新闻报刊英语的语言特色
- 格式:pdf
- 大小:123.38 KB
- 文档页数:2
英语报刊杂志解析英语是世界通用语言之一,在全球范围内广泛使用。
为了帮助英语学习者提高阅读和理解能力,阅读英语报刊杂志已成为提高英语能力的重要途径之一。
本文将对英语报刊杂志的特点和阅读技巧进行解析。
英语报刊杂志的特点文体多样英语报刊杂志的文体多样,不同的文体具有其独特的语言风格和语言特点。
常见的文体包括新闻报道、社论、评论、专栏文章等等。
新闻报道通常注重事实性,文字简洁明了;社论和评论则更侧重于观点或评论,语言表达更为生动详实。
词汇丰富英语报刊杂志的词汇丰富多样,不仅包含基础词汇,也包括一些专业术语和稀有词汇。
具体词汇量取决于不同的杂志类型和专业领域。
阅读英语报刊杂志可以让学习者不断扩大和巩固词汇量。
段落规范英语报刊杂志在排版和写作上都有一定的规范,特别是在段落的撰写格式上。
一般来说,每段文字都有一个明确的主题句,接着是具体的描述和论证,最后是或过渡。
阅读英语报刊杂志对于段落结构有明确的认识和理解可以帮助学生更好地理解文章的逻辑结构。
文化传承英语报刊杂志是英语社会文化发展的一个体现,其中包含了英语国家的新闻、文化、历史和风俗等等。
阅读英语报刊杂志可以帮助学生更好地了解和理解英语语言国家的文化传承和发展。
阅读英语报刊杂志的技巧选择适合自己的杂志类型英语报刊杂志有着不同的类型,适合不同的阅读群体。
比如,专业性强的科技类杂志、商业类财经类杂志、文化类人文类杂志等等。
学习者可以根据自己的英语水平和阅读兴趣选择适合自己的一类报刊杂志,然后进行长期阅读。
增强综合阅读能力阅读英语报刊杂志需要综合运用语法、词汇、阅读理解等多个语言技能。
为了更好地理解英语文章,学习者不仅需要增强词汇的掌握,还要加强语法和阅读理解的应用。
此外,平时练习阅读速度也可以帮助增强综合阅读能力,以应对阅读过程中的一些挑战。
注意文化背景阅读英语报刊杂志时,学习者还应该了解一些英语国家的文化和传统,以更好地解释文中一些具有文化背景的词汇、短语或概念。
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2008年第1期(总第122期) 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略于 杰(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061)收稿时间:2007-10-10作者简介:于杰(1974-),女,汉族,硕士,讲师。
研究方向:语言学及新闻翻译。
摘要:本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。
关键词:9·11;英语报刊新闻;语言特点;翻译策略中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2008)01-0049-031.0引言随着21世纪的到来,我们在重视让世界了解中国的同时,更应注重让中国了解世界。
接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径。
因此,英语新闻翻译越来越受到人们的重视。
本文将结合《英汉-汉英应用翻译教程》(方梦之等,2005)课后练习题中一篇有关9·11的报道及其参考译文谈谈英语报刊新闻的一些语言特点及其相关的翻译策略。
原文如下:Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon Hijackers rammed two jetliners into each of New York 's World Trade Center towers yesterday ,topplin g both in a hellish storm of ash ,glass ,smoke and leaping victims ,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia .The attacks seemed carefully coordinated .The hijacked planes were all en route to California ,and therefore gorged with fuel ,and their departures were spaced within an hour and 40minutes .The first ,American Airlines Flight 11,a Boeing -767out of Boston for Los Angeles ,crashed into the north tower at 8:48a .m .Eighteen minutes later ,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles ,plowed into the south tower .Then a Los Angeles -bound American Airlines Boeing -757left Washington 's Dulles International Airport ,but instead hit the western part of the Pentagon ,the military headquarters where 24,000people worked ,at 9:40a .m ....(The New Yor k Times ,September 12,2001)2.0英语报刊新闻的语言特点1)省略:省略是报刊新闻标题的一大特色,编辑为了使标题言简意赅,节省空间,常常略去一些语法成分或词语,如冠词、物主代词、系动词、助动词等,以不影响理解为前提。
英语体育新闻词汇、语气、句型特色一、英语体育新闻的词汇特色1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。
晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。
我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take th eir lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。
此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。
再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the fi rst leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。
Beat the pan ts off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。
2 大量体育项目专业性词汇的使用英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。
对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。
以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest sc oring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in t he league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。
新闻报刊英语的文体特征伴随着近几十年来西方文明的迅猛发展,继其他文体之后,新闻报刊英语的发展也取得了长足的进步。
新闻报刊英语的文体特征是对传统英语文体的巨大改进及拓展,其特点使其在新闻传播领域发挥着重要的作用。
首先,新闻报刊英语的文体特征是定性的,表达了新闻及其中心议题的实质内容,以尽可能仔细、简明、直接的语言来描述和表达事件,其中重要的信息和关键词清楚明了。
其次,新闻报刊英语的文体特征是紧凑的,文字简练,避免了多余的词语,以符号化来表达事实,使文章简洁明了。
再次,新闻报刊英语的文体特征是准确的,针对新闻文章中的事实信息,要求使用准确、恰当的词汇,充分表达其重要信息。
最后,新闻报刊英语的文体特征是具有新闻性的,以时态主导叙述,突出重点,体现新闻性,力求及时、准确传播信息,以便读者能够第一时间了解最新信息。
新闻报刊英语的文体特征涵盖了实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段,在当今时代占有很大的地位。
因此,掌握新闻报刊英语的文体特征,对于提高新闻传播的效率及质量都是十分有利的。
此外,熟练地运用新闻报刊英语的文体特征,还有助于英语爱好者更好地理解新闻,增强对外国文化的认知,更好地把握国际时事,拓展英语文学知识面,进而使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。
鉴于此,学习新闻报刊英语的文体特征对英语学习的意义是巨大的,它不仅有助于培养学生的英语思维,增强英语文学素养,而且能够促进学生对国际媒体及其文学性质的深入了解。
综上所述,新闻报刊英语的文体特征具有实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段。
从新闻语言学的角度来看,掌握新闻报刊英语的文体特征,有利于提高新闻传播的效率及质量,并使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。
U n i t4L a n g u ag e f e a t u re s o f E n g l i sh N e w s P u b l i ca t i o n(45 minutes)报刊英语是一种特殊的文体,主要受以下五个因素的影响和制约: 大众性,节俭性, 趣味性, 时新性和客观性。
报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平, 语言必须通俗易懂。
报业十分珍惜版面, 要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。
读者看报珍惜时间, 希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养成文字简洁精练的风格。
西方新闻界一向注重趣味性,报刊又面临电视、广播、网络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性, 因而新闻报道必须写得生动有趣。
时新性是新闻价值之一。
新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。
此外, 不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力,在语言上刻意创新, 因而新闻英语具有新颖活泼的特色。
客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性, 报道就要失去可信性,也就会没有读者。
客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。
1. 报刊英语常见语法现象报刊英语的特点是准确、简练和浅显, 具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品中夸张修饰或矫揉造作的手法。
另外,记者还必须尽可能多快好省地赶在截稿时间之前, 借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。
因此, 随着时间的推移, 报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著特征。
就语法现象而言, 报刊英语主要具有以下几个特点:1) 标题中的省略从语法上讲,报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“b e”和冠词“the, an, a ”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。