文学翻译原则及标准
- 格式:docx
- 大小:36.33 KB
- 文档页数:1
文学翻译的标准文学翻译作为一项重要的翻译形式,在跨越语言和文化的同时,也需要遵循一定的标准和原则。
文学翻译不仅要忠实于原著的内容和风格,同时也需要在传达作者思想的同时,为读者呈现出优美的语言和精妙的表达。
下面将从准确性、语言美感和文化传达三个方面来探讨文学翻译的标准。
首先,文学翻译的准确性是至关重要的。
翻译者需要准确理解原著的内容和意图,将其精准地表达出来。
这不仅包括对文字的逐字逐句的翻译,更需要理解作者的用词、句式和语境,将其转化为目标语言的表达。
在这个过程中,翻译者需要保持对原著的尊重和敬畏,力求将原著的精髓和内涵完整地呈现给读者。
其次,语言美感是文学翻译不可或缺的一部分。
文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更需要将原著的文学风格和情感表达传达给读者。
翻译者需要在保持准确性的基础上,注重语言的优美和流畅,尽可能地保留原著的韵律和节奏。
通过恰当的词语选择和句式调整,使译文在保持忠实原著的前提下,呈现出与目标语言文学传统相契合的美感。
最后,文学翻译需要注重文化的传达。
文学作品往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在翻译过程中将这些文化元素传达给读者。
这不仅包括对特定文化背景下的习语、典故等的恰当处理,更需要对原著所处的时代和社会背景有深入的了解,以便将这些信息准确地传递给目标语言的读者。
总之,文学翻译的标准是多方面的,需要翻译者在保持准确性的前提下,注重语言美感和文化传达。
只有在这三个方面都得到充分考虑和处理的情况下,翻译出的作品才能被认为是优秀的文学翻译。
希望翻译者们在今后的工作中,能够不断提升自己的翻译水平,为文学翻译事业贡献自己的力量。
也谈文学翻译的原则
文学翻译是指将一种语言中的文学作品翻译成另一种语言的过程。
文学翻译是一项复杂的语言行为,要求翻译者具备一定的语言素养,能够熟悉原文、会译、写译文,并能理解原文的意义和表达方式,有较强的文字功底和文学创作能力。
文学翻译的原则包括:一、译者必须十分尊重原著的文字风格和文学性质,遵循原文的风格、情感和节奏,尽量保持原文的文学特征和文体特点;二、译者应当注意原文的语调和用语,选择最贴切的译语表达词句,尽量准确地传达原文的表达方式;三、译者必须尊重原文的文学手法、表达方式和文学形式,使译文能够娓娓道来;四、译者应当考虑文学翻译的文化性,准确地把握原文的文化内涵,在译文中对原文的文化意义进行准确的传达;五、译者不仅要把原文的内容和意义传达出来,而且要尽量保持原文的精神气质,使译文具有活力、生动性;六、译者应当把握原文的文学特征和文体特点,采取合理的文学手法,使译文生动、形象、具有文学艺术风格。
文学翻译的三大原则
1.译文应完全复写出原作的思想。
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
3.译文与原作同样流畅。
A translation should have all the ease of the original composition.
《论翻译的原理》内容简介:1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles
0fTranslation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。
故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。
文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要遵循一定的标准,以确保原著的精神和风格能够被准确传达。
下面将介绍一些文学翻译的标准,希望能为广大翻译工作者提供一些参考。
首先,译者在进行文学翻译时,需要对原著有深入的理解。
只有深入理解原著,译者才能更好地把握原著的风格和情感,从而更好地进行翻译。
因此,在进行文学翻译之前,译者需要对原著进行反复阅读和思考,确保自己对原著有足够的理解。
其次,译者在进行文学翻译时,需要注重保持原著的风格和特色。
每一部文学作品都有其独特的风格和特色,译者在翻译时需要尽量保持原著的风格和特色,使译文能够传达出原著的情感和意境。
这就需要译者具有较高的语言功底和文学修养,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,确保译文与原著相符。
此外,译者在进行文学翻译时,还需要注重对目标语言的把握。
文学翻译不仅仅是对原著的翻译,还需要考虑译文在目标语言中的表达效果。
因此,译者需要对目标语言有深入的了解,能够灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和审美情趣。
最后,译者在进行文学翻译时,需要注重审美效果。
文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,还需要考虑译文的审美效果。
译者需要在翻译过程中注重诗意和音韵,使译文能够给人以美的享受。
这就需要译者具有较高的文学修养和审美情趣,能够在翻译过程中注重译文的艺术性和表现力。
综上所述,文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要深入理解原著,保持原著的风格和特色,注重目标语言的把握,以及注重审美效果。
只有遵循这些标准,译者才能够更好地完成文学翻译工作,使译文更贴近原著,更能够传达出原著的精神和情感。
希望广大翻译工作者能够在实践中不断总结经验,提高文学翻译的水平,为文学作品的传播做出更大的贡献。
《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。
"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
"贺麟:"从哲学的意义上讲,翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(commuication),其中包括理解,解读,领会,翻译等诸多环节。
其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。
"前苏联语言翻译理论家费道罗夫:"翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达处来。
"前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫:"翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物过程。
"美国语言学家莱曼:"'翻译'(translation)的定义是,把一种语言材料转变成另一种(语言材料),而尽可能保持原来的语言模式--语音上的,语法上的和语义上的,以致风格上的。
"美国翻译理论家尤金. 奈达(Euqene Nide):翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体--首先是就意义而言,其次就风格而言。
(Translating consisits in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourece language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)奈达的界定不仅说明了翻译的实质,而且较之于其它定义,更具有这样几个方面的特点: (一)明确了要译的是信息,即意义与风格;(二)指出了原文与译文应当是等值的(equilent);(三)暗示了原文与译文的等值只可能是相对的(closest);(四)考虑了译文的可接受性(natural).二、文学翻译定义茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
翻译的定义和基本原则翻译是人类社会交流的重要方式之一。
通过翻译,不同语言、不同文化的人们可以相互理解、相互沟通,促进交流和合作。
翻译的定义很简单:翻译就是把一种语言的意思,用另一种语言表达出来,以达到跨越语言和文化的交流目的。
但是,翻译的过程和方法并不简单,需要遵循一定的基本原则。
一、精准性原则翻译的首要目标是保持原意的精准性。
翻译过程中,应尽力理解原意,掌握原意所在的文化背景、历史背景和社会背景。
翻译时,必须把原意准确、完整、清晰地表达出来,不能脱离原文的含义、语境、语气和情感,不能添加、删除、曲解原意。
只有保持原意的精准性,才能达到翻译的真正意义。
二、通顺性原则翻译的第二个原则是保持语言的通顺性。
通顺性是指翻译后的文章在语法、语调、语气等方面与目标语言相符合,并且能够流畅地表达意思,使读者易于理解。
在翻译时,应当注意词语的用法和特殊标点符号的使用,以确保文章的通顺性。
一个理解完全正确的翻译,如果语言结构不通顺,往往会使目标语言读者感到阅读起来困难,甚至会引起误解。
三、忠实原则翻译的第三个原则是忠实原则。
忠实原则是指在翻译过程中,应该尽可能忠实地表达原文中的含义和文化背景。
在翻译时,应该尽可能保留原文中的文化元素和情感,注意原文的所在文化环境和历史背景。
翻译应该尽量把原意传达到目标语言读者,让目标语言读者能够体验到原文的精神内涵和文化特色。
四、通用性原则翻译的第四个原则是通用性原则。
通用性原则是指翻译应该根据目标语言读者的文化背景和语言环境,考虑使用熟悉、通用的语言和表达方式。
翻译不是简单的把原文转化成目标语言,而是在保持原文意思的基础上,适当调整语言表达的方式,以符合目标语言读者的习惯和口味。
五、美感原则翻译的第五个原则是美感原则。
美感原则是指在翻译过程中,应该尽量保持原文的文学艺术风格和特色,同时在目标语言的语言和文化环境中发挥其艺术价值。
翻译应该不仅仅是简单的文字转化,而是在语言的表达上发挥自己的创造力,让目标语言读者能够体验原文的文学之美。
译员在翻译时应该遵循哪些原则任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
现在为您总结出大概可以分为以下三种:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。
例如把the Milky Way(银河)直译为'牛奶路'。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。
或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。
这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。
'直译'和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
二、以作者和读者为取向的翻译原则这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要'忠实'又要'通顺',即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。
从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的。
但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。
文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,翻译者需要遵循一定的标准和原则,以确保翻译的准确性和质量。
本文将从语言、文化、风格和表达等方面探讨文学翻译的标准。
首先,文学翻译的标准之一是语言的准确性。
翻译者需要准确理解原文的语言表达,并将其准确地转化为目标语言。
这包括对原文词语、句子结构、语法和语气的准确把握,以及对目标语言的灵活运用。
在进行翻译时,翻译者需要尽量避免语言的歧义和模棱两可,力求表达清晰、准确。
其次,文学翻译需要考虑文化的差异。
不同的文化背景会对文学作品产生深远的影响,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些差异。
这包括对原文中涉及到的文化元素、习惯、传统和价值观念的理解和转化。
翻译者需要在尊重原著文化的基础上,将其转化为适合目标读者接受的形式。
此外,文学翻译的标准还包括对文学风格和表达的准确把握。
不同的文学作品有着不同的风格和表达方式,翻译者需要在翻译过程中保持原作的风格和气质。
这需要翻译者具备良好的文学修养和审美能力,能够理解和把握原作的独特风格,并将其转化为目标语言的对应表达。
最后,文学翻译的标准还包括对文学作品情感和内涵的传达。
文学作品往往蕴含着丰富的情感和内涵,翻译者需要在翻译过程中将这些情感和内涵准确地传达出来。
这需要翻译者具备敏锐的感知能力和深厚的情感理解能力,能够理解和把握原作所要表达的情感和内涵,并将其转化为目标语言的对应表达。
综上所述,文学翻译的标准涵盖了语言准确性、文化差异、文学风格和表达、情感和内涵等多个方面。
翻译者需要在翻译过程中全面考虑这些因素,并力求做到准确、流畅、自然地传达原作的意境和情感。
只有这样,才能真正做到文学翻译的标准,让读者在阅读译作时能够感受到原作的魅力和韵味。
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则英语翻译的三大原则是:忠实原则、准确原则、统一原则;英语翻译首先是语序问题,注意不要直译,要调整为翻译后的语序;其次是连贯达意,一词多义要根据语境选择合适的词语;第三就是要复合当时的环境来进行意思的扩展或者延伸。
英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。
英语翻译既包含中译英、英译中,同时也包含英韩对译、日英对译以及英语和其它语种的对译。
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。
英语翻译的三大原则就是:钟爱原则、精确原则、统一原则。
一、忠实原则在英语翻译中,译文对原文的钟爱,就是建议译者能够精确地将原文信息表达出来,较之起至形式,意义更为重要,因此无须故意恭维语法与句子结构的一致,而应当崇尚信息对等。
例如牵涉贸易、合约、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则必须从措辞、结构及行文方式上钟爱于原语言的行文规范。
二、准确原则精确原则指商务英语译者过程中选词必须精确,概念抒发必须恰当,数据与单位必须准确,尤其就是商务英语中发生的大量专业词汇,缩略语等等,必须同时实现译文的规范性与功能方面的对等。
三、统一原则统一原则就是概而言之遵从惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都必须维持统一,不容许将同一概念或术语随意转换译名”,以免产生误解,导致信息上的不对等。
英语翻译的重要意义英语自从问世以后,就变成了一种一直在展开的抒发活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有著非常大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具备一定的影响。
对于英语与其它语言之间的转变与交流起至着非常大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具备一定的促进作用。
在展开英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景必须存有全面的介绍,对同一时期下相同写作人群的读取习惯也必须存有一定的介绍。
文学翻译原则及标准
文学翻译原则与标准的重要性不容小觑,它们是指导文学翻译的重要参考标准。
一般来说,文学翻译具有以下原则:
1. 完整性原则:尽可能地确保原文语言、意义以及文学效果都要充分表达。
2. 相似性原则:文学作品被翻译后,其文风韵味应当尽可能地接近原文的文学特点。
3. 对比性原则:只有对比原文和译文,才能够使翻译结果更接近原文的内容和效果。
4. 自如性原则:翻译者应当尽可能地用当地词语改写原文,以便使翻译结果易于理解。
5. 保持原味原则:尽可能多地保持原文的文学特点,如引经据典,歌赋、诗等文学形式,把原文的文学意境都尽可能多地传递出来。