lecture3:报刊综述:3词汇特色
- 格式:ppt
- 大小:2.09 MB
- 文档页数:34
英语报刊财经报道的语言特点在英语报刊中,财经报道通常以其独特的特点和风格吸引着读者。
这些特点包括简洁明了、准确流畅、注重细节等。
本文将详细分析这些特点,并举例说明它们如何在财经报道中得以体现。
简洁明了是英语报刊财经报道最显著的特点之一。
报道者通常会用最简单的语言和最小的篇幅将复杂的财经信息传达给读者。
例如,在报道股市行情时,报道者通常会用简短的语句和醒目的标题让读者快速了解股市的涨跌情况。
例如:“Wall Street Falls 2% as Tech Stocks Decline”(华尔街下跌2%,科技股下跌)。
准确流畅是英语报刊财经报道的另一个重要特点。
报道者必须准确地表达财经信息,同时使用流畅的语言,以便读者能够轻松理解。
例如,在报道某个公司的财务报告时,报道者需要准确地描述公司的收入、利润、资产负债表等细节,同时避免使用过于专业或复杂的术语。
例如:“XYZ Corporation Posts Flat Q3 Earnings”(XYZ公司第三季度收益持平)。
注重细节是英语报刊财经报道的另一个特点。
报道者需要提供足够的信息,以便读者能够了解新闻背景和相关细节。
例如,在报道某个国家的经济数据时,报道者需要提供该国的GDP、失业率、通胀率等细节,以便读者能够更好地了解该国的经济状况。
例如:“UK Unemployment Holds at 2%”(英国失业率保持在2%)。
英语报刊财经报道以其简洁明了、准确流畅、注重细节等特点吸引了大量读者。
这些特点使得财经报道易于理解,有利于读者快速获取关键信息。
《经济学人》是全球知名的财经媒体之一,其财经新闻报道具有较高的权威性和影响力。
本文基于语料库的方法,对《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点进行研究。
本文通过收集《经济学人》近年来的财经新闻报道,建立了一个较为完善的语料库。
然后,对于收集到的语料进行整理、分类,并归纳总结出其中的共性和特点。
通过分析,我们发现《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点主要包括以下几个方面:语言简洁明了:与其它新闻媒体相比,《经济学人》的语言更加简洁明了,用词精炼,避免使用过多的专业术语,尽可能地让读者容易理解。
1.简洁明了:新闻英语表达要简洁明了,不能有多余的语言装饰。
2.客观公正:新闻英语要客观公正地报道新闻,不能带有个人观点或偏见。
3.时效性强:新闻英语具有很强的时效性,要尽快把新闻告诉读者。
4.叙述方式多样:新闻英语可以用多种叙述方式来报道新闻,如报道、评论、访谈等。
5.常用专有名词:新闻英语常用专有名词来表达某些概念,如政治、经济、军事等领域的术语。
新闻英语,即journalistic English,是一门比较独立的学科,虽然隶属于英语语言范畴,但就语体和写作方法而言,与其他文体比较有很大的差异。
新闻英语是特色鲜明的一种应用型语言,受到不同学科和多种语体的作用和影响,诸如新闻学,社会学,传播学,政治学等等。
进而发展成为一种特别的信息传递媒介。
其形式包括新闻报道、新闻特写、特稿、言论文、公报、述评、访谈等等,形式多样,题材广泛,内容包罗万象。
在写作上新闻英语通常所遵循的原则是keep it short and simple,即简称KISS 原则。
一篇完整的英语新闻中的消息报道一般包括标题head、导语lead、主体body、结尾end、日期行dateline和署名行byline等几个部分。
一、新闻英语语言总体风格新闻英语报道具有极强的时效性,简洁性和趣味性的特点,这也构成了新闻英语的语言风格特色。
新闻英语的语言融合了多种语言成分的特色。
作为大众传播媒介,面对大众读者,要做到有效地传播信息及表述事实,语言一定要能够适应广大受众的阅读水平。
因此大众性、趣味性和简洁性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,用词平实,精炼简洁,可以用浓缩的语言表达丰富的内容。
英语学习者在阅读英语新闻时应对信息进行有意识地整理,分析和归纳,科学有效的理解摄入的有效信息。
新闻语体要做到语言清晰,既不能晦涩难懂,也不能模棱两可。
同时新闻语体又要做到表达有力和叙述生动。
因此新闻英语的语言也要讲究具有一定的趣味性。
一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:1.常用简单词(或称短词、小词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。
如:Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear)Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:aid=assist(帮助,援助)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)end=terminate(结束,中止)raid =attack(进攻)vow=determine(决心,发誓)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)ties=relations(关系)2.常用截短词(节缩词)截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:1)截去其它部分,只留词头con=convict(罪犯)rep=representative(代表)tech=technology(技术)2)截去其它部分,只留词尾chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)3)截去首尾,只留中间flu=influenza(流感)tec=detective(侦探)4)截去中间部分,保留头尾asst=assistant(助手)dept=department(部、系)5)其他变形biz=business(商业)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)3.常用缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:1.常用简单词(或称短词、小词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。
如:Clinton backs China on Taiwan,loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue,loud and clear)Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:aid=assist(帮助,援助)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)end=terminate(结束,中止)raid =attack(进攻)vow=determine(决心,发誓)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)ties=relations(关系)2.常用截短词(节缩词)截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:1)截去其它部分,只留词头con=convict(罪犯)rep=representative(代表)tech=technology(技术)2)截去其它部分,只留词尾chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)3)截去首尾,只留中间flu=influenza(流感)tec=detective(侦探)4)截去中间部分,保留头尾asst=assistant(助手)dept=department(部、系)5)其他变形biz=business(商业)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)3.常用缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
英语新闻报刊用词的几个特点
英语新闻报刊用词的几个特点
新闻英语是英语常见的实用文体之一,因其自身特点和传播功能在语言应用上形成了个性鲜明的特点.特别在用词上,讲究用词新颖,精巧别致.本文从英语新闻报刊的用词倾向着手,举例并讨论了其用词特点及其产生的原因.
作者:李玫作者单位:华北水利水电学院外语系,河南·郑州,450008 刊名:安徽文学(文教研究)英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期):2007 ""(9) 分类号:H3 关键词:新闻报刊英语新闻文体用词特点。
英语报刊新闻特色词特性探析一、新词较多使用新词是新闻用语的一大特点。
新词主要的、突出的特征就是新,而且来源广泛,它是英语词汇家族中的新成员。
有的新词经过约定俗成,固定下来;有的新词很快就被其它同类词语所取代;有的新词则像流星一样,刚刚闪了一下,便消失得无影无踪。
随着社会和时代的进步,现代英语中出现了大量的新词汇,而这些表达新事物、新概念的英语新词新义大多是率先出现在英语报刊新闻中。
如: Google (使用搜索引擎查询、收集信息等) , mouse potato (网虫) , avian influenza (禽流感) , ringtone (手机铃声) , aerobics(增/有氧健身法) , urban yoga (城市瑜珈健身操)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
又如Columbianization哥伦比亚化,即贩毒集团用毒资收买政界人士和资助政客竞选等,结果这类丑闻层出不穷。
这种用“国名+化”的词缀法构成的新词将一国某方面的形态勾画出来是英语报刊常用的一种手法,如此造出的新词将所描述的情况一下就说清楚了,极其简洁而醒目。
另外,拼缀法( blending)是对原有的两个或多个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,这也是新闻记者为了引人注目,追求新奇而用来制造新词的一种常见构词手段。
例如:1、Infortainment。
它是information (信息)和entertainment (娱乐)两个单词拼接,可以理解为“新闻娱乐化”。
传统的新闻价值取向总是以“重要性”作为首要标准,而在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。
“增加趣味性来扩大读者群”是《华尔街日报》道出的西方大报改革的共同方向。
2、Broadloid。
这个新词由broadsheet(大报)和tabloid(小报)两词合并而成,英文词典上尚未收录,但在西方,尤其在英国的传媒界十分流行。
美英报刊,一般包括新闻报道、特写、评说、社会新闻、经济新闻、科技新闻、国际新闻、广告与漫画等等。
报刊新闻己形成一种使用性很强的功能语体,并已构成语言运用形式的一个组成部分。
众所周知,语言的运用是随着情景的变化而变化的,不同的言语环境引起语言材料的功能分化,从而形成了语言的各种变体即语体。
美英报刊新闻所涉及的范围是非常广泛的,因而报刊的行文形成了不同于一般英语的模式,构成其特有的语体特点。
本文主要探讨美英报刊新闻的语体特点。
一、词汇特征从词法角度看,美英报刊新闻最显而易见的特点之一是其大量用语都是被赋予了与新闻报道密切相关的普通英语词语。
比起日常用语,报刊新闻中经常使用一些具体词语来表示新闻中某些特定的事实,叙述和说明等,表达清楚,简洁凝炼,此外,新闻中还常运用形象化词汇与口语俗语,以增加形象性亲切感或吸引力。
例如:(1)BritishstudentknifedinFr叨ee.(TheT加es,1981)英国学生在法被刺。
(2)Tourism业叨dviolence哎JamaicaSays·(TheNewYorkTimes,1980)牙买加称:旅游业务增加,暴力事件减少。
(3)Thewarandotherd肪eulties旦旦旦theArabsumnut.(ThestudyT加es,1981)战争以及其他困难问题困扰了阿拉伯高级会议。
(4)When11)eardsareamust.(TIME,1985)现在人人都要带身份证报刊新闻词汇特点之二是选用大量字形短小,音节不多而词义又比较广泛的词汇,既不过于正式,又不过于粗俗,适用范围很广。
这种倾向在标题中尤其突出。
现例举下列常见词汇:aimpurPose,objeet,design,intention、ban—Prohibition,Prohibit,restrain,interdict禁止、遏制、制止bid—offer,attemPt,endeavor,Proposal出价、试图、努力、建议eut—reduee,reduetion,eurtail,eurtaUment,abridgement减少、缩减、削减deal—bargain,Transaetion,negotiation交易、成交、谈判envoy一ambassador,delegate.rePresentative,me山ator,emis·sary,而ulster使节、代表、大使、公使、特使、专使job—t拓k,emPloyment,Profession,undertaking,enter-Prise,achievement工作、任务、就业、职业、企业、成就meet—meeting,assembly,eonferenee,eonvention会议、集会、会谈、大会talk—eonversation,diseussion,negotiation谈话、会谈、谈判报刊新闻词汇特点之三是运用缩写词和简缩词。
U n i t4L a n g u a g e f e a t u r e s o f E n g l i s h N e w s P u b l i c a t i o n(45 minutes)报刊英语是一种特殊的文体, 主要受以下五个因素的影响和制约: 大众性,节俭性, 趣味性, 时新性和客观性。
报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平, 语言必须通俗易懂。
报业十分珍惜版面, 要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。
读者看报珍惜时间, 希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养成文字简洁精练的风格。
西方新闻界一向注重趣味性, 报刊又面临电视、广播、网络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性, 因而新闻报道必须写得生动有趣。
时新性是新闻价值之一。
新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。
此外, 不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力, 在语言上刻意创新, 因而新闻英语具有新颖活泼的特色。
客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性, 报道就要失去可信性,也就会没有读者。
客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。
1. 报刊英语常见语法现象报刊英语的特点是准确、简练和浅显, 具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品中夸张修饰或矫揉造作的手法。
另外,记者还必须尽可能多快好省地赶在截稿时间之前, 借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。
因此, 随着时间的推移, 报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著特征。
就语法现象而言, 报刊英语主要具有以下几个特点:1) 标题中的省略从语法上讲,报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the, an, a ”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。
英语新闻系列讲座词汇特色(3)由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。
但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。
为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。
这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。
例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分:Chinese Ambassador on Sino-U.S. TieThe new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relat ions, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing' 's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trad e.But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. H an warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying wea pons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars w orth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination c ouncil for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplo matic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a viol ation of Chinese sovereignty.中国大使谈中美关系中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。
英语新闻系列讲座词汇特色由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。
但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。
为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。
这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。
说”的近义动词,供参考:acknowledge 承认add 接着说;又说admit 承认affirm 肯定;确认allege宣称analyze 分析道announce 宣布argue 争辩;主张assert 断言boast 夸口说caution 告诫说claim 声称complain 抱怨说concede承认conclude 断定, confess 供认;承认contend 争辩continue 接着说contradict 反驳;否定declare 声明声称deny 否认disclose 透露elaborate 详细述说emphasize 详述;阐明exclaim 大声说;呼喊explain 解释说go on 继续说;接着说imply 暗示insist坚持说;主张maintain 主张;认为note 谈及;表明object 提出异议;反对;反驳observe 评述pledge 保证proclaim 宣告;声明protest 抗议reaffirm 重申reiterate 重申remark 议论reply 回答refute 反驳reveal 透露state 声明;声称stress 着重说;强调suggest 建议tell 告诉;告知urge 敦促;力劝warn 警告说;告诫。