科技英语翻译
- 格式:docx
- 大小:48.10 KB
- 文档页数:12
四六级翻译——科技类词汇1.科技园science and technology park2.高新技术开发区high-tech industrial zones3.信息产业IT (Information Technology)4.电器设备electrical appliance5.电子设备electronic device6.电子商务e-commerce7.人工智能artificial intelligience8.先进技术advanced technology9.尖端技术state-of-the-art technology10.载人航天飞行manned space flight11.发射成功successful launch12.自然科学natural science13.新兴学科new branch of science14.科技成果research achievements15.科学发展观concept of scientific development16.科教兴国revitalize China through science and education17.可持续发展战略strategy of sustainable development18.科技基础设施science and technology infrastructure19.专利,专利权patent20.生态农业environmental-friendly agriculture21.物种起源origin of species22.生物工程bio-technology23.基因工程genetic engineering24.转基因食品GM food (genetically modified food)25.技术产权technology property right26.科技含量technology content27.电脑病毒computer virus28.黑客hacker29.垃圾邮件junk mail30.数码科技digital technology31.虚拟社区virtual community32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture33.网民netizen34.克隆cloning 激光laser35.纳米nanometer 粒子particle36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy37.突飞猛进advance by leaps and bounds38.技术创新technological innovation39.中国科学院the Chinese Academy of Science40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces.41.科技前沿the forefront of science and technology42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific andtechnological inventions。
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语四级词汇
科技英语是当前科技领域的重要语言之一。
掌握科技英语词汇对于从事科学研究、技术开发以及与科技相关的工作非常重要。
以下是科技英语四级词汇的完整版。
2. Artificial Intelligence: 人工智能
3. Robotics: 机器人技术
4. Data Analytics: 数据分析
5. Internet of Things (IoT): 物联网
6. Cybersecurity: 网络安全
7. Virtual Reality (VR): 虚拟现实
8. Augmented Reality (AR): 增强现实
10. Genetic Engineering: 基因工程
11. Biotechnology: 生物技术
12. Nanotechnology: 纳米技术
13. Renewable Energy: 可再生能源
14. Artificial Neural Network: 人工神经网络
15. Big Data: 大数据
16. Cryptocurrency: 加密货币
17. Machine Learning: 机器研究
18. 3D Printing: 3D打印
20. Space Exploration: 太空探索
这些词汇涵盖了科技领域的多个方面,帮助人们更好地理解和交流科技相关的概念和技术。
掌握这些词汇将有助于提高科技英语的水平,为从事相关工作打下坚实基础。
(注意:本文档的内容来源于科技领域常见的英语词汇,没有引用无法确认来源的内容。
)。
科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
科技英语英语作文翻译Technology is changing our lives in so many ways. From the way we communicate to the way we work, technology has become an integral part of our daily routine. Whether it's the latest smartphone or the most advanced computer,there's no denying that technology has had a huge impact on the way we live.One of the most significant changes that technology has brought about is the way we communicate. With the rise of social media and messaging apps, we can now connect with people from all over the world in an instant. It's incredible to think that just a few decades ago, this kind of communication would have been unimaginable.In addition to changing the way we communicate, technology has also revolutionized the way we work. With the advent of remote working and digital collaboration tools, many people are now able to work from anywhere in the world. This has not only increased flexibility forworkers, but has also had a significant impact on the way businesses operate.Another area where technology has made a huge impact is in the field of healthcare. From advanced medical devices to telemedicine, technology has transformed the way we approach healthcare. Patients now have access to a wide range of health information and resources, and doctors are able to provide more personalized care.In conclusion, it's clear that technology has had a profound impact on our lives. From communication to work to healthcare, the ways in which technology has changed the world are countless. As technology continues to advance, it will be interesting to see how it will continue to shape our lives in the future.。
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
《科技英语翻译》 课程名称课程名称
科技英语翻译 课程编号课程编号 2120238 英文名称英文名称
Scientific English Translation 课程类型课程类型 本专业推荐选修课 学时学时
36 其中其中::理论学时理论学时 36 实验学时实验学时 实践学时实践学时 学分学分 2 预修课程预修课程 基础英语,笔译、口译等 适用对象适用对象 英语专业三年级
课程简介课程简介
本课程帮助学生了解科技英语的特点,通过英汉两种语言的对比和大量的译例在词的层面上介绍科技英语英汉互译的一系列常用的翻译方法和技巧;通过大量的译例在句子和篇章的层面上,介绍具有普遍性和典型性的翻译方法和技巧。
拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,掌握生命科学、应用生物学、生态学、环境科学、电子、计算机、能源、
生物技术与农业等学科的常识性科技知识和相关的科技英语词汇,培养学生翻译科技英语材料的基本素质,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。
译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求。
I Answer the following quesitions related to EST Translation (3 0’) ( 3 个题)1.What’sthe definition of EST (English of Science & Technology)?EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special languagevariety wide ly usedin the fields of science andtechnology. It’sbelievedthat it first came tobeingin t he1950s alongwith the rapiddevelopment of science andtechnology, andit many researchers andscholarsbegan to conduct investigation of the common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.2,What are stylistic features of EST?Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content,field and discourse functions,and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level.3, What are the general features of CompoundTechnical Terms?A. accuracy (确切性) : accurately reflect the nature of the conceptB. monosemy (单义性) : one sense for one wordC .systematization (系统性):the individual technical terms in a given fieldshouldbe in a specific levelso as to constitute a common systemD. linguistically correct (语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same languageE. conciseness (简明性) : concise and easy to rememberF. motivation (理据性) : just as the name implies, one can know the meaning of the word.G. stability (稳定性) : stable and unlikely to changeH. productivity (能产性) : once established, it is easy toproduce more neologisms basedthe originalone by means of word-formation4, What are common rules for Technical Term Translation?As such, we should deal with the relationship of the following aspects:A. monosemy vs. conciseness monosemy is the priorityB. motivation vs. accuracyAs science knowledge is rather abstract, motivation in translation is preferredC. stability vs. productivity Productivity is the priorityD. systematization vs. linguistically correctBefore translation of compound technical terms,we should be aware of the nature and traditi on of Chinese word-formation.E.Chinese language trait vs. concisenessAs for the numbers of characters, we prefer to use pair characters (偶数词语) or even 4-chara cter expressions (四字结构) .II. Match the Following: (10’) ( 2 个题)1. match the Acronyms with its original expressionSonar Sound Navigation and RangingBau Basic Assembly UnitCaw Channel Address WordMip Mean Indicated PressureGPS Global Positioning System2.match the English with its Chinese version .road bed 河床rail bed 螺旋式冷床shaker bed 盐层river bed 路基salt bedsrew-type cooling cyberholic network police carrier rocket pulse radar airbrushair bridge分离筛bed 钢轨底座空运线喷枪网迷脉冲雷达网警运载火箭3.match the scholars with their translation principles 严复( faithfulness, expressiveness, elegance )鲁迅( Faithfulness, Smoothness )林语堂( faithfulness, smoothness, beautifulness )刘重德(faithfulness, expressiveness ,closeness)钱钟书( reaching the acme of perfection )傅雷( Resemblance in spirit )III.Improve the following translation.As for the first sentence you should provide your impro ved English translation and as for the second sentence you should provide the improved Chinese one. (10’) ( 2 个题)苏格兰工程师詹姆斯∙瓦特在 18 世纪 60 年代开发了实用蒸汽发动机,为人类提供了便宜且有效的动力源,引发了运输和工业的革命。
The Scottish engineer James Watt developed the practical steam engine in the 1760s, providi ng a cheap, efficient source of power and revolutionized transportation and industry.Improved English Version: The practical steam engine developed by the Scottish engineer Jam es Watt in the 1760s revolutionized transportation and industry by providing a cheap, efficient so urce of power.ompounded by the paucity of the information media.由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于通讯工具的不足而变得更加严重。
Improved Chinese Version: 因为距离远,交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。
The report notedproposals that eatingless fat andmore foodwith whole grains andother fibers canprotect against cancer.这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食品能预防癌症的那些建议。
ImprovedChinese Version: 这份报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,这样能预防癌症。
如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能确定地下的几何形状并估算出与岩石速度和密度有关的声阻抗。
If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the surface geometry an d give estimate of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.Improved English Version: Seismic measurements of travel time and amplitude define the subs urface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and den sities.虽然火箭复杂而令人难忘,但它是一种比较简单的装置,早在八百多年前,中国人就发明了。