用中文轻松解决定语从句(三)
- 格式:docx
- 大小:181.36 KB
- 文档页数:5
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
略谈定语从句的翻译方法与技巧引言定语从句是英语中比较重要的一种修饰结构,它在句子中起到了限定修饰的作用。
在英语翻译中,正确地理解和翻译定语从句是很重要的,因为定语从句对整个句子的意思有着至关重要的影响。
在本文中,我们将讨论定语从句的翻译方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和翻译定语从句。
一、定语从句的定义和结构定语从句是一种修饰结构,用来描述、限定一个名词或代词,并且在句子中充当定语的作用。
定语从句可以通过关系代词who、whom、whose、which、that等引导,来引导从句与先行词进行关联。
定语从句的结构通常包括:先行词+ 引导词+ 从句。
例如:The man who is sitting over there is my friend.The book that you lent me is very interesting.The car which I bought last year is still in good condition.二、定语从句的翻译方法在英汉翻译中,对于定语从句的翻译,我们可以采用以下几种方法:分开翻译这种方法比较简单,直接将定语从句翻译成一个独立的句子,然后再与主句进行组合。
例如:The man who is sitting over there is my friend. 那个坐在那里的人是我的朋友。
同时翻译这种方法是将定语从句和主句一起翻译,将定语从句的内容融入到主句中。
例如:The book that you lent me is very interesting. 你借给我的那本书很有趣。
摆脱引导词对于某些引导词,如that和which,在翻译时可以省略,只保留从句的内容。
例如:The car which I bought last year is still in good condition. 我去年买的那辆车仍然保持着良好的状态。
以上三种方法各有利弊,具体应根据句子结构、语境和翻译的需要选择合适的翻译方法。
定语从句翻译讲解定语从句翻译讲解定语从句是修饰限定名词或代词的从句。
掌握定语从句的关键在于把握引导词,即用来引导定语从句的词。
下面店铺为大家分享定语从句翻译讲解,欢迎大家参考借鉴。
1.一般型这种结构是最普遍的,即使用定语从句来修饰要修饰的先行词。
在中文中,一般地说,要使用定语修饰一个对象,无论是单独使用几个修饰词,还是连续使用几个是修饰词,通常都放在所修饰词的前面。
在中,单词作定语时,一般放在所修饰的先行词之前,而词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的先行词之后。
如果汉语的两个句子具有相同的关键词,这是我们可以使用定语从句来翻译其中的一个句子。
例如:Yesterday he bought an English dictionary which is help to improve his English.译文: 昨天他买了一本英语字典,这本英语字典对于提高他的英语水平很有帮助。
全句的宾语是"英语字典",英语里修饰 an English dictionary的成分在其后面,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"英语字典"之前。
2.there be结构/it be +主语+定语从句有些汉语句子可以使用there be/it be +主语+定语从句结构翻译,汉语中的谓语部分在英语中要变成从句的形式。
定语从句的谓语在形式上其实也是整个主句的.谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例如:There are many college students who dropped out of school because of poverty.译文:现在很多大学生因为贫困而辍学。
全句的谓语是"辍学",如果没有要求,要表达译文的意思,完全可以使用Many students dropped out of school because of poverty.当然也可以使用现代分词dropping out of school because of poverty修饰students。
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。
定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。
在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。
在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。
在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。
2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。
在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。
3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。
汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。
同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。
4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。
总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
定语从句例句带翻译及讲解定语从句例句带翻译及讲解定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺整理的定语从句例句带翻译及讲解,一起来看看吧。
(1) who引导的非限制性定语从句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我们的向导,一个法裔加拿大人,擅长于烹调。
My gardener,who is very pessimistic,says that there will be no apples this year.我家的园丁非常悲观,他说今年将不结苹果。
(2) whom引导的非限制性定语从句关系代词whom用于指人,在句中作动词宾语和介词宾语,作介词宾语时,介词可位于句末。
如:Peter, whom you met in London, is now back in Paris.彼得现在回巴黎了,你在伦敦见过他。
Mr Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.史密斯先生是一位著名的科学家,我从他那儿学了许多东西。
(3) whose引导的非限制性定语从句whose是关系代词who的所有格形式,在从句中作定语。
whose 通常指人,也可指动物或无生命的事物。
如:The boy, whose father is an engineer, studies very hard.那位小男孩学习很努力,他的父亲是位工程师。
Above the trees are the mountains whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 在树林的高处是山,其壮丽的景色完全映照在河面上。
定语从句英译汉的方法定语从句是英语语法中的重要部分,可以用来描述和限定名词或代词。
在翻译时,正确理解和使用定语从句是非常重要的。
以下是一些方法和技巧,可以帮助你正确翻译定语从句。
1. 理解定语从句的结构定语从句由引导词和从句组成。
引导词包括关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where, why)。
从句是一个完整的句子,包含主语、谓语和宾语等要素。
在翻译时,需要理解定语从句的结构,并将其翻译成符合汉语语法规则的句子。
2. 熟悉定语从句的用法定语从句可以用来描述或限定名词或代词。
在翻译时,需要根据上下文理解定语从句的用法,并将其翻译成对应的汉语表达方式。
例如:- The book that I borrowed from the library is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man who is standing over there is my boss.(站在那边的那个人是我的老板。
)3. 注意定语从句的位置定语从句可以出现在句首、句中或句末。
在翻译时,需要根据定语从句的位置进行适当的调整。
例如:- The book, which I borrowed from the library, is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man is my boss, who is standing over there.(那个站在那边的人是我的老板。
)- The book is very interesting that I borrowed from the library.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)4. 注意关系代词的用法关系代词在定语从句中起到连接作用,可以替代先行词。
在翻译时,需要根据关系代词的用法进行适当的翻译。
例如:- The girl who is wearing a red dress is my sister.(穿红色裙子的那个女孩是我的妹妹。
英语定语从句的汉译方法英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。
由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。
关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。
④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ......而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加"的"字,放在被修饰项之前。
当然,也可视其情况不用"的"字,如①和②。
这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
(二)并列从句1)省略英语的先行项①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
谈英语定语从句的翻译技巧摘要:关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。
而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。
针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿能在实际翻译工作中起到一点帮助作用。
关键词:定语从句翻译作用一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论,要根据具体的语义环境作具体的分析。
如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。
关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。
而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。
针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。
用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到:一、英语定语从句与汉语定语的区别英语定语从句(attribute clause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。
汉语定语没有从句形式,常用“……的”结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。
定语从句翻译定语从句的翻译(1): 较短的限制性定语从句可译成带“的”的定语词组。
在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。
英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法。
限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。
例如:1. The boy who just went out is my nephew.刚出去的那个孩子是我的侄儿。
2. The book I read this morning is a dictionary.我今天上午看的那本书是词典。
3. He is the only one among us that knows French.他是我们中惟一懂法语的人。
4. The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的屋子现在已经修好。
5. Shanghai is the place where he was born.上海是他出生的地方。
6. I know the reason why he came late.我知道他来迟的原因。
练习:People who cannot distinguishbetween colours are said to becolour-blinded.We must know such symbols which are used to represent chemical elements.定语从句的翻译(2):非限制性定语从句或较长的限制性定语从句可译成后置的并列分句。
非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。
定语从句的理解与翻译一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
在翻译的实践中,很多人经常苦于那些较长的定语,非凡是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违反了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
一、定语从句(一)定义定语从句(Attributive Clauses)就是用一个句子在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词被称为先行词。
定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。
如:The $25 billion tax cut that he (Carter) will propose is designed to revive business confidence.卡特将提出的减税二百五十亿美元的计划,目的在于恢复企业界的信心。
Anyone who chooses can apply.有意者均可申请。
I know the man you mean.我知道你说的那个人He is a man whom everybody respects.他是一个大家都尊敬的人.(二)功用定语从句一般是修饰名词或代词的,但间或也可以修饰整个句子或句子的一部分.如:He may have acute appendicitis,in which case he will have to go to hospital and be operated on.他可能得了急性阑尾炎,如果是这样,他就得住院动手术。
英语定语从句的汉译及其方法【摘要】定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。
在英语各类从句中,定语从句最为复杂。
由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。
【关键词】定语;从句;译法定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一。
在英语各类从句中,定语从句最为复杂。
英汉两种语言的定语成分有差异,从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长;英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子结构长而复杂。
从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除起修饰和限制的作用外,还含有补充、交代细节、分层叙述以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。
因此,对定语从句的翻译也就成了中国译者翻译英语句子的主要障碍之一。
在英语各类从句中,由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。
定语从句一般是对某一名词进行修饰和限定的。
被修饰的中心词称为先行词,而定语从句则置于先行词之后。
定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句对所修饰的先行词起限整理用,与先行词关系密切,定语从句和先行词之间不用逗号分开。
带有限制性定语从句的句子,主语意思是不完整的,必须靠从句进行补充,全句意义才能表达清楚。
如果去掉,意义则会不清楚,甚至有所改变。
非限制性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很密切,它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开。
非限制性定语从句既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。
本文试对一些常见的定语从句的汉译及其方法进行探讨。
1.前置译法将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构。
放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。
前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中一个非常重要的语法结构。
它能够让我们在句子中描述或限定一个特定的人或物。
在英译汉中,正确理解和使用定语从句是非常关键的。
下面介绍一些定语从句英译汉的方法。
一、理解定语从句的构成
在英语中,定语从句通常由关系代词或关系副词引导,例如:who, whom, whose, that, which, where, when等。
在翻译定语从句时,需要理解关系代词或关系副词在句子中的作用以及其所代表的含义。
二、理解定语从句的作用
定语从句的作用是为主句中的名词或代词进行修饰或限定。
因此,在翻译定语从句时,需要根据主句中的名词或代词来判断定语从句的作用和意义。
三、注意定语从句和主句的顺序
在英语中,定语从句通常出现在主句之后。
但在中文中,定语从句通常出现在主句之前。
因此,在翻译定语从句时,需要注意调整定语从句和主句的顺序,以保证翻译的正确性和流畅性。
四、注意翻译定语从句的语序
在定语从句中,关系代词或关系副词通常在从句中起到重要的作用。
因此,在翻译定语从句时,需要保留关系代词或关系副词的位置和作用。
同时,需要注意翻译定语从句的语序,以保证其与主句的语序相符。
总之,在英译汉中,正确理解和使用定语从句是非常重要的。
需要注意定语从句的构成、作用以及语序,以保证翻译的准确性和流畅性。
破解定语从句的翻译密码破解定语从句的翻译密码一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has manyuses。
译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
例句:We have arrived at the same conclusion asthey have。
译文:我们已经得出了与他们相同的结论有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that comefrom the variety of culture brought by settlers from other lands。
译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的'句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of willin which perseverance is power。
译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth。
定语从句带翻译1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
限制性定语从句定语化式汉译处理例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。
非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。
2 定语从句谓语化这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。
如:(1) There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。
(2) There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。
除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的'主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。
例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
定语从句的汉译作者:孙美晨来源:《现代交际》2019年第08期摘要:本文通过查阅前辈翻译家翻译方法,以奈达的功能对等理论为理论指导,对比翻译中英汉两种语言的差异,将具体的翻译方法运用到翻译实例当中,并结合例子展开论述。
在翻译英语定语从句的过程当中,应当依据实际,采取前置法、后置法或融合法处理,使它贴近汉语习惯。
关键词:汉译方法功能对等定语从句中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0099-02定语从句是一个相对来说较为特殊的语法结构,它具有循环反复的功能。
并且普遍地存在于人们的生活当中,因此一直深受译学研究的关注。
几十年来,国内外研究者对定语从句的习得过程不断地提出假设和预测,并进行验证。
英语和汉语来源不同,体系不同,他们两个差异很大。
英语和汉语,分别注重形和与意和。
定语从句的汉译是有一定困难度的,用汉语正确表达更是关键。
关于定语从句的汉译方法,国内学者们已经提出很多精辟的理论。
其中,孙致礼和周晔的理论比较具体。
他们提出,英语定语从句的汉译主要有四种技巧:(1)译成前置定语,此技巧大多数用在简短的限制性定语从句上。
(2)译成并列结构。
此技巧一般用在较长的定语从句上。
(3)译成合成独立句,把主句的先行词和定语混在一起。
张培基指出,限制性定语从句的译法包括前置法、后置法和融合法。
非限制性定语从句的翻译有两种,一种是前置法,一种是后置法。
一、英汉语言的对比翻译是将一种语言转变成另一种语言,因此,想做好翻译就必须弄清楚英汉两种语言,将其进行对比,再做翻译。
(一)英汉句法特征1.句法形态方面复合句与简单句。
在英译汉时,应将复合句适度拆分成简单句,按照汉语的时间顺序或逻辑顺序重新排列;汉译英时,要把简单句重新整合成复合句,注意关系词、连接词的使用。
(冯伟年,2012:147)2.语言特征方面主动与被动。
英语的主语大多数是事物而不是人,汉语相对来说比较注重以人来做主语。
定语从句中比较特殊的还有非限定性定语从句及that&as引导,他们在用法上有who/which的延伸,也有用法的区分。
非限定性定语从句
1.
非限定性定语从句起补充说明作用,在句子中不充当成分,是先行词的附加说明,
缺少也不会影响全句的理解,它与主句往往用逗号隔开,本质上相当于一个插入语。
关系代词which/who在非限制性定语从句,中所指代和修饰的不仅仅是先行词,有
个能是短语,其他从句或整个主句。
指代主句中的某个从句
He said that he had never seen her before,which was not true.
他说以前从没见过她,这不是真的。
指代整个主句
He did not return last night,which makes me sad.
他昨天晚上没回来,这令她很难过。
非限定和限定有时存在指代和修饰区,特别是具有唯一性的
I love my father who is good to me
我爱我的父亲,他对我很好
此句中,非限定性定语从句是对先行词father进行补充,说明。
本句所传达的信息
是:"我的父亲对我很好" 。
如果将此句改写成限定性定语从句:"I love my father who is good to me "我爱那个对我很好的那个父亲"。
这样一来,句子所传达的信息就变了,因为我的父亲是唯一的。
2.
非限定定语从句&定语从句主要区别:
<1>
限定性定语从句:主句与从句不需要用逗号隔开,引导词有时可以省略
非限定性定语从句:主句与从句需要用逗号隔开,引导词不可以省略
<2>
限定性定语从句:先行词可以用that引导。
非限定性定语从句:先行词不可以用that引导。
<3>
限定性定语从句:从句只修饰先行词。
非限定性定语从句:从句既可以修饰先行词,也可以修饰句子的一部分或整个句子
that
1.
关系代词that可以引导限定性定语从句,修饰代表人或事物的先行词,
但不能用于引导非限定性定语从句,因that没有联结功能,且可以作为一个主语,
与英文语法结构不符。
that可以充当从句的主语、宾语、表语。
2.
其实that引导实质上是一种偷懒行为,
因为that常用作关系代词,可指代某人,也可指代某物,指物时有的时候可用which 替换that,指人时可用who替换,基本上能用who/which引导的都可以用that代替则可以有如下推导过程
<1>whom(前无介词)or who or which=that
where=介词+which(地点)when=介词+which(时间)
where=介词+that,但in that有由于的意思,容易产生歧义
所以where or when or whom≠that,引导时不可以直接替换
<2>whose=who的所有格,所以whose≠that,引导时不可以直接替换
<3>why=for which所以why≠that,引导时不可以直接替换
3.
必用that引导,因that翻译为“那”自带强调意味,
<1>先行词是不定代词或者先行词被不定代词所修饰时。
例如:
Is there anything that I can do for you?
有什么我可以帮你的吗?
<2>先行词被序数词、形容词最高级、 the only the very the last等修饰时例如:
You are the most beautiful girl that I have ever seen.
你是我曾见过的最漂亮的女孩
(3)先行词既有人又有物时,关系代词只用that。
例如:
The scientist and his achievements that you told me about are admired by us all. 我们所有人都钦佩你告诉我的那位科学家和他所取得的成就。
故强调(通过差异来强化语气)必须用that
如:
all everything anything nothing little
much any each no some few the
only the very , the ---est the –th
as
1.
as引出非限定性定语从句时,代替整个主句。
as在非限定性定语从句中作主语、表
语或宾语,且引出的从句位置比较灵活,可位于句首或句末,也可置于主句中间。
通常均由逗号将其与主句隔开,用法同which,但as有"正如……,就像……"之意,所以常用于肯定句,而which则用于肯定,否定都可以。
As I expected he didn't believe me.
正如我所预料的那样,他不相信我的话
<1>as引导的定语从句可以放在句首、句中和句尾,which引导的定语从句可置于句
中或句尾,as有时也可用作关系代词。
若as在从句中作主语,其引导的句子可以放
在句首或句中。
但which引导的非限制性定语从句只能放句中。
<2>在固定结构中使用as 例如:the same … as 、as … as
as we all know 众所周知
as I can remember 正如我所记得的
as often happens 正如经常发生的那样
as we expect 正如我们预料的那样
END
注意事项
∙非限定定语从句不可以用that引导
∙带有强调意味的限定性定语从句用that引导
∙as与which用法大致相同,但as有"正如……,就像……"之意根据语境选择。