情尽力达到上述两种效果。
尽管大部分学者认为霍克斯主要采用了意译而杨氏夫妇采用直译,但这里就是个特例。
杨宪益用了“Why are things so different now from in the past?” 的句式,改变了原句的句式及标点符号直接采用了意译以达到传递宝玉不满这一目的。
故“different”意义广阔可以用来涵盖宝玉心中的所有委屈。
但另一方面,杨宪益再次忽略了宝玉和黛玉对话中多次的冲突主要目的都在于反复验证彼此的感情,即似而抱怨实则撒娇以求对方的真心。
这就是他们不断用反语和暗语的意图所在。
而这里霍克斯采用直译“If it has to be like this now…it’s a pity it was ever like it was in the beginning.”的应变正是考虑到如下优点:首先,译本句式分为两个部分,表达了不同的层次的情感。
宝玉并不是有意责备黛玉而是向让黛玉撒娇并获取同情。
其次,“pity”一词既能表达宝玉的委屈又表现出他对于不能和黛玉互诉衷肠的遗憾和着急的心理,可以说是一举两得。
在翻译宝玉及黛玉之间的对话最大的障碍即对于中国传统爱情观和含蓄的表达方式的理解上。
如何让西方读者一方面了解宝黛之间矛盾冲突的起因,更重要的是让读者明白这些矛盾存在的客观必然性是由于封建制度对爱情的控制以最终导致两人成为牺牲品。
所以在保证传达最忠实于原文意思的基础之上,又能填补因中西方文化中对于爱情观的理解差异是决定哪个版本较优的决定因素。
本文认为就传递宝黛之间含蓄委婉的感情上面,霍克斯的译本更好地保留了原文的风格并成功地实现了中西方爱情观差异部分的补充。
此外,霍克斯的译本对于语言的处理更加灵活,尤其对于感情色彩的把握更加准确。
相比而言,杨氏夫妇的译本虽然帮助读者理解了原文复杂的修辞及语言,但是却也造成一定程度上的误解,无法准确地描述宝玉和黛玉带有捉迷藏色彩的感情表达方式。
那么对于文学作品的翻译策略选择而言,没有固定的所谓直译或意译法的简单划分,而应当将读者的接受和理解置于优先的考虑地位。
一部成功的文学作品译本应当不仅能够获得译语读者的接受,也应满足源语读者的文化认同。
参考文献:[1]冯庆华:实用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2002.[2]郭建中:文化与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.[3]王宁:视角:翻译学研究[M],北京:清华大学出版社,2003.作者简介:韩梅(1982—),女,陕西咸阳人,西安外国语大学助教。