浅谈高职高专口译课程的教学方法
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:6
浅谈高职专业英语的翻译教学【摘要】高职专业英语翻译教学在当前教育领域具有重要性,但面临挑战。
本文首先介绍了高职专业英语翻译教学的目标,内容涵盖了翻译技巧、文化背景等方面。
同时探讨了不同的教学方法和挑战,如语言能力、理解能力等。
对高职专业英语翻译教学的意义和发展趋势进行了展望,提出了建议,如加强实践训练、拓展教学资源等。
随着社会经济的发展和全球化之势,高职专业英语翻译教学在培养专门人才方面具有重要价值,值得教育界和学生们关注和发展。
【关键词】高职专业英语、翻译教学、重要性、现状、目标、内容、方法、挑战、发展趋势、意义、展望、建议。
1. 引言1.1 高职专业英语翻译教学的重要性高职专业英语翻译教学还能够促进学生的综合能力和创新思维的培养。
在翻译过程中,学生需要不断分析、理解和再创作源语言的内容,这样能够锻炼他们的逻辑思维能力和创造力。
翻译教学还可以帮助学生提高自己的解决问题的能力,培养团队合作精神和沟通能力。
高职专业英语翻译教学在学生的综合素质提升和职业发展中起着至关重要的作用。
通过有效的教学方法和实践,可以帮助学生更好地运用英语,促进跨文化交际,增强专业素养,提升就业竞争力,为学生的未来发展打下坚实基础。
1.2 高职专业英语翻译教学的现状高职专业英语翻译教学的现状是当前教育领域中一个备受关注的议题。
随着全球化的进程加快和国际交流的频繁,翻译的重要性在各行各业中逐渐显现出来。
目前高职专业英语翻译教学存在一些问题和挑战。
高职专业英语翻译教学的课程设置和教学方法相对滞后。
许多学校的翻译专业课程内容较为传统,缺乏与时俱进的教学理念和方式,导致学生对实际翻译工作的适应能力不足。
高职专业英语翻译教学中存在着师资力量不足的问题。
在教师队伍中,缺乏具有丰富实践经验和专业知识的教师,导致学生无法获得有效的指导和帮助。
高职专业英语翻译教学的评价体系亟待完善。
目前许多学校对学生的翻译能力评价主要依靠传统的笔试和口试,无法全面客观地反映学生的实际翻译水平。
任务驱动法下的高职英语口译教学【摘要】口译在当今高速发展的社会有着巨大需求量,因此以培养专业技术人才为目标的高等职业教育普遍较为重视口译教学。
然而,目前的高职口译教学面临着学生基础差、教学方法落后等问题。
本文提出了将任务驱动法运用到高职英语口译教学中,按照任务驱动法的五个步骤进行课堂教学,提高口译教学效果。
【关键词】高职英语;口译教学;任务驱动法随着我国的不断进步,对外政治、经济和文化交流活动已成为目前社会发展的重要组成部分。
口译是一种在现场以口头方式将一种语言所表达的思想和情感用另一种语言准确、完整进行重新转述的语言技能,是国际合作交流中连通中外交流最为重要的桥梁目前我国口译需求巨大,需求行业包括政府机关、涉外企业、教育、旅游等。
高等职业教育是培养我国专业技术人才的重要教育途径。
因此,以就业和市场为导向的高职普遍较为重视口译教学,纷纷开设口译课程。
同时,由于口译课程实用型强和就业前景良好,受到了相关专业高职学生的广泛欢迎和重视。
一、目前高职口译教学所面临的问题虽然口译课程在高职教育中较为普遍,并已纳入商务英语专业课程体系,但是口译教学的效果却不甚理想,难以满足市场人才的实际需求。
导致上述问题的原因主要包含以下几个方面。
(一)学生基础较差相比于进入高等教育环境的学生,高职教育学生的英语基础普遍较差,特别是英语口语、听力能力。
这主要是由于相当数量的学生在进入高职教育之前,没有进行过英语的听说教育和培训。
因此,高职口译教学普遍面临学生“听不懂、说不出”的困难,进而导致学生在学习中缺乏主动性和积极性。
此外,相关课程设置较少也导致在较短的高职教育时间中,难以培养出满足市场需求的口译人员。
(二)相关教学方法落后首先,高职口译教育缺乏培养目标的针对性。
高等职业教育的培养目标主要是从事商贸,旅游,文化交流和服务的低端口译人才。
然而,高等职业教育在课程设置、教材选取等方面上缺乏针对性,普遍存在期望高于实际的情况。
高职高专商务英语13译教学探析肖霞(广东文理职业学院,广东湛江524400)摘要:全球化的进一步发展已使英语这一语言的使用更加专业化。
作为英语技能的最高模式一口译,日益得到全国高职院校的重视,英语口译课已适时地被安排在高职课程中。
笔者针对高职高专商务英语口译教学过程中存在的问题,提出了几点改进策略。
关键词:商务英语;口译;教学;改进策略中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)04—0052一02全球化最重要的体现是经济全球化,而语言交流的困难则是阻碍经济全球化的一个重要方面。
我国目前处于经济高速增长阶段,在对外开放的大环境下,使外语的学习成为一种趋势。
为了顺应经济全球化的发展,社会及市场需要更多专业的口译人才,目前我国开设口译课程的高校日益增多,但很多高职高专学校英语口译课程教学质量不高,效果不明显,未能达到培养实际应用能力的目标。
笔者根据自身的教学经验,认真分析高职高专院校商务英语口译教学质量不理想的原因,提出了改进教学的几点看法。
一、高职高专院校商务英语口译教学中存在的问题(一)课程学时安排商务英语口译课程是一门体现学生英语综合技能的课程,多数高职高专院校大多都是在第五或第六学期开设此课程,学时均为64—80左右,课程内容主要包括记忆力训练、对话和段落口译、笔记技巧的讲解和联系、数字训练、段落和文章口译、视译、翻译技巧训练和同传技巧及训练等。
由此可以看出,13译这门课程教学内容颇多,但在培养计划中所安排的学时量却并不大,仅为一个学期,仅有极少数院校会开设两个学期。
如此看来,要完成此课程所规定的教学内容且达到良好的授课和学习效果是有一定困难的。
由此给教师的授课带来一些问题,比如教师往往需要在较短的时间内完成大量的教学任务,从而使教学质量不能保证。
而学生吸收和消化知识的时间也相对有限。
(二)学生的学习现状.高职高专院校学生主要来源于高考第三、第四批次的学生,他们的语言基础比较薄弱,基础知识和综【收稿日期]2013—04—19f作者简介1肖霞(1981一).女,广东文理职业学院外语系教师。
顺应理论下高职英语口译有效教学的研究摘要:随着全球化的发展,英语口译在各个领域中发挥着越来越重要的作用。
如何有效地进行高职英语口译教学成为了一个备受关注的问题。
本文将从顺应理论的角度出发,研究高职英语口译有效教学的相关问题,包括课程设计、教学方法、教师角色等方面。
通过对相关理论的探讨和案例分析,提出了一些关于高职英语口译有效教学的建议,以期能够为相关教学工作提供一些借鉴和参考。
关键词:顺应理论;高职英语口译;有效教学;教学方法I. 引言II. 顺应理论在高职英语口译教学中的应用顺应理论是由美国心理学家阿伦·埃利森提出的一种教育理论,其核心思想是“顺应性”。
顺应性是指教师在教学过程中应该根据学生的兴趣、需求和特点,调整教学内容和方法,使教学更符合学生的实际情况,更有利于学生的学习。
在高职英语口译教学中,顺应理论的应用有以下几个方面:1. 顺应学生的学习需求:高职英语口译专业的学生有不同的学习需求,一些学生可能更注重口语表达能力,而一些学生可能更注重听力理解能力。
在教学过程中,教师应该从学生的学习需求出发,调整教学内容和方法,为学生提供个性化的教学服务。
2. 顺应学生的学习进度:由于学生的学习能力和水平各异,在教学过程中,教师需要根据学生的学习进度,灵活调整教学节奏和内容难度,确保每个学生都能够跟上教学进度,取得理想的学习效果。
3. 顺应学生的学习方式:每个学生都有自己独特的学习方式和偏好,有些学生适合听课,有些学生适合独自阅读,有些学生适合参与讨论。
在教学过程中,教师需要根据学生的学习方式,合理安排教学活动,满足学生的不同学习需求。
III. 高职英语口译课程设计在高职英语口译课程设计中,顺应理论提出了以下几点指导意见:1. 确定基本课程目标:在设计高职英语口译课程时,首先需要明确课程的基本目标,包括培养学生的口译能力、提高学生的听力理解能力等等。
这些目标应该是从学生的实际需求出发,更符合学生的实际情况。
浅析汉英口译技巧在高职学生英语口语提高中的应用随着全球化的发展,跨国交流的频繁,英语作为最通用的语言之一,已经成为高职学生必备的技能之一。
英语口译技能不仅可以帮助了解和阐述海外信息,尤其在各种商务、科技、文化等跨领域交流中发挥着不可缺少的作用。
因此,提高英语口译能力成为高职学生必要的课程内容之一。
本文将针对汉英口译技巧在高职学生英语口语提高中的应用进行浅析。
一、大量积累英语词汇和语言表达习惯要想有效地口译,不可避免地需要大量的英语词汇和语言表达习惯。
为此,高职学生必须认真学习英语词汇,并且要努力扩大英语词汇量。
另外,了解英语中的惯用语、习语和词组等,可以从根本上提高汉英口译的质量。
这是汉英口译必须掌握的基本技能,也是提高英语口语的关键。
高职学生应该经常练习英语口语,熟练掌握英语语言特点,能够熟练地使用英语词汇,并且具备较高的英语听说能力,才能更好地实现汉英口译的高水平。
二、善于处理英语中的语音和语调语音和语调是英语口语中最重要的部分,也是口译中很容易被忽略的部分。
音调、语速和语音强度将会影响听者对英语讲话的理解和对单词的认知度。
因此,高职学生应该训练自己适应不同的语言环境和语音特点,并努力培养自己良好的语音和语调。
学生应该从音标入手,系统地进行口语训练,再结合汉英口译实际训练,迅速提高口译水平。
三、尽量体会英语中的含义和文化背景作为一种跨文化交流的语言,英语在不同的文化背景下表达含义的方式是不同的。
如果能理解英语的文化背景,切身体会英语中的含义,则就可以更好地进行口译。
学生应该积极了解英语国家的文化背景,以此为基础,深入了解英语的表达方式和语言特点。
然后在口译时应该判断英文文本背后的含义,尽量与自己的文化背景相统一起来,从而达到更高的口译水平。
四、注重解释语言间的差异性因汉英语言本身差异性,不同的文化背景以及习惯用法,有些汉语短语在英语中可能没有直接的对应,有些英语短语在汉语中也是一样的。
因此,在口译过程中遇到类似的问题,高职学生应该适当调整自己的汉英翻译策略,并注重解释语言间的差异,这样能够加强自己的英语口语和口译的质量,达到更高的口译水平。
专业的口译教学研究方法口译是一项专业技能,需要借助科学的教学方法来提高学习者的口译水平。
本文将探讨专业的口译教学研究方法,帮助口译学习者更好地提升自己的口译技能。
一、背景介绍口译是指将一种语言口头表达的信息转化成另一种语言口头表达的过程,是跨文化交际的重要方式之一。
随着全球化的不断发展,口译需求日益增长,因此对于专业的口译教学研究方法的需求也越来越迫切。
二、借鉴语言学习方法语言学习方法在口译教学中也同样适用。
学习者可以通过模仿、重复和实践等一系列活动来提高口译水平。
例如,学习者可以选择一段标准的口译材料进行录音,然后与原始音频进行对比,找出自己的不足之处,并进行改进。
三、注重实践训练口译是一项需要实践的技能,光靠课堂理论知识是远远不够的。
因此,在口译教学中,注重实践训练是至关重要的。
学习者可以通过模拟考试、实际情境演练等方式来提高口译的实际应用能力。
四、利用技术手段辅助教学随着科技的不断进步,利用技术手段来辅助口译教学也成为一种有效的方法。
例如,学习者可以通过在线课程、学习软件和移动应用程序等进行自主学习和练习,提高自己的口译水平。
五、开展翻译对比研究口译和翻译虽然是不同的技能,但二者之间也存在一定的联系。
通过开展口译和翻译的对比研究,可以深入探讨二者之间的异同点,有助于学习者更好地理解和掌握口译的技巧和方法。
六、借助跨学科研究口译教学本身就是一门跨学科的研究。
除了语言学习方法和技巧,还需要借鉴其他学科的相关知识,如心理学、认知科学等。
通过跨学科的研究,可以更全面地了解和应用相关的教学方法,提高口译教学的效果。
七、持续学习和实践口译是一项需要不断学习和实践的技能,没有捷径可循。
学习者需要保持持续的学习热情,通过不断实践和反思,不断提高自己的口译水平。
八、总结专业的口译教学研究方法对于提高口译学习者的口译水平至关重要。
本文介绍了背景和重要性,并提出了一些相关的研究方法和建议。
通过灵活运用这些方法,口译学习者将能够提升自己的口译技能,更好地适应全球化的口译需求。
顺应理论下高职英语口译有效教学的研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁和重要。
英语口译作为一种重要的语言技能,在高等教育中扮演着关键的角色。
然而,目前高职英语口译教学面临着一些问题和挑战,如学生在口语表达能力、专业知识储备和跨文化意识等方面存在不足,教学方法和策略亟待改进。
为了更好地引导和改进高职英语口译教学,顺应理论被引入到教学实践中。
顺应理论认为教学过程应该尊重学生的认知发展和语言能力,从学生的学习特点和需求出发,调整教学内容和方法,实现教学目标。
因此,如何有效运用顺应理论指导高职英语口译教学,提高学生的口译技能和综合素质,成为当前研究的重要课题。
本研究旨在探讨顺应理论在高职英语口译教学中的应用及其效果,旨在为高职英语口译教学提供新的理论支持和实践策略,以期能够更好地适应时代需求,培养出更具竞争力的英语口译人才。
1.2 研究意义通过研究顺应理论在高职英语口译教学中的应用,可以更好地指导教师的教学实践,提高教学的效果和质量,培养更具实践能力的英语口译人才。
研究顺应理论在高职英语口译教学中的意义,有助于学生更好地理解和掌握口译技巧,提高口译水平和专业素养,为他们未来的职业发展奠定坚实基础。
研究顺应理论在高职英语口译教学中的应用策略,可以为相关研究提供理论依据和实践经验,丰富口译教学的理论体系,促进口译教学改革和发展。
本研究的意义在于不仅可以推动高职英语口译教学的不断完善,还可以对口译教学理论的研究和实践提供借鉴和启发。
1.3 研究目的本研究旨在探讨顺应理论在高职英语口译教学中的有效应用,深入分析顺应理论对提升高职英语口译教学效果的作用机制,为教师和学生提供更好的教学和学习策略。
具体研究目的包括:1. 探讨顺应理论在高职英语口译教学中的理论基础,明确其在教学实践中的应用途径;2. 分析高职英语口译教学存在的问题与挑战,寻找顺应理论的解决方案;3. 提出顺应理论在高职英语口译有效教学中的具体应用策略,探讨如何将理论转化为实际教学中的操作方法;4. 进行案例分析,从实际教学案例出发,验证顺应理论在高职英语口译教学中的有效性;5. 进行教学实践与效果评估,通过实地教学实践和教学效果评估,验证顺应理论在高职英语口译教学中的实际效果,为未来教学提供依据和参考。
浅谈高职高专口译课程的教学方法
摘要:随着我国改革开放及全球化的深入发展,中国在国际上得地位越来越高,国际交流越来越频繁,外语知识也就变得尤为重要。
目前,以英语进行国际政治、军事、经济、科技、文化、贸易、交通运输等活动成为主流。
据1986年统计,世界上以英语为母语的人近四亿,英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等大国都以英语为母语。
另外,世界上还有20多个国家把英语作为官方语言(official language)或第二语言(the second language),共计约八亿人。
关键词:高职高专口译课程教学方法
1 口译的特点
口译具有现场性、综合性、个体操作性、信息广泛性等特点。
1.1 口译的现场性
口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下,立即进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,因此现场气氛是紧张的,给口译人员造成非常大心理压力,这就要求译者具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
此外,口译人员需主动预测一下话语者的交谈内容。
1.2 口译的综合性
口译是综合运用视、听、读、写、说等知识和技能的语言实践活动。
口译人员在进行翻译的时候眼、耳、手、嘴必须到位,高度集中精神注意观察捕捉话语者的脸部表情、手势、情绪变化等非语言因素,适应不同的语音语调语速,快速做笔记和抓住话语者意思并流利地在母语和外语之间进行切换。
口译是立体地、交叉性地传播信息。
1.3 口译的个体操作性
口译人员是独立完成工作的,这种情况我们在记者招待会也经常看到。
口译人员在翻译时根本不可能回避面临的任何问题,加上受时间限制,他们是不可能求助于任何人,也不可能当场进行查询,且口译人员需保持翻译的流畅性,不能频频打断话语者,因此他们必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立解决问题的能力。
1.4 口译的信息广泛性
口译涉及的信息保罗万象,因为口译服务的对象是各界人士,他们可以是政府官员,可以商业人士;他们的职业可以是跟经济相关的,也可以是跟环境相关的;他们有着不同的成长环境、教育背景和文化背景,在沟通过程中会有意无意地将自己熟悉的专业知识表达出来,换句话说口译现场涉及的知识没有界限,且是跨文化的,这也就意味着口译人员需上知天文下知地理,无所不晓。
此外,他们还必须有扎实的语言功底和流利的双语表达能力。
综上所述,一个优秀的口译人员必须具备广博的知识和良好的心理素质,应该具有高度的责任感和职业道德。
1.5 口译课程的特点
口译课和口语课、笔译课是不同的。
首先,口语课涉及的内容和用于都是日常生活用语,较少涉及专业知识,且所用句型较为松散,,随意。
口译课比口语课更复杂,它要求学生要有扎实的双语知识和流利的双语表达能力。
而相对于笔译来说,口译课又显得比较自然、随意、松散,有重复冗余现象,书面语较少。
2 高职高专口译课程的设置
2.1 高职高专口译课程存在的问题
全国各地不少高职院校设置了口译课程。
但是,我们首先得承认高职院校的学生生源较差,学习能较低,学习的主动性不高,而口译课需要学生不断积累知识、不断自我训练,能够吃苦耐劳,这就使得高职院校的学生相对于本科院校的学生要处于劣势。
要改变这种局面,笔者认为首要做的是认识口译课在高职高专院校里存在的问题。
首先,适用于高职院校口译课程的教材非常少,加上口译教学不应专注于某一本教材,使得学生唯书本是从。
口译要求学生要具备灵活性,要跳开书本随机应变,且要与时俱进(通过以前准备慢慢积累百科
知识)。
其次,课设的课时数太少。
大部分高职院校将口译课设置在大二,且与笔译课同时开设,周课时数控制在2-4节。
第三,班级规模过大。
口译教学要求小班教学,而高职高专一个班的学生数就在20人以上,短短的2-4节课里,每个学生获得的练习时间只有几分钟而已,训练效果不佳。
第四,缺乏师资。
此外,教师往往由于重科研、轻实践,不能全身心地投入到口译教学中,对学生的课外指导也相当有限。
第五,教学方法和手段单一枯燥,缺乏创造性。
因此,口译教师不仅要具备一定的翻译理论知识、口译经验与口译教学经验,还要熟悉现代化的教学手段,利用多元化的教学手段进行创造性的教学。
2.2 高职高专口译课程的定位
基于以上口译课在高职高专院校存在的诸多问题,笔者认为,高职高专院校的口译课程应该具有针对性,以专业应用为主,也就是说口译课程应该是应用型的,专业性的。
比如,可以开设商务英语口译或者商务现场口译,以商务为中心,着重商务谈判、国际会展、商议价格等等。
3 高职高专口译课程的教学
3.1 教学内容
基于以上论述,要找到合适的教学方法必须先解决教材问题,也就是教学内容。
前文提过,教学不能拘泥于课本,除了课本,还应纳入各种
各样的即时材料,因此,教师可以从网上下载相关资料作为课堂教学辅助材料,比如普特听力网,口译网。
教师还可以通过一些英文杂志寻找适合的现场口译材料以引发学生的学习兴趣。
3.2 教学/训练方法
(1)记忆训练。
口译人员要毫无曲解、毫无遗漏地进行传译,除了要有责任心,语言要熟练外,还需要掌握记忆技巧和加强记忆训练。
第一个方法是信息视觉化和现实化训练,旨在训练学生通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
第二个方法是逻辑分层记忆训练。
层次清晰、结构紧凑的篇章更够更好地为人们记忆,因此学生可以通过复述此种篇章锻炼其逻辑思维能力。
第三个方法是数字记忆训练。
第四个方法是影子练习(shadowing)。
此方法又称目的语或源语复述练习,是增强短时记忆能力的一种。
教师可以采用此方法来warm up:选一段较为简单的听力文章或对话,当录音开始讲话时,学生跟着讲。
(2)笔记法训练。
口译笔记是辅助记忆和翻译的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容以便后期能刺激记忆的关键词,这些关键词具有提示作用,能够帮助理清翻译内容的逻辑关系。
此外,数字、地点是笔记的一大重点。
学生必须通过大量的练习形成自己的笔记法系统。
(3)角色扮演。
在经过前两部分系统训练后,教师可以给出几个口译专题给学生选择,然后让学生进行角色扮演,模拟现场口译,创造现
场感。
比如,第一周的口译专题是商务谈判,那么学生可以分别扮演中国商人、外国商人和口译人员。
通过这样方法,学生可以在短时间内熟悉某一话题或领域,同时也能激发学生的学习兴趣。
4 结语
口译课是一门实践性很强的专业技能课,其训练时数、方法,所使用教材等,也会因人而异。
但是高职高专院校应结合自身的特点,在教学方法和教学理论方面寻求新的突破,培养更多能够应用型人才。
教师也应该多积累经验,可在课余时间做些兼职,以便提高课堂质量,为学生提供更多的现场音频以供学习。
参考文献
[1] 李小川.实用英语口译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2002.
[2] 徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006
[3] 仲伟合.英语口译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2007
[4] 方健壮.口译教学改革刍议[J].中国科技翻译,1998,(1).。