文学翻译的三大原则
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:1
文学翻译的标准文学翻译作为一项重要的翻译形式,在跨越语言和文化的同时,也需要遵循一定的标准和原则。
文学翻译不仅要忠实于原著的内容和风格,同时也需要在传达作者思想的同时,为读者呈现出优美的语言和精妙的表达。
下面将从准确性、语言美感和文化传达三个方面来探讨文学翻译的标准。
首先,文学翻译的准确性是至关重要的。
翻译者需要准确理解原著的内容和意图,将其精准地表达出来。
这不仅包括对文字的逐字逐句的翻译,更需要理解作者的用词、句式和语境,将其转化为目标语言的表达。
在这个过程中,翻译者需要保持对原著的尊重和敬畏,力求将原著的精髓和内涵完整地呈现给读者。
其次,语言美感是文学翻译不可或缺的一部分。
文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更需要将原著的文学风格和情感表达传达给读者。
翻译者需要在保持准确性的基础上,注重语言的优美和流畅,尽可能地保留原著的韵律和节奏。
通过恰当的词语选择和句式调整,使译文在保持忠实原著的前提下,呈现出与目标语言文学传统相契合的美感。
最后,文学翻译需要注重文化的传达。
文学作品往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在翻译过程中将这些文化元素传达给读者。
这不仅包括对特定文化背景下的习语、典故等的恰当处理,更需要对原著所处的时代和社会背景有深入的了解,以便将这些信息准确地传递给目标语言的读者。
总之,文学翻译的标准是多方面的,需要翻译者在保持准确性的前提下,注重语言美感和文化传达。
只有在这三个方面都得到充分考虑和处理的情况下,翻译出的作品才能被认为是优秀的文学翻译。
希望翻译者们在今后的工作中,能够不断提升自己的翻译水平,为文学翻译事业贡献自己的力量。
也谈文学翻译的原则
文学翻译是指将一种语言中的文学作品翻译成另一种语言的过程。
文学翻译是一项复杂的语言行为,要求翻译者具备一定的语言素养,能够熟悉原文、会译、写译文,并能理解原文的意义和表达方式,有较强的文字功底和文学创作能力。
文学翻译的原则包括:一、译者必须十分尊重原著的文字风格和文学性质,遵循原文的风格、情感和节奏,尽量保持原文的文学特征和文体特点;二、译者应当注意原文的语调和用语,选择最贴切的译语表达词句,尽量准确地传达原文的表达方式;三、译者必须尊重原文的文学手法、表达方式和文学形式,使译文能够娓娓道来;四、译者应当考虑文学翻译的文化性,准确地把握原文的文化内涵,在译文中对原文的文化意义进行准确的传达;五、译者不仅要把原文的内容和意义传达出来,而且要尽量保持原文的精神气质,使译文具有活力、生动性;六、译者应当把握原文的文学特征和文体特点,采取合理的文学手法,使译文生动、形象、具有文学艺术风格。
1.1 严复的“信、达、雅” 关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。
关于“达”,严复认为:达非常重要。
只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。
要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。
为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。
关于“雅” ,严复认为:译文要雅,否则没有人看。
“雅” 是指“古雅” ,要采用汉代以前使用的古文。
对于严复的信达雅,不少人对于“雅” 有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。
至于“信” 和“达” ,多年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界一直是没有异议的。
严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
“信” 指的是“忠实” ,“达” 指的是“流畅” ,“雅” 指的是“尔雅”。
所谓“尔雅”, 用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。
一百年来,严复提出的“信、达、雅” 在中国翻译界起了很大的作用。
人们对“信” 和“达” 没有什么争论, 唯有“雅”字例外。
再“用汉以前字法、句法” 进行翻译是不行了。
因此人们对“雅” 字作过各种解释,发过各种议论。
纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。
周照良教授在“翻译三论” 一文中说:“我认为应当作为‘得体'来理解。
得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。
”他还说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。
如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。
如果译的是哲学、社会科学, 特别是经典著作, 信就应当放在首位。
... 至于文学翻译, 那当然要讲究文笔。
如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。
文学翻译原则及标准
文学翻译原则与标准的重要性不容小觑,它们是指导文学翻译的重要参考标准。
一般来说,文学翻译具有以下原则:
1. 完整性原则:尽可能地确保原文语言、意义以及文学效果都要充分表达。
2. 相似性原则:文学作品被翻译后,其文风韵味应当尽可能地接近原文的文学特点。
3. 对比性原则:只有对比原文和译文,才能够使翻译结果更接近原文的内容和效果。
4. 自如性原则:翻译者应当尽可能地用当地词语改写原文,以便使翻译结果易于理解。
5. 保持原味原则:尽可能多地保持原文的文学特点,如引经据典,歌赋、诗等文学形式,把原文的文学意境都尽可能多地传递出来。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
译员在翻译时应该遵循哪些原则任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
现在为您总结出大概可以分为以下三种:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。
例如把the Milky Way(银河)直译为'牛奶路'。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。
或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。
这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。
'直译'和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
二、以作者和读者为取向的翻译原则这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要'忠实'又要'通顺',即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。
从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的。
但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。
美学翻译三原则
以《美学翻译三原则》为标题,写一篇3000字的中文文章
美学翻译是一门研究文学翻译和语言文学艺术的学科,致力于探寻翻译艺术形成的技巧和原则,以及源语言和目的语言的文学语言特性。
鉴于文学翻译的特殊性,在美学翻译中,有三条原则被广泛认可,这三条原则是精神传递原则、文字特色原则和文化传播原则。
首先是精神传递原则。
精神传递原则是美学翻译的核心原则,它要求翻译者在翻译过程中保持原文的精神,是一种重视思想的原则。
精神传递的基本原则就是源语言和目的语言之间的语义异同,重要的是要保持原文精神的完整性,为了完成这一原则,翻译者需要多方法进行研究,掌握源语言和目的语言的文学特点,深入研究比如叙事、情节、主题等内容,以及文字的风格、表达方式,旨在保持译文与原文在精神上的一致。
其次是文字特色原则。
此原则要求翻译者在翻译过程中要注重译文的语言特征,要尽可能地按照源语言的文字特点,用目的语言表达出来,并且要尽量保持源语言的韵律、重音和表达方式,使译文在语言特征上与原文保持一致。
为了实现此原则,翻译者应该很好地掌握母语和目标语言,同时掌握源语言文字特色,以便以最接近源语言表达方式翻译出原文的语言特征。
最后,文化传播原则。
此原则要求翻译者在翻译过程中要留意译文中涉及到的文化内容,如历史、宗教、社会习俗等,并尽量做好相应的文化翻译,使译文中的文化内容表达更加准确,有助于改善译文
的文化含义。
泰特勒的三个翻译原则
1.忠实原则:翻译应忠实于原文的含义和精神,尽量保持原文的准确性和完整性。
翻译时要理解并传达原文作者的意图和观点,不对原文进行过度加工或改编。
2.通顺原则:翻译应符合目标语言的语法、习惯和表达方式,使译文在目标语言的读者中能够流畅理解和接受。
翻译过程中要注意句子结构、词语选择和语法规范等,确保译文的语言表达自然通顺。
3.优美原则:翻译应力求达到优美的语言表达效果,使译文在形式上具有艺术性和美感。
翻译时可以运用押韵、对句、修辞手法等,使译文在语言风格上与原文接近或与目标语言的文学传统相契合,增加译文的艺术价值和文学性。
文学翻译的三大原则
1.译文应完全复写出原作的思想。
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
3.译文与原作同样流畅。
A translation should have all the ease of the original composition.
《论翻译的原理》内容简介:1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles
0fTranslation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。
故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。
在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。