也谈文学翻译的原则
- 格式:doc
- 大小:5.61 KB
- 文档页数:1
文学翻译的标准文学翻译作为一项重要的翻译形式,在跨越语言和文化的同时,也需要遵循一定的标准和原则。
文学翻译不仅要忠实于原著的内容和风格,同时也需要在传达作者思想的同时,为读者呈现出优美的语言和精妙的表达。
下面将从准确性、语言美感和文化传达三个方面来探讨文学翻译的标准。
首先,文学翻译的准确性是至关重要的。
翻译者需要准确理解原著的内容和意图,将其精准地表达出来。
这不仅包括对文字的逐字逐句的翻译,更需要理解作者的用词、句式和语境,将其转化为目标语言的表达。
在这个过程中,翻译者需要保持对原著的尊重和敬畏,力求将原著的精髓和内涵完整地呈现给读者。
其次,语言美感是文学翻译不可或缺的一部分。
文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更需要将原著的文学风格和情感表达传达给读者。
翻译者需要在保持准确性的基础上,注重语言的优美和流畅,尽可能地保留原著的韵律和节奏。
通过恰当的词语选择和句式调整,使译文在保持忠实原著的前提下,呈现出与目标语言文学传统相契合的美感。
最后,文学翻译需要注重文化的传达。
文学作品往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在翻译过程中将这些文化元素传达给读者。
这不仅包括对特定文化背景下的习语、典故等的恰当处理,更需要对原著所处的时代和社会背景有深入的了解,以便将这些信息准确地传递给目标语言的读者。
总之,文学翻译的标准是多方面的,需要翻译者在保持准确性的前提下,注重语言美感和文化传达。
只有在这三个方面都得到充分考虑和处理的情况下,翻译出的作品才能被认为是优秀的文学翻译。
希望翻译者们在今后的工作中,能够不断提升自己的翻译水平,为文学翻译事业贡献自己的力量。
文学翻译原则及标准作者:胡慧来源:《文学教育·中旬版》2015年第04期内容摘要:本文简要陈述了文学翻译的原则与标准对译作所起的重要作用,简要对比和分析了中西方的翻译原则及标准,指出了大众的倾向,并提出了自己的观点。
关键词:文学翻译译者原则标准一.绪论作为一个系统,文学翻译涉及到很多要素,包括译作、译者、原作、原语文化、译语读者、作家和语言等等。
这些要素之间相互联系,相互影响,怎样看待这些要素之间的关系,在某种程度上决定了译者的翻译原则和标准。
译者在进行艺术再创造时,会受到原作的制约和束缚,在翻译的过程中会以原作者的艺术原则为基础进行再创造,把原作准确而忠实地传达给译语读者是译者的责任。
可是,由于译者对原作的再现和理解带有个人倾向,他的想法、生活阅历等不可能与原作作者完全一致,所以进行再创造的结果,即所得的译作肯定会与原作有一定出入。
所以,确定译作优劣好坏的关键是看以怎样的的翻译原则和标准去界定。
二.西方翻译标准概观在西方,对于文学翻译的标准和原则有很多不同的看法,不管是贺拉斯、西塞罗还是当代的文艺学派,在这一点上见解各有不同,也各具特色,现将其中比较有影响的一些见解提取出来进行说明。
泰特勒(1747-1814),一位在我国翻译界备受尊敬的英国翻译理论家,20世纪20年代我国译界就已将他生前著作《论翻译的原理》引为己用。
对于文学翻译,他有三个看法:1、译作的风格一定要与原作的风格一致;2、译作语言一定要与原作语言一样通顺流畅;3、原作的想法一定要在译作中充分展示出来。
克罗齐的翻译观:克罗齐(1866-1952),在西方美学界有着举足轻重作用的意大利著名美学家,很多西方翻译理论都受到他翻译观的影响。
他在《美学原理》一书中罗列了三个他个人对文学翻译问题的看法:1、文学翻译要通过再创造才能体现其价值;2、想要译作完完全全地再现原作的风格品貌是做不到的;3、译作不仅是再创造的成果也是独立的艺术品。
文学翻译的三大原则
1.译文应完全复写出原作的思想。
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
3.译文与原作同样流畅。
A translation should have all the ease of the original composition.
《论翻译的原理》内容简介:1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles
0fTranslation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。
故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。
文学翻译原则及标准
文学翻译原则与标准的重要性不容小觑,它们是指导文学翻译的重要参考标准。
一般来说,文学翻译具有以下原则:
1. 完整性原则:尽可能地确保原文语言、意义以及文学效果都要充分表达。
2. 相似性原则:文学作品被翻译后,其文风韵味应当尽可能地接近原文的文学特点。
3. 对比性原则:只有对比原文和译文,才能够使翻译结果更接近原文的内容和效果。
4. 自如性原则:翻译者应当尽可能地用当地词语改写原文,以便使翻译结果易于理解。
5. 保持原味原则:尽可能多地保持原文的文学特点,如引经据典,歌赋、诗等文学形式,把原文的文学意境都尽可能多地传递出来。
中国文学作品对外翻则译的原则中国文学作品对外翻译是国际间文化交流的重要途径,如何更为准确地进行对外翻译,如何在翻译中促进我国文化的传播发扬,本文认为需遵循以下几点原则。
标签:文学作品;对外翻译;原则一、中国文学作品对外翻译的原则(一)文化跨越性将中国文学作品翻译成外文,不仅是文本内容之间的转换,也是两国文化之间的转换,因此文化跨越性是对外翻译必须遵守的原则。
现在许多同学在翻译时,甚至市面上的一些翻译作品都是采用直译的方式,直接将中国文学作品按照字面意思翻译成外文,全然不顾语境语义上的差别,未能翻译出中国文学作品的意境是小,还经常出现语句不通、词不达意甚至于文章内容完全不相关的问题。
要想高质量的完成中国文化作品的对外翻译,需要谨遵文化跨越性原则,充分了解两国之间的文化差异,用外国读者的思维习惯、文化意识以及他们可以接受的语言形式进行文字的翻译与编排。
(二)艺术性将中国文学作品翻译成外文,也不仅仅是对词汇、语句直白的翻译,而是一种艺术再创造的过程。
我国许多文学作品都涉及了价值、文化等方面的内容,拥有深厚的艺术内涵,在对外翻译的过程中要把握好艺术性原则,既能让外国读者读懂文学作品的字面含义,又能够深入地体会到其中的文化精髓。
比如中国文学作品在语言的使用过程中会存在语境不同含义不同的现象,就好比一句简单的“你可聪明着呢”,既可以表示夸赞也可以表示嘲讽,在对外翻译时如何更准确的表达出来,就需要把握好翻译的技巧性与艺术性,尽可能的体现出原文的意境。
(三)不对等性与模糊性这里所说的不对等性其实也是基于不同国家之间的文化差异而言的,我们国家的作品在写文学作品时是依照我们国家的语言习惯来进行文字的编排的,但是对于外国读者来说,可能这个文字编排的顺序就是相反的。
举一个简单的例子,有句话讲中国人读外国人写来的信,或者外国人读中国人写来的信,都是按照从后往前的顺序浏览会比较舒服。
这是因为两国的语言习惯不一样,中国人写信开篇会寒暄一阵再进入正题,外国人如果按照从前到后的顺序读信的话,会因为长篇的寒暄而感到云里雾里,因为外国人更直接,他们在写信时会开门见山地提出自己的想法、要求等到最后再寒暄一下增进一些感情,可如果中国人按照从前到后的順序去读外国人的信的话,就会产生对方毫不客气、没有礼貌的感觉,这就是我们所说的不对等性。
文学翻译原理范文
文学中文翻译原理指的是将一种语言中的文学作品翻译成另一种语言的原则和方法。
它涉及到语言、文化和艺术等多个方面的考虑,旨在保持原作的意境、风格和表达效果,同时使翻译读者能够理解并享受到原作的美感和思想。
1.忠实原则:翻译要尽可能忠实于原作,并尊重原作的原意、风格和结构。
翻译者应该准确传达原作中的每一个细节和含义,力求保持原作的完整性和独特性。
3.适应原则:翻译需要根据目标语言的特点和读者的习惯进行相应的调整和转换。
翻译者要有足够的灵活性,以适应不同语言的表达方式和文化背景。
4.语言美感原则:翻译要追求与原作相当的语言美感。
翻译者需要选择恰当的词语、句式和修辞手法,以保证目标语文本的流畅度、音韵感和修辞效果。
5.自由再创原则:翻译中也可以适度地运用创造性技巧,以实现与原作相当的艺术效果。
翻译者可以在遵守原作原则的同时,进行适当的改编和再创作,以增强目标文本的可读性和观赏性。
总之,文学中文翻译原理是在尊重原作基础上,通过深入理解原作、适应目标语言和文化,追求语言美感和艺术再创,以实现原作的意境、风格和表达效果的一系列原则和方法。
文学翻译原理
文学翻译是一门艺术,它要求译者不仅要准确地传达原文的意思,还要保持原作的风格和情感。
在进行文学翻译时,译者需要遵循一些原则,以确保译文的质量和准确性。
首先,译者需要对原文进行深入的理解。
他们需要了解原文的背景、文化和语言特点,以便在翻译过程中更好地捕捉原文的意思和情感。
只有深入理解了原文,译者才能准确地传达原作的内涵和情感。
其次,译者需要保持忠实于原文。
文学翻译不是简单的语言转换,而是对原作的再创作。
译者需要尽量保持原作的风格和语气,以及作者的独特表达方式。
这需要译者具备较高的语言功底和文学修养,以确保译文与原作一样生动、优美。
此外,译者需要灵活运用翻译技巧。
在翻译过程中,译者可能会遇到一些难以直译的词语或句子,这时他们需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、借译、增译、删译等,以保持译文的流畅和准确性。
同时,译者还需要注意译文的语言规范和语法结构,确保译文通顺、准确。
最后,译者需要注重审美效果。
文学作品通常具有较高的审美价值,译者在翻译时需要注重译文的美感和艺术性,以确保译文与原作一样具有吸引力和感染力。
译者需要不断反复推敲译文,以确保译文的每一个词语都能准确地传达原作的情感和意境。
总之,文学翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要译者具备较高的语言功底、文学修养和翻译技巧。
只有遵循一系列翻译原则,并不断努力提升自己的翻译水平,译者才能创作出高质量的文学译作。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则作者:晏开维来源:《速读·中旬》2016年第09期翻译本身是翻译者对原文的一种重新理解和阐释,同时又必须以不改变原文的内涵和意思为前提,能够最大限度的满足译文读者的期待,提升他们美的感受和体悟。
尤其是文学类的翻译,如果翻译者在艺术语言翻译的方面处理不好,那么就会导致原文著作的光彩被大大削弱,英语文学翻译者必须要关注艺术语言的处理,严格遵循忠实性、时代性、流畅性、美学价值等原则。
在确保用词准确、句子结构完整的同时,能够最大限度提升文学作品的艺术性与美感。
一、忠实性原则从语内因素的情况来看,翻译要求最大限度还原原文意思,这是翻译最基本的原则,特别是在对相关概念术语翻译以及行业用语翻译的时候,翻译者必须要客观分析,不能够用“自以为、自认为”的想法翻译,翻译切记主观臆断。
译文必须要意思完整,表达清晰、准确。
翻译者在翻译的时候,必须要细致认真,每个词汇、句子的翻译基本功都要扎实,要秉持精益求精、细致认真的态度对待翻译工作,最大限度减少信息流失以及出现错误,最大限度还原原文意思。
比如:He is poor like a church mouse.直译是“他很穷就像教堂里的老鼠”,意译是“他穷的像叫花子”。
两者相比较,显然意译比较好。
因此,翻译要依据不同的语境,采用不同的表达方式。
二、时代性原则一部文学作品必然是在一定的时代背景下产生的,这就使它们都会被烙上时代的特征,因此从一个时代的文学作品中,就可以看到这个时代的人文气息、经济状况以及生产方式等等。
在进行英语文学翻译的时候,翻译工作者为了能够达到良好的艺术处理效果,在确保原文内涵的基础上,必须要对文学作品所处的时代背景和文化背景有所了解,并且结合当时的时代语言特征与语气、语境,充分展现出那个年代的艺术语言特征。
培根于1653年发表的《培根随笔》中的《论读书》可谓家喻户晓,王佐良先生汉语文言文的译法,具有简洁、庄严、严谨的格调,与原文正式的论说性散文文体风格正好相符,达到了异曲同工之妙,译文通过采用文言虚词诸如“之,则,然,亦”等,营造了浓厚的文言文气氛,契合了这位被马克思称之为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”的文学家的时代气息和艺术气息,也符合原文带有诸多古英语拼写的古典特色,因此他所翻译的《论读书》可谓英语文学翻译领域的佳作。
外语文学类作品的翻译需要注意哪些伦理问题在全球化的时代背景下,外语文学类作品的翻译在促进文化交流、丰富人们精神生活方面发挥着至关重要的作用。
然而,这一过程并非简单的语言转换,而是涉及诸多伦理问题。
正确认识并妥善处理这些问题,对于保证翻译质量、尊重原作者和读者权益、推动文化传播具有重要意义。
首先,忠实与创造的平衡是翻译中一个关键的伦理考量。
忠实原则要求译者尽可能准确地传达原文的内容、风格和意图。
这意味着不仅要准确翻译单词和句子,还要保留原文的文学特色、文化背景和情感色彩。
然而,完全的逐字逐句翻译可能会导致译文生硬、晦涩,难以被目标读者理解和接受。
因此,译者需要在一定程度上进行创造,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
但这种创造必须有一定的限度,不能违背原文的基本精神。
比如,在翻译一部具有浓厚历史文化背景的外语小说时,译者可能需要对某些特定的文化元素进行解释或替换,以帮助读者理解,但绝不能随意篡改或删减原文的核心情节和主题。
其次,文化尊重是翻译中不可忽视的伦理问题。
不同的国家和民族有着独特的文化传统、价值观和社会习俗。
外语文学作品往往承载着其所属文化的深刻内涵。
在翻译过程中,如果译者对源语文化缺乏了解或尊重,可能会导致文化误解甚至文化冒犯。
例如,某些词汇或表达方式在源语文化中具有特定的象征意义,但在目标语文化中可能没有对应的概念。
译者如果简单地进行直译,可能会让读者感到困惑或产生错误的联想。
因此,译者需要深入研究源语文化,以恰当的方式传递其中的文化信息,同时也要避免将自己的文化偏见或价值观强加给原文。
再者,版权问题也是翻译工作中的重要伦理考量。
未经授权擅自翻译他人的作品是对原作者知识产权的侵犯。
译者在进行翻译之前,必须获得合法的授权,并严格按照授权范围和条件进行翻译和传播。
同时,在翻译作品的出版和传播过程中,也要确保原作者的署名权和相关权益得到充分的尊重和保障。
这不仅是法律的要求,也是对原作者劳动成果的尊重和认可。
也谈文学翻译的原则
文学翻译是指将一种语言中的文学作品翻译成另一种语言的过程。
文学翻译是一项复杂的语言行为,要求翻译者具备一定的语言素养,能够熟悉原文、会译、写译文,并能理解原文的意义和表达方式,有较强的文字功底和文学创作能力。
文学翻译的原则包括:一、译者必须十分尊重原著的文字风格和文学性质,遵循原文的风格、情感和节奏,尽量保持原文的文学特征和文体特点;二、译者应当注意原文的语调和用语,选择最贴切的译语表达词句,尽量准确地传达原文的表达方式;三、译者必须尊重原文的文学手法、表达方式和文学形式,使译文能够娓娓道来;四、译者应当考虑文学翻译的文化性,准确地把握原文的文化内涵,在译文中对原文的文化意义进行准确的传达;五、译者不仅要把原文的内容和意义传达出来,而且要尽量保持原文的精神气质,使译文具有活力、生动性;六、译者应当把握原文的文学特征和文体特点,采取合理的文学手法,使译文生动、形象、具有文学艺术风格。