高职口译教学的现状分析与发展策略初探
- 格式:pdf
- 大小:205.88 KB
- 文档页数:3
高职院校商务英语口译课程中存在的问题及对策【摘要】我国加入世界贸易组织之后,各种涉外活动与日俱增,各行各业对口译人才的需求量也越来越大。
因此,越来越多的高职高专院校为了更好的提高学生素质,使毕业生源拥有更好的就业机会,相应地开设了英语口译课。
然而,我国口译教学的实践和研究与起步较早、发展较为成熟的西方国家相比还十分落后。
因此,本文以笔者在山东省农业管理干部学院所教的商务英语口译课程为例,揭示商务英语口译课程中存在的问题并对此提出一些解决这一系列问题的对策。
【关键词】高职高专;商务英语口译我国口译教学的实践和研究与起步较早、发展较为成熟的西方国家相比还十分落后。
以山东农业管理干部学院所设置的商务英语口译课程为例,这门课程只在第五个学期设置且只有54个学时。
此外,从事口译研究的师资较欠缺,口译教学设施仍较简陋;口译教学的方法和手段尚处于起步阶段;缺乏全国统一的教学大纲和统编教材。
由此可见,商务英语口译课程中存在严重的问题。
而发现口译课程中存在的种种问题及如何解决这些问题成为教育者所要解决的首要问题。
1. 商务英语口译课程中存在的问题1.1学生的学习基础较差。
商务英语口译课属于起点较高的语言知识与技能学习课程,要求学习对象具有相当程度的英语水平,尤其是对学生的英语听力水平和口头表达能力要求比较严格。
而高职院校的学生英语基础较差,再加之传统的英语教学重读写,轻听说的教育现状,高职高专的学生在知识结构以及听说技能上的欠缺已是不争的事实。
山东农业管理干部学院为商务英语专业的学生开设了这门课程。
商务英语专业的学生入学考试的英语成绩大多在90分左右且听说能力较差,虽然经过了四个学期的英语专业知识的学习,但是,对于口译这门难度高,挑战大的课程,他们仍然很难驾驭。
由此可知,在高职高专院校开设口译课程存在一定的困难。
1.2 教学条件的限制。
高职高专对于这门新兴课程的重视程度不够,商务英语口译开设的课时较少,口译教学设施仍较简陋,英语口译教材匮乏。
关键词:英语专业、口译教学、存在问题、解决办法科技的发展与各国间交往的日益密切使口译越来越发挥着举足轻重的作用,中国的改革开放政策以及加入世贸组织、获得奥运会、世博会举办权等也要求有大量合格口译员的出现。
近年来,我们欣喜的看到口译作为一门实用性学科在大学英语专业课程设置中已占有一席之地;但与此同时,一个不容回避的事实是,当前的口译教学中还存在着种种问题亟待解决。
作为学生期望值最高,最希望从中学到大量实用型知识的课程,实际情况是,在课程结束后学生纷纷抱怨所得甚少,与目标值相差太远。
下文中笔者将对现存的问题进行分析,并探讨可能的解决方法与途径。
一、口译教学中存在的问题及成因。
当前存在的问题可以用一句话来概括:教学质量良莠不齐。
分析其原因,可以归纳为以下几点:1、教学定位不明。
这里所说的教学定位包括两个方面,一是课程本身的定位;二是对于课程受众,即学生的定位。
目前几乎所有高校的英语专业都开设了口译课,但对于口译课最终要达到的效果和实现的目标却并非都有清晰定位。
个别院校只是盲目跟风,对于本课程缺乏足够的认识,不是从本校学生实际水平出发编写教学大纲及采用教材,而是简单照搬其他院校。
2、教学方法不够科学。
刘和平教授曾在20世纪90年代初期对几所重点外语高等院校的法语口译教学进行了考察,他将当时的口译教学归纳成四大类:一是完全停留在口语教学层面,口语训练后将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;二是作为语言教学训练的补充手段通过逐句“翻译”达到对语言的完全掌握;三是笔译的口语化,即把事先准备好的文字拿到课堂上进行口头翻译;四是“背诵”,即事先准备上课要翻译的内容,学生在课前几乎可以记忆和背诵所有内容,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。
高职英语翻译教学的现状与对策摘要:随着中国对外开放政策的全面实施,社会各界对外语翻译人才的需求越来越高,培养和提高翻译能力不仅可以提高学生的阅读精确性,而且对提高学生的听、说能力也起着积极的作用。
因此,在高职英语教学中培养和提高学生的翻译能力是极其重要的。
关键词:英语翻译现状对策提高翻译能力会促进学生听、说、读、写的能力翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。
学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维。
在教学中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语的干扰,使学生学会用英语思维。
但当前的高职生己进入成年,己超过语言习惯的关键期,母语的干扰是客观存在的,他们在听说过程中都必须借助翻译得到准确信息,并将自己的思想表达出来。
在阅读和写作过程中,学生也有意或无意地进行着英汉互译,翻译能力的高低直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。
一、高职英语翻译教学的现状在高职英语教学中,翻译教学的分量很小。
学生学起来漫不经心,认为用处不大,教师教起来不痛不痒,无可奈何,这使得翻译教学一直成为高职英语教学中的一个薄弱环节。
因此高职英语课堂主要是围绕培养读的能力与传授语言知识来进行的。
从课程设置来看,目前的高职英语教学课堂,也很少有翻译教学的位置,教材中没有任何翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧。
尽管现在的精读教材每个单元都有几个汉译英句子,但这些翻译练习实际上是一种造句,目的是复习和巩固课文内容所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识。
从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。
在高职英语教学的实践过程中,常会见到这种现象:对于某篇英语文章,以及文章中的某些段落和句子,学生懂其英语意思,做阅读理解或选择填空这一类客观性练习时还觉得比较顺手,但要用母语准确地翻译出来,就不那么轻松了。
高职英语翻译教学现状及其思考闫哲(通辽职业学院,内蒙古通辽028000)随着世界全球化的发展,我国的国内市场与国际市场的接轨次数也愈来愈多,而这就使得具有双语交际能力的人才更受市场欢迎,这一趋势也迫使高职类院校加强学生外语交际的能力,而翻译是体现双语交际能力的最好手段,而目前高职英语教材还沿袭了传统的教学模式,教学方法也不成熟,导致此类翻译教学还不能满足学生发展的实际需求,所以针对高职院校翻译教学的现状做出一些讨论。
一、高职英语教学中翻译教学的现状及问题(一)英语专业课设置不合理由于受到传统教学观念的影响,学校大部分都只看重学生的英语书面成绩,而不注重实际的应用能力,在学生课程的安排上只开设了几节专业翻译课程,其只占英语课时计划的百分之几,关于听、说、读、写方面的课程更是将侧重点放在单词和语法上,且高职类院校的学生英语水平参差不齐,这样也不能培养出学生的实际应用能力。
(二)翻译教材缺失或不合格全国高职院校学生水平设置的翻译教材相对来说比较匮乏,大部分的教材更适用于本科院校的学生,而这些教材单词量普遍较多,范围较广,包括经济、法律、政治、哲学等学科,接近八级词汇水平,为高校学生学习翻译的进程增加难度,学生也无法自如地进行翻译练习。
(三)英语教师教学方法落后由于对英语翻译的课程不了解,大部分教师对学校的翻译教材也不是很了解,无论是理论水平还是实际翻译水平都比较缺乏,自身翻译经验也不足,对学生翻译训练也不能给予有效的指导。
教师在课堂上的教学与学生学习的实际情况不能结合起来,学生只是片面地学习理论知识,但却不能将所学的知识运用到实际的翻译实践中。
另外,教学缺乏专业倾向,学生的英语翻译学习也不能和所学的专业有效的结合起来,学生的综合运用能力也得不到提高。
(四)学生英语水平高低不一,基础知识差高职院校学生的英语水平普遍比较低,严重阻碍了英语翻译教学的开展,而高职英语翻译专业的最终培养目标要求学生具有基本的翻译素质和技能,而不同学生对于老师教学课程的理解能力和学习能力也不同,而翻译教学需要学生深厚的基础知识,所以传统的教学模式也无法培养更好的人才。
高职高专教育改革下公共英语口语教学现状浅析【摘要】本文主要围绕高职高专教育改革下公共英语口语教学现状展开分析。
在首先介绍了背景,即高职高专教育改革的背景;其次阐述了研究意义和研究目的。
在对公共英语口语教学现状进行了分析,指出了存在的问题,并提出了相应的应对策略;同时介绍了相应的教学方法与手段。
最后在总结了对口语教学的启示,展望了未来,并做出了总结。
本文旨在全面了解高专教育下的口语教学现状,为今后的教学实践提供借鉴和指导。
【关键词】高职高专教育改革、公共英语口语教学、现状分析、存在的问题、应对策略、教学方法、教学手段、启示、展望、总结。
1. 引言1.1 背景介绍在高职高专教育改革的大背景下,公共英语口语教学面临着许多挑战和机遇。
了解这些挑战和机遇,有助于我们更好地制定教学策略,提高教学效果。
本文将从背景介绍、研究意义和研究目的三个方面入手,对高职高专教育改革下公共英语口语教学现状进行深入分析,希望为相关教育工作者提供一定的借鉴和启示。
1.2 研究意义高职高专教育改革下公共英语口语教学现状浅析引言本研究旨在深入探讨高职高专教育改革下公共英语口语教学的现状,发现其中存在的问题并提出相应的解决策略。
通过对英语口语教学现状的深入分析,可以更好地指导实际教学工作,提高学生的口语表达能力和英语交际能力。
本研究也将探讨不同的教学方法与手段,为口语教学提供更多可行的途径和建议。
通过本研究的开展,不仅可以帮助高职高专院校改进英语口语教学,提高学生的综合素质,还能为未来高职高专教育的发展提供一定的借鉴和参考。
口语教学的有效改革将推动高职高专教育朝着更加国际化、专业化和实用化的方向发展,从而使学生更好地适应社会需求,为国家的现代化建设做出积极的贡献。
1.3 研究目的研究目的是通过对高职高专教育改革下公共英语口语教学现状的深入分析和探讨,找出存在的问题并提出应对策略,旨在提高学生的口语能力和交流能力。
通过研究,我们希望能够探索出适合当前教育环境和学生需求的有效教学方法和手段,为提升口语教学质量提供参考和借鉴。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、学生的英语水平参差不齐在高职院校中,学生的英语水平参差不齐是一个普遍存在的问题。
一些学生已经具备了一定的英语基础,而另一些学生可能连基础的语法和词汇都不太熟悉。
这种情况在翻译教学中尤为突出,因为翻译要求学生具备较高的语言能力和分析能力。
对于英语基础较差的学生来说,翻译教学会成为一项极大的挑战。
解决这一问题的对策是,针对学生的不同水平制定灵活的教学方案。
对于英语基础较好的学生,可以采用更为复杂的翻译练习和案例分析;而对于英语基础较差的学生,可以从翻译的基本技巧入手,逐步提高他们的语言能力和翻译水平。
可以利用分层教学的方式,将学生分成不同的小组,分别针对不同水平的学生进行翻译教学,以求达到更好的教学效果。
二、缺乏实践机会在高职院校的英语翻译教学中,一些学生缺乏实践机会。
他们在课堂上能够学到一些翻译的理论知识,但在实际应用中却往往显得格外吃力。
这是因为翻译需要不断的练习和实践,而仅仅依靠课堂教学往往难以达到预期效果。
针对这一问题,可以采取多种对策。
可以在课堂教学中增加更多的案例分析和实际操作环节,引导学生将所学知识应用到实践中。
在学校组织一些针对翻译专业的实践活动,如翻译比赛、实习等,为学生提供更多的实践机会。
可以鼓励学生利用自身的资源,在课外进行更多的翻译练习和实践。
只有通过不断的实践,学生才能真正掌握翻译的技巧和方法。
三、教材选择不当在高职英语翻译教学中,教材的选择也是一个重要的问题。
一些教材可能过于理论化,难以引起学生的兴趣;而另一些教材则可能难以满足学生的实际需求,无法帮助他们真正提高翻译能力。
解决这一问题的对策是,根据学生的实际需求和翻译能力水平,选择更为适宜的教材。
在教材的选择上,可以采用多种途径,如引进国外优质的翻译教材,结合国内的实际情况编写教材等。
也可以适当调整教学内容和教学方式,引导学生主动获取更多的翻译资源,提高他们的自主学习能力。
四、师资力量不足高职院校的英语翻译教学中,师资力量不足也是一个普遍存在的问题。
关于高职高专公共英语口语教学存在的问题及其对策1 引言在高职高专教学活动中,对于英语口语的教学具有十分重要的意义。
因此,高职高专公共英语口语教学不仅需要具备职业教育所具有的特质,还应该具有国际交流的吸引力以及感染力。
为了能够培育出符合社会实际发展趋势的职业性人才,就需要加强对高职高专公共英语口语教学质量的重视程度,通过合理措施不断提高英语口语教学的质量。
2 现阶段我国高职高专公共英语口语教学活动中所存在的主要问题2.1 教材的编写不够科学现阶段,我国高职高专所使用的公共英语教材大多比价重视词汇、语法以及英文写作等方面,而对于英语口语的重视程度则不高。
这就使得学生对于英语口语的学习积极性不够,此外,高职高专英语教学活动中,所有专业学生所使用的教材都是同一版,没有体现出专业的独特性,不能够很好的实现与专业之间的对接。
2.2 课程设置不够合理目前,我国高职高专在公共英语口语课程学习安排中普遍存在的现象是,教学学时以及环境等都不能很好的满足英语口语教学的实际需要。
这一现状就使得其很难充分发挥出英语口语教学的教学效果,并且还有部分学校并没有设置英语口语课程,存在教学方向上的偏差。
2.3 严重缺少相应的口语交流环境目前我国高职高专英语口语教学活动中所面临的一个重要问题就是缺乏相应的口语交流环境,仅仅依靠英语课堂上的口语学习是远远达不到口语学习预期效果的,必须加强对课下英语口语的交流联系才可以,但是,现阶段由于英语口语交流环境的缺乏使得学生的口语学习积极性比较低,严重降低了英语口语学习的质量。
2.4 教学水平达不到要求与普通高校相比较而言,高职高专学校在师资力量上存在严重的阻碍,大多数高职高专教师的年龄比较小,并且没有相应的教学经验,使得其在实际教学活动中依然使用传统的教学方式,很难调动学生对英语口语学习的积极性,并且教师自己口语的不标准以及对口语教学的不重视等现状都在很大程度上降低了英语口语教学的水平。
2.5 学生的学习态度不端正对于高职高专学生来说,其不仅学习基础比较薄弱,并且其在英语口语的学习态度不够端正也在很大程度上降低了英语口语教学的质量。
高职口译教材现状分析与编写理念探索励莉【期刊名称】《张家口职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(025)001【摘要】随着高职教育改革的不断深化,教育理念不断引入,教学方法不断创新,教材编写工作也亟需赶上改革前进的步伐。
然而目前高职类教材编写存在不少弊端,尤其是高职口译教材现状不理想,整体呈现“数量少”、“取材杂”、“理念旧”、“定位乱”的现象。
针对现状进行具体分析,尝试对高职口译人才目标进行正确定位,提出从三个角度“应用加活用”、“素养加涵养”、“证书加经验”出发,进行教材编写理念的探索。
%Along with the vocational education reform, new ideas have been introduced, new methods have been adopted, and textbooks also need a new look. However, many textbooks for vocational education are not satisfying, of which interpreting ones need to be improved in both quantity and quality, e. g. poorly selected materials, old - fashioned methodologies, confusing concepts. This article aims to find a solution to these problems, that is, to write and compile textbooks for vocational interpreting with three new concepts :"application", "quality" and "certificate".【总页数】3页(P73-75)【作者】励莉【作者单位】宁波城市职业技术学院外国语学院,浙江宁波315100【正文语种】中文【中图分类】G714;H319【相关文献】1.突出能力训练加强人文涵育--医学高职《语文》教材的编写理念和特色 [J], 刘重光2.高职高专公共英语教材编写理念分析——以高职公共英语教材《新境界英语》为例 [J], 史洁3.英语口译教材整体性探索——基于两种口译教材的分析比较 [J], 郭芮4.高职护理ESP教材开发理据和编写理念探索r——以《实用护理英语听说教程》的编写为例 [J], 曾艾玲;黄晴5.对大学本科口译教材目的性探索——基于三种口译教材的分析比较 [J], 钱晓怡因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
探究高职高专英语口译教学存在的问题与摘要:目前,高职高专英语口译教学缺乏统编教材,口译专业或课程开设少且课时不足,专业师资匮乏,教学方法和手段单一,这些直接影响到口译教学的质量和效率。
文章提出统编材,缩减班级规模,增加课时,加大口译师资培训的力度,传统口译教学模式等一系列思路。
XX关键词:高职高专;英语;口译教学;现状;XX高职高专英语口译教学的现状XX我国加入**之后,**种涉外活动与日俱增,**行**业对口译人才的需求量也越来越大,规格和要求也越来越高,因此,越来越多的高职高专院校相应地开设了英语口译课。
可见,口译作为一门实用学科正在逐渐占据英语教学的重要地位。
然而,口译教学一直是我国翻译界的薄弱环节。
目前,我国口译教学的和研究与起步较早、较为成熟的西方XX相比还十分落后。
口译教学设施仍较欠缺和简陋;口译教学的方法和手段尚处于起步阶段;由于缺乏全国统一的教学大纲和统编教材,**地的教学内容和教学方法.因此,结合时代特点和需求开设口译课程,系统有序地培养口译人才,成为高职高专英语教学所面临的严峻挑战。
纵观目前高职高专英语口译教学的现状,发现该教学并不规范,主要存在以下问题:缺乏具有高职高专特色的统编教材,未能体现系统性和实用性高职高专教育培养的是生产、建设、管理、服务等领域的高等应用型专门人才,因此以实用为主、应用为目的的高职高专英语教学与本科生的英语教学有着根本的不同,必须全面“实用为主,够用为度”的教学指导方针,以培养学生的应用能力,特别是将学生的实用能力作为教学的主攻方向。
英语课程不仅要帮助学生打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是能够运用英语处理日常和涉外业务活动的能力.高职高专英语的口译课程一般是高职高专院校外语系为英语专业三年级学生所开设的课程。
高职高专学生在英语综合运用能力和英语知识体系上都有一定的欠缺,即使在三年级开设口译课,学生所能翻译的内容也十分有限。
高职高专院校外语系毕业的学生大多从事外贸、涉外文秘等方面的工作,因此多数学生希望英语口译内容能和自己将来所从事的职业活动有关。
2013年第6期 安徽电子信息职业技术学院学报 N0.6 2013 第l 2卷(总第69期)JOURNALOF ANHUI VOCATIONAL COLLEGE OF ELECTRONICS&INFORMATION TECHNOLOGY General No.69 Vo1.1 2
[文章编号】1671—802X(2013)06—0072—03
高职口译教学的现状分析与发展策略初探 谢慧 (福建船政交通职业学院,福建福州350000)
[摘要]我国口译市场的人才需求多样化,高职口译教学的培养目标应该是英语翻译的底部和中部人 才。针对目前高职口译教学现存的若干问题,提出了一些改革的建议,旨在提高高职口译教学质量和学生的 口译实践能力,为学生将来的就业打下良好的基础。 [关键词]高职口译;应用型人才;教学发展方向 [中图分类号]H319.1 [文献标识码]A
随着中国在国际经贸和交流中扮演越来越重要 的角色.懂外语、会翻译成为现代社会不可或缺的技 能之一。特别是WI'O实质化阶段的到来以及北京 2008年奥运会的举办和上海2010年世博会的筹 办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 与此同时,随着《国家中长期教育改革和发展规 划纲要(2010—2020年)》的颁布,以及国家加大对高 职教育的重视和投入,中国的高职教育全面发展,并 开始逐步探索符合社会需求和学生职业能力培养的 课程。其中许多院校的英语专业顺应社会发展和市 场需求,纷纷开设了口译课程,就是改革的一个很好 例证 一、口译市场的人才需求 在新形势下,中国151译市场对职业译员的数量 需求量逐渐增大,同时对翻译质量的要求也相应提 高。在09年举办的中国译协第六次代表大会上得 到的数据是,我国属于各种经济成分的翻译服务机 构已经超过3000家,翻译服务市场的产值已达数百 亿元人民币[11。 目前中国的口译市场需求呈金字塔状。底部是 大量从事日常翻译工作(交传)并兼做其他工作的人 员,中部以上部分为水平较高、熟悉各领域主题的交 替传译职业译员,塔尖部分是少量水平高超的、能做 交传和同传的会议译员。我国大部分高校目前应该 培养的是大量的底部和中部人才,塔尖上的人才培 养是由少数有条件的学院来承担[21。 就大部分高职院校的外语类毕业生而言。他们 在工作中的口译活动主要包括涉外商务面谈、商务 电话、跟单翻译、外贸业务翻译和旅游翻译、接待应 酬等等,口译只是工作流程的一部分[31。这些决定了 高职口译属于初级应用翻译的范畴,那么毋庸置疑。 高职口译教学的主要目标应该是培养能适应市场需 求的并且可以与工作职位相结合的翻译中低端人 才。 二、高职口译的教学现状 目前高职口译的总体教学效果并不理想,存在 的主要问题有口译课程缺乏合格师资,教材内容针 对性不强,学生基础薄弱、学习积极性缺乏等。并且
★[收稿日期]2013—10—30 [作者简介]谢慧(1984一),女,福建福州人,助教,研究方向:英语口译。 团国团目 谢慧——高职口译教学的现状分析与发展策略初探 第6期 现有的口译课程设置和教学研究中,绝大部分是针 对研究生及英语专业本科生层次,对高职口译教学 研究偏少t41。 (一)专业教师缺乏 现在大多数的口译课教师是外国语言文学专业 毕业,即使少部分翻译方向毕业的教师也都不从事 或者基本没有进行应用翻译或应用翻译的研究。刘 和平教授曾在《中国翻译》组织的全国口译师资培训 班上做过调查,在参加的培训的130位教师当中只 有30%左右有口译实践经验f21。这个数字大体能够 反映现今口译师资的现状。 出现这种情况主要是由于人们对口译课程的教 学存在误区,认为只要英语水平过硬、教学水平过硬 就可以授课。而事实上翻译作为一门应用型的学科, 与其他的语言型教学有一定的差别。因为语言教学 培养的是语言交际能力,而口译教学则是在已有的 语言交际能力的基础上学习培养口译技能。单纯的 语言型教学是无法替代翻译技能训练的I51。 (--)教学内容本科化 目前我国出版的各类口译教程有175种之多. 但真正适合高职院校的很少。主要存在以下几个问 题:①大多数教材都以本科院校的翻译专业需要为 出发点,忽视高职特色,在编写时重理论轻实践,缺 乏实例支撑;②翻译内容的选材还是走传统教材的 路子,缺乏时代性和任务真实性。选材侧重于文学 文体的翻译,无法满足高职生将来的就业需求;③ 还有许多教材以“词法/句法”的流派为编写体系,注 重语法分析及英汉语言对比嘲。这与教育部高职高 专英语类专业教指委提出“高职教材的编写内容侧 重于职场环境下的工作内容。培养学生实际工作中 的英语应用能力”的要求相去甚远。 (三)学生英语基础薄弱 从客观实际来说,不同于本科院校学生,高职高 专的学生的英语基础普遍比本科生更弱一些,问题 主要表现在英语语感不强、词汇量不够,同时学生的 英语语言文化背景知识不足.又缺乏语言技能和翻 译实践的训练,连基础的英语听力也是很大的一块 难题,更不要说是翻译LT]。并且大多数学生在校真正 的学习时间短,通常只有2—3年,其中还包含了较 长的校外实训期。对于英语课程而言,学时限制更是 制约学生的英语水平的提高。 而从主观方面而言,高职学生中有相当一部分 并不是自愿就读高职或者选择高职的英语专业。据 笔者了解,他们往往是迫于高考分数不理想。有的是 服从调剂,不得已才来校学习。因此他们学习的兴致 不高,对英语学习也并不是很投入。学生认为笔译、 口译这些课程难度大,将来无法在相关领域与本科 生、硕士生相竞争,对课程产生畏难心理,缺乏自信。 这也成为开展高职口译课程的一个难点。 三、高职口译教学的发展策略 要使高职高专毕业生能在未来的就业市场找到 属于他们的一席之地,作为教育方的学校应从学生 未来就业岗位的实际需求出发。重新规划教学内容 与方式:将课堂教学内容与未来工作需求相结合,将 课堂教学内容与课外口译实践活动相结合。让学生 在真正实现“学以致用”“学以管用”的教学目标.切 实提高毕业生英语技能的岗位适应能力[81。 (一)加强师资队伍建设 培养符合市场需求的专业口译人才,就需要一 个高水平的专业教师团队。口译课程师资必须具备 一定的口译理论水平、行业英语知识和相关的口译 实践经验。针对目前许多翻译教师并非翻译专业出 生的情况,学校可以有计划地安排任课教师参加相 关的培训、进修,甚至选派优秀教师攻读MTI,也就 是翻译硕士专业学位。还可以组织老师课余时间到 对口单位、企业去参加翻译实践,收集岗位任务中真 实的翻译材料,有效地将翻译的理论与实践结合起 来,这样才能更好地承担应用型学科的授课任务。 2013.12.20 _Xf,EBAo 囝目囝目 谢慧——高职口译教学的现状分析与发展策略初探 第6期 (二)找准定位,教学内容多样化 高职英语课程要遵循“实用为主、够用为度”的 原则,强调打好语言基础和培养语言应用能力并重; 强调语言基本技能的训练和培养实际从事涉外交际 活动的语言应用能力并重(高职高专教育英语课程 教学基本要求)。 高职的口译教材避免选择“大而全”.而要显现 “专、精、实”的特点,突出教学内容的真实性和实用 性.让学生在校期间就能够学到将来就业能用得着 的内容,也就是应用型的口译基础内容。 高职的口译教学可以以口译基本技巧为线索贯 穿始末,包括信息听辨、信息记忆、信息表达等技能; 再根据每个专业的不同特色,分主题进行教学。例 如学校开设旅游英语和商务英语两个专业,就可以 分别选用真实的旅游和商贸英语常用场景为素材, 突出口译训练专业化的特点。担任口译课的教师不 能拘泥于书面教材,应学会博采众长,通过多渠道选 取难易适中、针对行业需要的素材。网络、书籍报刊 以及教师实践中所用到的真实现场口译资料都可以 作为学生的授课内容。 同时还需要在院系的毕业生实习和实践活动中 进行社会调查和就业信息反馈,及时对教学内容进 行调整和补充,这样才能有针对性地培养适应市场 需求的合格人才。 (三)延伸课堂教学,激发学生积极性 作为应用型科目,口译教学不能只局限于课堂, 还应大胆地延伸向校外。可由学校牵头。老师引领、 举荐学生去观摩、参与真正的社会口译任务。就以 我们海西省会城市福州来说,近年来有越来越多的 外事活动,除了一年一度的“5.18”福建商品交易会, “6.18”福建项目成果交易会,“9.8”中国国际投资贸 易洽谈会外,还有各种重大的经贸活动日渐频繁 。 ×uEBAO 学校就应充分利用社会资源,建立对接项目,让学生 亲身实践,更好地激发他们的学习欲望,促进学生的 自觉性和主动性,也才能培养学生的自主学习能力。 四、结语 高职高专的英语口译教学应找准自己的定位, 以培养实用型人才为目标,以社会需求为导向,不能 盲目照搬口译方向的本科、硕士的培养方案。在教学 中灵活采用多样方式,培养学生实际运用语言的能 力,突出口译教学内容的实用性和针对性,那么口译 课程对于高职生而言就不再是一门华而不实、枯燥 乏味的“语言课”。 参考文献: …1魏武.我国翻译服务市场产值已达数百亿元.http:// cuhure.gxnews.con.cn/staticpages/20091 1 13/newgx4afd1362— 2399638.shtm1.2009.1 1.1 3. 【2]刘和平.口译培训的定位与专业建设[J1.广东外语外贸大学 学报,2007,(5):8—11. [3]丘晓芬.论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的 启示[D].福建:福建师范大学,2011,(5). [4]周 静.从课程定位看高职1:3译的教学内容设置[J].清远职 业技术学院学报2011,(2):105—108. 【5】刘和平.翻译的动态研究与1:3译训练【J】.中国翻译,1999, (4):28—32. f61周 静.高职应用翻译教材开发思路研究[J].四川教育学 院学报,2012,(5):107—110. 【7]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改 革[J】.福建教育学院学报,2009,(3):106—109. [8】徐伟成,向前进,陈孝宗.用人单位对高职高专毕业生英语 能力岗位要求的调查报告[J1.教育与职业,2009,(5):183—185. 『9I黄杰辉,岳峰.福建高职高专英语翻译教学现状探究与 分析lJ】.龙岩学院学报,2012,(5):95—99. (责任编辑:卓如)