应用文体翻译教程第四章 广告商标翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.86 MB
- 文档页数:52
商标翻译教学课件商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购置商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
以下是的商标翻译教学课件,欢迎阅读。
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或表达商标所蕴涵的异国情调。
要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。
例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca—Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),那么分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。
这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,读起来朗朗上口,容易记忆,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。
用意译法有时会更加地表达商品的功能和品质。
如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon ”啤酒、“Crown ”汽车、“International ”收音机等等。
对这类品牌的翻译假设仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以到达原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。
而使用意译那么能有效再现原文的意境,同时又能防止译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。
例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,假设用音译法翻译为“古德。
康帕涅”,一方面因冗长失去音韵美,另一方面与其产品无任何实际联系意义,难以吸引消费者,假设意译为“良友”,那么简洁并使人产生亲切感。
商标翻译•所谓商业名称,一般指产品名称、商品品牌、公司和厂商的名称等。
•商业名称翻译的优劣直接影响到商品带来的经济效益。
1. 商品命名原则•人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。
•好盒子里装好东西,好名字代表好商品。
•“以貌取人,因名购物”。
•好名字至少应符合两条件:•一是好懂、易念,简短;•二是合乎人情事理。
•例:•★“娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。
该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。
•★“飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。
•★“开心果”一语双关,吉利又好记。
•★“碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。
•★“Opium”•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。
该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。
该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。
2. 商业名称翻译技巧•市场营销专家认为,品名与商标的设计主要是一种促销艺术,要考虑市场心理。
计算机产品的品名或商标应有高技术气息;化妆品商标要使用户反馈出无限浪漫的遐想;而服装公司产品名称要透出一股高雅的时代风骚。
因此,品名与商标翻译并非易事。
这不仅需要推敲文字,而且要求重视意境。
1、音译:•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”(Nike原为希腊神话中的胜利女神之名,译为”耐基”,许多中国消费者不解其意,译者按其发音并考虑运动服装应经久耐磨的特点,译成”耐克”,既有耐穿之义,又有克敌制必胜的含义,与胜利女神原意也不谋而合.)。
商品品牌与广告主题句的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy简称CI或CIS)中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。
一种商品(包括企业本身也是一种商品)在进入他国新市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,使商品品牌、商标以及广告标题句符合新市场后面的异国文化、语言习俗,从而得到新市场中潜在客户的认可与欢迎。
在商品输出过程中,将企业和商品的形象传递到另一个国家和地区时,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可小觑的效果。
在商品品牌和广告主题句的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。
因此,这一类翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。
“文字翻译”是初级目标,“文化翻译”是高级目标。
文字翻译主要是指在翻译商品品牌与广告主题句的实践中,一是采取音译;二是意译;三是音、意结合,第三种技巧的使用尤为普遍。
文化翻译则是在文字翻译的基础上贴近并融合到译语文化的习惯中,甚至有时专门服务于某一独特的客户群体。
本文从商品品牌的翻译和广告主题句的翻译两方面阐述这些技巧的运用。
请看一些外国商标和广告主题句:外国商标品牌:1.Benz 奔驰2.BMW 宝马3.Safeguard 舒肤佳4.Ports 宝姿5.Pentium 奔腾6.Orlane 幽兰香水7.Lancome 兰蔻化妆品8.Carefree 娇爽卫生巾9.Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 10.Rejoice 飘柔11.Pepsi 百事12.Master Card 万事达卡13.Pond's 旁氏14.Gillette 吉列15.Adidas 阿迪达斯16.Coca-Cola 可口可乐17.Goldlion 金利来18.Canon 佳能19.Ritz 乐之‘20.Aiwa 爱华21.Hyundai 现代22.Lux 力士23.Sharp 夏普24.Longines 浪琴表25.Head & Shoulder 海飞丝26.Puma 彪马27.Ricoh 理光28.Hush Puppies 暇步士29.Porsche 保时捷30.Christian Dior 克丽斯蒂·迪奥广告主题句:1.Time is what you make of it.(Swatch)天长地久。