英汉颜色词_白色_的联想意义之比较
- 格式:pdf
- 大小:17.93 KB
- 文档页数:1
中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说black tea,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。
这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。
本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。
关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。
英汉语中颜色词的象征意义摘要:在英汉两种语言当中,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的审美心理,颜色词有不同的含义。
教师要通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义。
关键词:象征意义;白色;红色;黑色一、前言无论是在大自然里或社会生活中,颜色是人们对客观世界的一种感知,颜色词的社会内容是很丰富的,在不同的文化背景下有着不同的文化内涵。
下面,我们就中西文化中颜色词的不同象征意义进行对比分析。
二、对比分析1. 白色在中国文化中,白色是一个基本禁忌词。
如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。
“白”在中国封建社会里是“平民之色”。
古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。
古代没有功名的人称“白丁”“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。
在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。
如“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等。
“白”在当代政治概念上代表反动、落后、顽固的意思。
如“白区”“白匪”“白军”“白据点”“白专道路”“白色恐怖”“白色政权”等。
它还象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙活”等。
而在西方的文化里白色是一种崇尚色,象征着纯洁、高雅。
在圣经故事里,白色是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征:天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。
“a whitex’mas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的);“white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lie”(无恶意的谎话);“a white day”(吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。
英汉基本颜色词“白”的认知语义分析摘要:颜色词是词汇系统中很有特色的一部分。
在基本颜色词的词义形成过程中,隐喻认知及转喻认知起到了非常重要的作用。
本文以英汉语言中的基本颜色之一“白”为主要研究对象,运用认知语言学的原型理论、隐喻和转喻,比较与分析英汉两种语言中颜色词“白”的认知语义结构的共性和个性,并且简要分析原因。
关键词:英汉颜色词认知语义分析一、引言颜色与我们生活息息相关。
尽管全世界语言种类丰富多彩,但颜色词却是各民族语言所共有的,因此对它的认知也就构成人类共同对外部世界认知和经验的重要组成部分。
正是由于颜色词的这些特性,关于英汉颜色词认知语义分析也就不仅可以使我们更加清楚在英汉语言中颜色词认知的异同,同时让我们对其中的原型理论、隐喻、转喻有进一步的了解。
原型范畴理论是认知语言学的核心理论之一。
认知范畴作为认知概念存储于大脑中,其外部表现为语言中的词。
因此,认知范畴可称是与词义等同的。
范畴也可以扩大,即使词义范围扩大,从而形成一词多义的现象(赵艳芳, 2001:63)。
颜色词正基于其原型意义,通过隐喻和转喻两种方式向外发散,形成丰富的词义。
在传统语言学研究中,隐喻被看为一种语言现象和一种修辞方式。
隐喻不仅是一种语言现象,也是人类的一种认知现象和最基本的认知方式之一。
莱考夫和约翰逊(Lakoff & Johnson,1980:4-5)等认为,隐喻广泛地存在于我们的生活中,包括人们的语言、思想和行为。
它可被定义为是源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)而形成的。
此外,转喻也是一种认知方式,不同的是,转喻是相近或相关联的不同认知域中,一个凸显事物代替另一事物。
总的来说,作为重要的认知模式,隐喻和转喻极大地丰富了人类的语言。
而颜色作为基本范畴,借助这两种认知模式,也拥有了更多的延伸意义。
二、英汉语言中颜色词“白”的认知语义分析作为三原色的综合色,也是最基本、最纯粹的颜色,白色一直都深受人们喜爱。
“白色”在英汉两种语言中的差异色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。
该文旨在探析“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。
人们每天生活在绚烂缤纷的颜色海洋中,世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。
但是,由于汉、英民族分属两个截然不同的东、西文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。
文化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Taylor)对文化(culture)的定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。
” 每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。
一. 英汉语言中“白色”的文化内涵英语中“white”的文化内涵。
“white”是英民族最中意的颜色,对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。
如“a white soul”指“纯洁的心灵”,这源于The Bible (《圣经》)故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶悬着银白色的光环。
又如在经典芭蕾舞剧“Swan Lake”(《天鹅湖》)中的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。
在经济生活中“white”有多种内涵。
白色作为一种纯洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,白色消费笔记本已成为时尚的代言人。
此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅的白色包装设计的产品在世界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞争,“white sale”大减价,“white money”银币。
英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。
汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较摘要:语言和文化的关系是密不可分的,是天然形成的;文化与语言的关系又不是一一对应的,语言是文化的载体和表现形式,语言还受文化的制约。
本文旨在通过汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异。
关键词:颜色词白white 文化内涵翻译在人类生活的这个神奇的彩色世界里,颜色渗透在我们生活的各个领域,是一个民族语言的重要组成部分。
作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理、风俗习惯、颜色取向等文化因素方面的差异。
由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。
随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。
他们表现一定的等值性的同时,也常常体现不同的甚至是对峙的深层内涵,从而使译者两难。
在译文读者的接受习惯与原文的精神之间,若顾“此”,则失“彼”,反之亦然,难以两全。
因此研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意义。
本文旨在通过大量带英汉颜色词“白”与“white”的表达法,用对比分析的方法,对词汇文化内涵进行跨文化分析研究。
一、“白”与“White”的文化内涵的重合所谓重合,只是相对而言,两种语言中的色彩词在文化内涵上不存在绝对重合,相对重合是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同的联想。
“白”与“White”文化内涵的重合主要表现在以下几个方面:1.光明和纯洁白色同时象征“光明”和“黑暗”的这种双重性同时存在于英汉两种语言中。
这里的“光明”其实是一个综合词,融合了“精神”,“幸福和好运”,“完美”,“繁荣”等含义。
汉语中,“光明”这种含义与哲学概念中的“阴”和“阳”有着密切的联系。
阴阳说指出世界是由阴阳两极组成,而“黑”和“白”则分别代表了“阴”“阳”两极。
“阳”,顾名思义,是光明的象征。
“黑”、“白”、“红”在汉英文化中的联想意义对比作者:富彬来源:《中学生英语·外语教学与研究》2016年第01期整个世界因为有了颜色而充满活力,人们的生活也因颜色而非富多彩。
19世纪厄渥德·赫里(Ewald Hering)曾将所有的色彩归纳为六种基本颜色:红、绿、蓝、黄、黑、白;中国自古以来就有赤(即红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种颜色词之分。
本文主要介绍红、黑、白这三种基本颜色词在汉英文化中的异同。
1. 黑色1.1 汉语文化中的黑色1.1.1 象征尊贵、庄严、刚毅、严正和铁面无私黑色曾是夏代和秦代崇尚的正色。
夏秦两代的公卿大夫的官服、礼服、祭服,都是黑色,用来象征“尊贵”和“庄严”。
1.1.2 象征悲伤在中国人的葬礼上,人们可以见到穿着黑色礼服吊唁的人们,所以黑色也表示“悲伤”,是一种很沉重的颜色。
1.2 英语文化中的黑色1.2.1 象征邪恶、肮脏、坏黑色因其颜色的昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
“black news”指“坏消息”。
1.2.2 象征严肃、谦虚和隆重在英国文化中,“black”因其色调较暗而显得沉稳,通常是“严肃”、“谦虚”和“隆重”的象征。
1.2.3 象征悲痛与尊敬在现代的欧美国家,“black”又成了代表丧礼的专有色彩。
每遇丧事人们穿黑色的礼服,系黑色领带、戴黑色礼帽、黑色围巾或黑色面纱。
2. 白色2.1 汉语文化中的白色2.1.1 象征不吉利在中国人的哲学思想里,“白色”即“悲色”、“无色”,也就是“空白”、“没有”。
而“没有”又意味着“贫寒”、“死亡”,因此白色为不吉利的色彩。
因此,“亲人死亡是悲伤不幸之事……只能穿简单而不加任何修饰的衣服,才足以说明自己对亲人死亡的极度悲痛”。
2.1.2 象征恐惧在汉语文化中,白色基本被视为无生命的表现。
在中国古代的五方说中,西方是刑天杀神,故古代常在秋季征伐不义,处死犯人。
2.2 英语文化中的白色2.2.1 象征吉祥“white”在西方人的眼中,含有“纯洁的(pure)”、“美德(virtue)”之意,是吉祥之色。
英语中颜色的意义白色white在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。
如:a white lie善意的谎言white livered 怯懦的the white coffee 加牛奶的咖啡white elephant 昂贵而无用之物white man 善良的人,有教养的人white room 无菌室或绝尘室黑色black黑色(black)是一种保护色,在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同。
例如,黑色代表悲哀,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的指的是耶酥在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征着气愤和恼怒。
如:脸色铁青black in the face 怒目而视to look black at someone另外,黑色在英语和汉语中都有“阴险”“邪恶”的含义,但翻译时不一定出现“黑”或“black”的字眼。
如:Black sheep害群之马black day 凶日Black future暗谈的前途black tea红茶Black coffee不加糖或奶的咖啡black dog沮丧黄色yellow黄色(yellow)是暖色,是太阳的颜色,在英语和汉语中的引申含义差别比较大,在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙“等意思。
如:a yellow dog卑鄙的人a yellow liver胆小鬼He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的颜色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
再如:Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币蓝色blue蓝色(blue)象征着平静,在汉语中引申义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究论文关键词:基本颜色文化特征对比交际论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。
本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
1颜色词语的意义语言是文化的载体.同时又是文化的重要组成部分。
而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。
它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。
带有明显的文化烙印。
这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。
大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。
但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(~),white(白),black(黑),reen(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),ray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。
下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
2颜色词语的翻译2.1红色(red)在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。
汉英文化中“白色”的联想意义异同浅探_联想空缺摘要:本文探讨了中西方文化中“白色”的联想意义异同。
从中文文化中,“白色”象征着纯洁、美德、婚礼;而在英美文化中,“白色”则被联想与种族主义、不公平、排斥等。
这些差异可能源于不同的历史和文化背景,以及当代的社会问题。
此外,本文还探讨了不同文化群体中“白色”意义的空缺,以及如何从具体文化背景中弥补这种空缺。
关键词:白色,中西文化,空缺,文化背景正文:“白色”在不同的文化群体中都有不同的联想意义。
从中国文化中可以看出,“白色”是一种最基本的、最纯正的象征,它被认为是纯洁、完美和敬畏的象征,因此穿白衣服是中国传统举行婚礼的传统。
再加上古代游牧民族的习俗,很多游牧民族的人穿着白色的衣服,以示他们的勇敢、无畏和家庭忠诚。
然而,在英美文化中,“白色”则有着不同的联想意义。
这可能源于英联邦国家长期历史上的种族主义和不公平,这种不公平使“白色”成为压迫和排斥的象征。
因此,英美文化中“白色”的联想意义可能更接近于恐惧、压迫和不公平,而不是纯洁和美德。
此外,本文还发现了不同文化群体中“白色”的联想意义所存在的空缺。
对于许多文化群体来说,“白色”的联想意义可能不太清楚,甚至没有特别的联想意义。
不论是中国文化还是英美文化,“白色”都不等价于其它任何颜色,它们也不能代表在同一个文化背景之下的所有主题。
为了更好地理解“白色”的联想意义,人们需要站在具体的文化背景中来弥补空缺的联想意义,以便更好地把握这一概念。
总之,中西文化中“白色”的联想意义存在一定的差异,而且在不同文化群体中这一概念的联想意义也存在着一定的空缺,站在具体的文化背景中弥补这种空缺将有助于我们更好地理解“白色”的含义。
在实际应用中,理解“白色”的联想意义可以帮助我们更好地理解不同文化群体之间的差异,从而增进相互尊重。
例如,中国人穿白衣服以示祝福,而在英美文化中,穿白衣服则象征不公平的暗示,此举会引起不少争议。
因此,对不同文化群体对于“白色”的认识有所了解将可以减少文化冲突。