翻译应注意的原则
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:4
英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
英文的翻译原则
英文的翻译原则主要包括以下几个方面:
1. 语法和结构:翻译应根据英文原文的语法结构进行,尽可能保持原句的结构和意思。
2. 文化差异:英文和中文之间存在着很大的文化差异,因此在翻译时应注意英文中的习惯用语、惯用表达和词汇的搭配方式,以确保翻译的准确性和流畅性。
3. 上下文和语境:翻译时需要根据上下文和语境进行理解和翻译,避免出现歧义和误解。
4. 目标读者:翻译的目标读者也需要考虑到,不同的读者群体有不同的语言焦点和口味,因此在翻译时需要根据目标读者的需求进行调整。
5. 文体和语言风格:英文的文体和语言风格很多,例如学术研究、新闻报道、小说等,因此在翻译时需要选择恰当的翻译风格和词汇,使翻译与原文相似。
总的来说,英文的翻译原则应该是忠实于原著,清晰易懂,传达出原文的精髓和含义,同时考虑目标读者的需求和习惯。
翻译的几个原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。
主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
翻译三原则
翻译的三个原则是直译原则、意译原则和文化转换原则。
直译原则是指尽可能保持原文词句的顺序和结构,尽量避免对原文进行任何改动。
这个原则适用于那些词语和句子在另一种语言中有相对应的词汇和语法结构的情况。
直译原则主要考虑的是语言的准确性和忠实性,它能够保持原文的原汁原味,让读者能够更好地理解原作者的意图。
意译原则是指在翻译过程中,允许对原文进行一定程度的修改和改编,以使译文更符合目标语言的表达习惯和语法规则,并让读者更好地理解原文的内容。
在意译的过程中,译者可以采用增减词语、转换句子结构、调整语气和修饰等手段来进行翻译。
意译原则主要考虑的是读者的理解和感知,以及译文的流畅度和自然度。
文化转换原则是指在翻译过程中考虑到不同语言和文化之间的差异,将原文中的文化元素和背景信息转换为目标语言所对应的文化元素和背景信息。
文化转换原则要求译者具备一定的跨文化交流能力,能够理解和分析不同语言和文化之间的差异,以确保译文能够在目标文化中得到正确的理解和接受。
这三个原则在翻译过程中相互关联和相互作用,译者需要根据具体的翻译任务和目标读者的需求来选择和应用不同的原则。
在实际操作中,译者通常会根据翻译的难易程度、原文的特点、目标读者的背景和目的等因素来确定所采用的翻译原则。
翻译的定义和基本原则翻译是人类社会交流的重要方式之一。
通过翻译,不同语言、不同文化的人们可以相互理解、相互沟通,促进交流和合作。
翻译的定义很简单:翻译就是把一种语言的意思,用另一种语言表达出来,以达到跨越语言和文化的交流目的。
但是,翻译的过程和方法并不简单,需要遵循一定的基本原则。
一、精准性原则翻译的首要目标是保持原意的精准性。
翻译过程中,应尽力理解原意,掌握原意所在的文化背景、历史背景和社会背景。
翻译时,必须把原意准确、完整、清晰地表达出来,不能脱离原文的含义、语境、语气和情感,不能添加、删除、曲解原意。
只有保持原意的精准性,才能达到翻译的真正意义。
二、通顺性原则翻译的第二个原则是保持语言的通顺性。
通顺性是指翻译后的文章在语法、语调、语气等方面与目标语言相符合,并且能够流畅地表达意思,使读者易于理解。
在翻译时,应当注意词语的用法和特殊标点符号的使用,以确保文章的通顺性。
一个理解完全正确的翻译,如果语言结构不通顺,往往会使目标语言读者感到阅读起来困难,甚至会引起误解。
三、忠实原则翻译的第三个原则是忠实原则。
忠实原则是指在翻译过程中,应该尽可能忠实地表达原文中的含义和文化背景。
在翻译时,应该尽可能保留原文中的文化元素和情感,注意原文的所在文化环境和历史背景。
翻译应该尽量把原意传达到目标语言读者,让目标语言读者能够体验到原文的精神内涵和文化特色。
四、通用性原则翻译的第四个原则是通用性原则。
通用性原则是指翻译应该根据目标语言读者的文化背景和语言环境,考虑使用熟悉、通用的语言和表达方式。
翻译不是简单的把原文转化成目标语言,而是在保持原文意思的基础上,适当调整语言表达的方式,以符合目标语言读者的习惯和口味。
五、美感原则翻译的第五个原则是美感原则。
美感原则是指在翻译过程中,应该尽量保持原文的文学艺术风格和特色,同时在目标语言的语言和文化环境中发挥其艺术价值。
翻译应该不仅仅是简单的文字转化,而是在语言的表达上发挥自己的创造力,让目标语言读者能够体验原文的文学之美。
泰特勒翻译三原则的理解泰特勒(Eugene A. Nida)是著名的美国翻译学家,他提出了翻译三原则,即信实原则、美观原则和通顺原则。
下面我将详细介绍这些原则及其相关内容。
1. 信实原则信实原则,即翻译应尽可能忠实于源文本,保持源文本的意义和风格。
翻译者应尽量理解源文本的意思和用词,并将其准确传达给目标读者。
在遵守信实原则时,翻译者不应随意添加、删除或改变源文本的信息。
他们应尽量保持原文的结构、句式和语法,使译文的意思能够准确地传达。
2. 美观原则美观原则强调译文的流畅、自然和易于理解。
翻译者应注意使用符合目标语言习惯的词语、句式和语法结构,使译文在语言层面上符合读者的习惯和口味。
美观原则还要求翻译者在涉及具体文化概念,如习俗、传统和象征意义时,适当地进行文化调整,使译文更容易被理解和接受。
3. 通顺原则通顺原则强调译文的语法结构和语言风格的连贯性和一致性。
翻译者在翻译过程中应注意句子的组织和语法规范,使译文符合目标语言的语言习惯和规矩。
在遵守通顺原则时,翻译者还需注意句子的读上去自然流畅,不生硬或拗口。
他们应尽量使译文具有目标语言的表达特点和风格,让读者感到亲切和舒适。
以上三个原则互相联系,相互依赖。
信实原则是翻译的基础,翻译者必须保持尽可能准确传达源文本的意思。
美观原则是翻译的目标,翻译者应该使译文在目标语言中符合读者的语言习惯和口味。
通顺原则是翻译的手段,翻译者通过语句的结构和连贯性使译文更加易于理解和接受。
同时,翻译者还应根据具体情境和目标读者的需求,合理运用这三个原则。
例如,在科技领域的翻译中,信实原则要求翻译者准确传达专业术语的含义,不得随意改变原文。
美观原则则要求翻译者使用目标语言中常用的科技词汇和句式,使译文流畅自然。
通顺原则则要求翻译者注意语句的结构和连贯性,以便读者能够理解和跟随。
总之,泰特勒提出的翻译三原则,即信实原则、美观原则和通顺原则,为翻译者提供了指导和参考,帮助他们在翻译过程中保持源文本的准确性、流畅性和易读性。
翻译原则有哪些翻译原则是指在进行翻译工作时需要遵循的准则和方法。
以下是翻译原则的主要内容:1. 信实原则:翻译应该忠实于原文的原意和语气,不加删除、增加或曲解。
译文应能准确传达原文的信息和意图。
2. 阅读者导向原则:翻译应考虑目标读者的语言和文化背景,以便译文更容易被读者理解和接受。
译文不仅要准确,还要符合目标语言的习惯和规范。
3. 周全性原则:翻译应全面收集原文的相关信息、背景和上下文,尽量还原原文的完整意义,避免片面理解和误解。
4. 简明扼要原则:译文应简洁明了,语言流畅,不过多冗长或累赘。
适当使用目标语言中的惯用语和表达方式,使译文更符合读者的习惯和口味。
5. 规范性原则:译文应符合目标语言的语法、词汇和用法规范,避免使用古语、方言、口语和其他不合适或过时的表达方式。
6. 一致性原则:翻译应保持译文内部的一致性,尽量使用相同的词汇、句型和结构,以增强译文的统一性和连贯性。
7. 美观性原则:译文应具有美感和可读性,能够吸引读者的注意力并保持其阅读的兴趣。
文字排版、标点符号和字体等方面也需要注意美观和统一。
8. 翻译审定原则:翻译需要经过专业人士的审定和校对,以确保译文的准确性、连贯性和优化性。
审定人员应对原文和译文进行比对,提出修改意见和建议。
9. 专业素养原则:翻译人员要具备良好的语言基础和专业知识,不仅要精通目标语言,还要对原文语言具有深入的理解和掌握。
翻译人员应不断学习和提升自己的翻译技巧和能力。
总之,翻译原则旨在保持原文的准确性和完整性,同时使译文适应目标语言和文化背景,以便读者更好地理解和接受译文。
翻译过程中需要注意文化差异、语言规范和读者需要,并经过专业审定和校对,以达到最佳的翻译效果。
翻译三原则
翻译工作是将一种语言翻译成另一种语言的过程,为使译文具有有效性和准确性,翻译工作者应遵守以下三条原则:
第一,准确性原则。
一切翻译都必须严格地遵循原文,并尽可能准确地译出原文的意思。
因此,翻译者应尽可能准确地把握原文的内容,以便向读者传达原文的信息。
第二,客观性原则。
翻译工作者应客观地译出原文的意思,不得更改原文的意思,以免影响翻译的准确性。
第三,完整性原则。
翻译工作者必须确保译文的完整性,即保留尽可能多的内容,而不是在翻译的过程中删除原文的有用信息。
只有这样,原文中的语义或信息才能被平等地转化为译文,以便读者得到原文的完整理解。
此外,严格遵守这三条原则也是翻译工作者一种职业道德的表现。
因此,翻译者应当尊重原文,尊重语言文化,严格遵循翻译三原则,力求翻译准确无误。
综上所述,翻译三原则包括准确性原则、客观性原则和完整性原则,是翻译工作者负责任的行为准则,也关系到译文的准确性和完整性。
因此,翻译者应牢记这三条原则,以确保专业的翻译质量。
- 1 -。
翻译应注意的原则
所谓原则,指"说话或行事所依据的法则或标准"(《现代汉语词典》(修订本),1999年,1549页).因此,谈翻译原则即是谈翻译标准.古往今来,许多中外翻译实践家和理论家提出了形形色色的翻译原则或标准,如古希腊政治家,演说家西塞罗(M. T. Cicero)的"解释员"式的翻译和"演说家"式的翻译,近代英国诗人兼翻译家德莱顿(John Dryden)的"直译","释译"与"仿译",当代美国译论家奈达(E. A. Nida)的"功能对等"与"动态对等",我国古代佛经翻译家支谦和道安的直译,鸠摩罗什的意译,清末严复的"信,达,雅",当代学者张培基的"忠实,通顺",许渊冲的"音美,形美,意美"等等,不胜枚举.
面对如此众多,差异很大甚至是两相对立的翻译原则,翻译学习者,教师以及实践者应当何去何从我们认为,翻译原则的确定取决于许多因素.首先是时代文化语境因素.不同的时代对翻译有不同的要求.不可能有适合一切时代的翻译准则.例如我国古代从西域和印度输入佛经,是服务于当时的封建统治阶级麻痹控制百姓思想的需要.由于经典本身的神圣性以及本土的儒道思想包含有对统治者有利的思想因素,直译与归化式的借用就成为持续一千多年的佛经翻译的主流原则.到了清朝末年,时代文化语境发生了变化.通过翻译输入西方先进的科技文化知识,是为了"以夷制夷".因此,严复,林纾等人的翻译突破了佛经翻译所依循的直译和严格的意译,采用了溶合增,删,并,改,述,评等手段的灵活翻译策略,即当代学者黄忠廉先生所谓的"变译",吸取原著精华,甚至锦上添花.
翻译原则还受翻译自身因素的影响,如翻译的类型,翻译文本的类型,翻译的目的与动机等等.口译与笔译的原则显然不同.文学文本的翻译同科技文本的翻译原则也不完全一样.同是文学翻译,作为教学用途的翻译与作为艺术欣赏的翻译原则也不一样.同是科技翻译,商业与非商业性的翻译原则又不一样.翻译原则是一个多层,多元的系统集合,就像一座大厦,由一个基座以及位于其上的许多不同单元构成.谈翻译原则,只能就事论事.本书探讨的是笔译(传统意义上的全译)的基本原则.
依附于当代文化语境的翻译,其原则仍然脱不了一个"信"字,即忠实.无论什么类型的翻译,基本的忠实是必须的.否则就成了创作或四不象.关于忠实的内涵,朱光潜先生在其文章《谈翻译》中说得很透彻: 严又陵以为译事三难:信,达,雅.其实归根到底,"信"字最不容易做到.原文"达"而"雅",译文不"达"不"雅",那还是不"信";如果原文不"达"不"雅",译文"达"而"雅",过犹不及,那也还是不"信".所谓"信",是对原文忠实,恰如其分地把它的意思用中文表达出来.有文学价值的作品必是完整的有机体,情感思想和语文风格必融为一体,声音与意义也必欣和无间.所以对原文忠实,不仅是对浮面的字义忠实,对情感,思想,风格,声音节奏等必同时忠实……大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似.绝对的"信"只是一个理想,事实上很不易做到. (《翻译论集》,罗新璋编,1984年,第8页)
语言的扦格,文化的差异,译者与作者在时代社会,民族心理,知识架构,写作风格等方面的距离,决定了翻译实践不可能产生绝对忠实的译文.翻译的求"信",准确地说,不过是求"似"而已."似"的内容大致包括思想,情感,
修辞,风格等方面.思想内容的"似"以至准确是对翻译最基本的要求,同时也较易做到.而情感,修辞与风格,求"似"已不易,完全的对等几乎是一个难以企及的梦想.也就是说,纯粹的意义相对容易表达;而与意义和语言形式都有联系的情感,修辞与风格则常常使译者束手无策;形式与意义好比鱼和熊掌,常常不可兼得.
英汉两种语言属于两种完全不同的语言家族,具有完全不同或大不相同的发音,书写和意义系统,其间没有丝毫的渊源与联系.如果原作特点体现在语言形式之上,该特点的再现将非常困难.例如我们中文里可以用字词表示情感,到了英文里不得不用语调.赵元任举了一个著名的例子.他说汉语的委婉说法"好是好",翻译成英文最好是用一种雁颈式语调,It's good ↗(but).不过,"这样子就是把中文的字译成英文的调了". (罗新璋,1984:735)按照赵先生的意见,貌似形义兼顾的"(As for being) good , (it) is good","不能算翻译".可见,形义完全的等值不符合英汉语的实际情况,机械地追求形义对等对翻译实践极其有害,是翻译的大敌.
英汉对译的原则只能是:意义的"等似"以及在保证意义等似前提下的"形似".这里的"意义"包括概念意义,隐含意义,联想意义,情感意义,修辞意义,风格意义,语用意义等.意义是个复杂的系统,牵涉到情感态度,价值观念,风格语用等很多方面,有时可以做到对等,有时只能求似.关于意义传译之难,我们将在"汉英对译四大疑难"一章讨论.英汉语间的"形似",不是语言外形相似.汉语是四角棱正的方块字,英语是字母文字,它们之间的语言外形不可能相似;关系亲近的英语与法语,汉语与日语的对译有时或许可以做到形似.英汉语的形似其实不过是语词基本意义的对应,原文核
心词语的完全保存以及词序的基本一致.例如汉语句子"我住在北京",英语表达此意的方式与汉语相同,因此可直译为:I live in Beijing..显而易见,汉语原文与英语译文,毫无形似可言,只不过在意义上逐词对应,且词序一致."形似"包括语言形式的完全相同和大致相似,后者指译文用词相对于原文可略增或略减,允许词序适当变动,如"I lived in Beijing."可译为"我曾在北京住过".至于"达"与"雅",视原文而定.原文达雅,则译文达雅,原文不达不雅,则译文亦不达不雅。