英语翻译定稿!!!!
- 格式:docx
- 大小:23.88 KB
- 文档页数:6
U n i t高职英语课文及翻译HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】Unit 1 Text A College—A Transition Point in My Life1 When I first entered college as a freshman, I was afraid that I was not able to do well in my studies. I was afraid of being off by myself, away from my family for the first time. Here I was surrounded by people I did not know and who did not know me. I would have to make friends with them and perhaps also compete with them for grades in courses I would take. Were they smarter than I was? Could I keep up with them? Would they accept me?2 I soon learned that my life was now up to me. I had to set a study program if I wanted to succeed in my courses. I had to regulate the time I spent studying and the time I spent socializing. I had to decide when to go to bed, when and what to eat, when and what to drink, and with whom to be friendly. These questions I had to answer for myself.3 At first, life was a bit difficult. I made mistakes in how I used my time.I spent too much time making friends. I also made some mistakes in how I chose my first friends in college.4 Shortly, however, I had my life under control. I managed to go to class on time, do my first assignments and hand them in, and pass my first exams with fairly good grades. In addition, I made a few friends with whom I felt comfortable and with whom I could share my fears. I set up a routine that was really my own — a routine that met my needs.5 As a result, I began to look upon myself from a different perspective.I began to see myself as a person responsible for myself and responsible formy friends and family. It felt good to make my own decisions and see thosedecisions turn out to be wise ones. I guess that this is all part of whatpeople call “growing up.”6 What did life have in store for me? At that stage in my life, I reallywas not certain where I would ultimately go in life and what I would do withthe years ahead of me. But I knew that I would be able to handle what wasahead because I had successfully jumped this important hurdle in my life: Ihad made the transition from a person dependent on my family for emotionalsupport to a person who was responsible for myself.大学——我一生中的转折点作为一名一年级新生初进大学时,我害怕自己在学业上搞不好。
幽默英语演讲稿带翻译幽默英语演讲稿带翻译every classmate, every friend! have you heard of hite dream ?perhaps , you think hope is green, youth is red, and dream is only natural gold!but , i think medical orkers' dream is hite.you're likely to say : hite stands for blank,hite symbolizes poverty. but, i ill tell you hite also signifies creation! hite also is the embodiment of vast and pureness.people usually speak highly of medical orkers as angels in hite. because in their mind , medical orkers are upright , kind, selfleand friendly.despite the rumour and social prejudice, nantingger gave up her rich physical life, firmly, mitting herself to nusing career. in this ay, she destronmasted the glory of hite dream. benqiuen strode over country boundaries, devoting himself to medical career ithout hestion.extremly beautiful scenery often exists in dangerous and high mountains.extremly grand music is alays dismal. extremly noble life frequently lies in heroic sacrifice.in a sense, isn't medical orkers' job great? if one can sacrifice his life for human,isn't he or she happy? as it going: if there isn't inveteracy,there isn't prosperous leaves and seet-smelling floers, if there isn't headstream and floing ater, thereisn't rapids and aterf-all, if there isn't medical orkers' hard ork, there isn't good and healthy life of people.in a ord, no matter hat situation e might face, e must stick to the hite dream.白色梦想各位同学,各位朋友!你们听过白色梦想了吗?在人们看来:希望是绿色的,青春是火红的,而梦想自然是金色的了!但是,我认为医务人员的梦想是白色的。
优秀翻译模板英文作文英文:As a professional translator, I believe that a good translation should not only convey the meaning of the original text accurately, but also capture the tone and style of the author. To achieve this, it is important to have a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural context in which the text was written.One key aspect of a good translation is the ability to capture the nuances of the original text. This means not only translating the words themselves, but also the underlying meaning and intent. For example, if a text contains idiomatic expressions or cultural references that may not be familiar to the target audience, the translator should find an equivalent expression or provide a brief explanation to ensure that the meaning is not lost.Another important factor is the tone and style of the author. A good translator should be able to capture the author's voice and convey it in the target language. For example, if the original text is humorous or sarcastic, the translator should strive to maintain that tone in the translation. Similarly, if the text is written in a formal or academic style, the translator should use appropriate language and syntax in the target language.In addition to linguistic and cultural knowledge, a good translator should also have strong research skills. This may involve consulting reference materials, conducting interviews with experts, or doing background research on the topic of the text. By doing so, the translator can ensure that the translation is accurate and reflects the author's intended meaning.Overall, a good translation requires a combination of linguistic, cultural, and research skills. By paying attention to the nuances of the original text and capturing the author's tone and style, a translator can create a translation that is both accurate and engaging.中文:作为一名专业的翻译人员,我认为一个好的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要捕捉到作者的语气和风格。
六年级译林英语下册翻译精编W O R D版IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】六年级译林英语下册翻译Unit1 The lion and the mouse1、森林里有一只狮子。
他非常大并且强壮。
2、一天,一只老鼠路过,把狮子吵醒了。
狮子很生气,想要吃了这只老鼠。
“请不要吃我。
某一天我能帮助你。
”老鼠小声地说。
“你如此小并且弱!你怎么能帮助我?”狮子大声地笑。
然后,他让老鼠走了。
3、第二天,两个男人用一张大网抓住了狮子。
狮子用它锋利的牙齿咬网,但是那没有用。
“我怎么能出去呢?”狮子悲伤地问。
4、就在那时,老鼠看见了狮子。
“我能帮助你。
”他说。
很快,老鼠用它的牙齿在网上弄了一个大洞。
狮子出来了。
“谢谢你!”狮子开心地说。
5 、从那时起,狮子和老鼠成了好朋友。
Cartoon time1 、萨姆和波比正在开心的打乒乓球。
你真的擅长(打)乒乓球,萨姆。
谢谢。
2 、比利和威利为他们大声地欢呼。
萨姆太兴奋了,他猛烈地击球。
然后,他们找不到球了。
好哇!3 、最后,萨姆和波比在地上找到一个洞。
球在洞里吗?是的,我能看见它。
但是它太深了。
我够不到它。
4 、萨姆有一个主意。
他快速地带来一些水并把它倒入洞中。
做得好,萨姆!有如此多的球。
Unit 2 Good habitsStory time1、王兵是一个好男孩。
他有很多好习惯。
他在早上很早起床,从不很晚上床睡觉。
他在早上和晚上睡觉前刷牙。
在家,王兵总是把他的东西整理的井井有条。
他通常在晚饭前完成他的家庭作业。
2、刘涛也是一个好男孩。
他在学校听他的老师(的话)。
他在家也做得很好。
他保持他的房间干净和整齐。
他也帮助他的父母。
但是,刘涛有一些坏习惯。
他经常在晚上很晚的时候做他的家庭作业,并且不早点儿上床睡觉。
他有时在早上感到很困。
3、王兵和刘涛是好朋友。
王兵很了解刘涛。
你昨夜睡得很晚吗,刘涛?是的,但是我不困,我能走得很快。
Template English TranslationIntroductionIn today’s globalized world, effective communication is crucial for businesses to expand their reach and connect with international audiences. One key aspect of this communication is the translation of documents into different languages. English, being a widely spoken language, often requires documents to be translated from other languages for better accessibility and understanding. This document aims to provide a template for translating English documents into other languages while maintaining the original content’s context and message.Key Considerations for English TranslationWhen translating English documents, there are several factors to take into account to ensure accuracy and clarity. Some of these considerations include:1. Translate Meaning, Not Just WordsTranslation is not merely substituting words from one language to another. It should convey the meaning and intent behind each sentence. It is necessary to delve into the cultural and linguistic nuances to understand the original message correctly. Translators should strive to capture the essence of the content while adapting it to the target language.2. Maintain Consistency and StyleConsistency is vital in translation to provide a seamless reading experience. Establishing consistent terminology, writing style, and tone throughout the document enhances its readability and coherence. It is recommended to develop a comprehensive glossary and style guide to ensure uniformity.3. Adapt to Target AudienceTranslating a document requires adapting the language to the specific target audience. Understanding the cultural, regional, and linguistic variations of the intended audience is essential. This adaptation might involve adjusting idioms, colloquialisms, or even sentence structure to make the document more relatable and understandable to the target readers.4. Proofreading and EditingThorough proofreading and editing are crucial steps in the translation process. It helps identify any grammatical errors, inaccuracies, or inconsistencies that might have occurred during translation. Having a reviewer who is a native speaker of the target language can greatly enhance the quality of the final translation.Template for English TranslationTo ensure uniformity and guide translators, the following template can be used for translating English documents:Heading 1: Title of the DocumentTranslated Title of the DocumentHeading 2: IntroductionTranslated IntroductionHeading 2: Key Considerations for English TranslationTranslated Key Considerations for English TranslationSubheading 1: Translate Meaning, Not Just WordsTranslated Subheading 1: Translate Meaning, Not Just WordsSubheading 2: Maintain Consistency and StyleTranslated Subheading 2: Maintain Consistency and StyleSubheading 3: Adapt to Target AudienceTranslated Subheading 3: Adapt to Target AudienceSubheading 4: Proofreading and EditingTranslated Subheading 4: Proofreading and EditingHeading 2: Template for English TranslationTranslated Template for English TranslationHeading 3: Heading 1: Title of the DocumentTranslated Heading 1: Title of the DocumentHeading 3: Heading 2: IntroductionTranslated Heading 2: IntroductionHeading 3: Heading 2: Key Considerations for English TranslationTranslated Heading 2: Key Considerations for English TranslationHeading 4: Subheading 1: Translate Meaning, Not Just WordsTranslated Subheading 1: Translate Meaning, Not Just WordsHeading 4: Subheading 2: Maintain Consistency and StyleTranslated Subheading 2: Maintain Consistency and StyleHeading 4: Subheading 3: Adapt to Target AudienceTranslated Subheading 3: Adapt to Target AudienceHeading 4: Subheading 4: Proofreading and EditingTranslated Subheading 4: Proofreading and EditingConclusionTranslation is an art that requires attention to detail, cultural awareness, and linguistic expertise. When translating English documents, it is important to focus on the meaning, maintain consistency, adapt to the target audience, and thoroughly proofread the final translation. Following a standardized template can assist translators in producing accurate and high-quality translations that effectively convey the original content’s essence.。
我的朋友阿尔伯特•爱因斯坦班尼旭·霍夫曼爱因斯坦是历史上最伟大的科学家,如果用一个词出神入化地描述他,那就是“率真”。
有个例子很能表现他的率真:一次,爱因斯坦突遇大雨,他脱下帽子将其藏在衣内。
问及为什么这样,他很有逻辑地说,大雨会淋坏帽子,脱下帽子,头发受淋没什么关系。
真是一语切入问题实质。
正是这种人品素质,以及他对美的非凡感受,才是奠定他重大科学发现的秘诀。
第一次见到爱因斯坦,是1935年,在新泽西州普林斯顿那所著名的高级研究院里。
他是受研究院邀请最早的学者之一,薪金任他自己填写。
可令院长失望的是,爱因斯坦填写的薪金太少了,院长不得不恳请先生多填一些。
我非常敬畏爱因斯坦。
一次,我正在研究一个问题,必须向先生请教。
临行前,我一直犹犹豫豫。
当我终于敲响先生的屋门时,听到一声温和的“请进!”-------声调微微上扬,透着欢迎和询问的语气。
我走进办公室,见先生坐在桌前,一边吸烟一边做计算。
他头发有些凌乱,一副不修边幅的样子。
他对我颔首微笑,平易的面容使我立即消除了紧张感。
我开始解释自己的想法。
他让我把公式写在黑板上,以便能看明白每一个发展步骤。
“请你慢慢说,我接受力很慢。
”先生的请求令我愕然,也使我倍感亲切。
这话竟出自爱因斯坦之口,而且说得那么温和!我笑了。
所有的拘束荡然无存。
与爱因斯坦合作让我终身不忘。
1937年我和波兰物理学家奥波德•英费尔德请求与先生一起工作,他愉快地答应了。
当时,他的万有引力设想正待进一步研究和证明。
这以后,工作中的朝夕相处,使我们不仅接近和了解了作为人,作为朋友的爱因斯坦,更了解了作为科学家的爱因斯坦。
爱因斯坦研究之专注,是无与伦比的。
较量难题,他犹如野兽扑食物。
每当我们陷入一个近乎难以超越的困境,爱因斯坦便习惯地站起来,放下烟斗,用他那滑稽的英语说“我想想”(他发不”th”这个音,所以把“think”说成了“ tink”)。
边说边在屋里来回踱步,食指还不停地捻弄他那一头乱发。
英语演讲稿带翻译朗读英语演讲稿带翻译朗读ladies and gentlemen, boys and girls,i am chinese. i am proud of being a chinese ith five thousand years of civilization behind. i’ve learned about the four great inventions made by our forefathers. i’ve learned about the great all and the yangtze river. i’ve learned about zhang heng and i’ve learned about zheng he.ho says the yello river civilization has vanished?i kno that my ancestors have made miracles on this fertile land and e’re still ma-ki-ng miracles. ho can ignore the fact that e have established ourselves as a great state in the orld, that e have devised our on nuclear eapons, that e have successfully sent our satellites into space, and that our gnp ranks no. 7 in the orld? e have experienced the plunders by other nations, and e have experienced the ar. yet, based on such ruins, there still stands ournation----china, unyielding and unconquerable!i once came acroan american tourist. she said, “china has a history of five thousand years, but the us only has a history of 200 years. five thousand years ago, china took the lead in the orld, and no it is the us that is leading.” my heart as deeply touched by these ords. it is true that e’re still a developing nation, but it doesn’t mean that e can despise ourselves. e have such a long-standing history, e have such abundant resources, e have such intelligent and diligent people, and e have enough to be proud of. e have reasons to say proudly:e are sure to take the lead in the orld in the future again, for our problems are big, but our ambition is even bigger, our challenges are great, but our ill is even greater.i am chinese. i have inherited black hair and black eyes. i have inherited the virtues of my ancestors. i have also taken overresponsibility. i am sure, that herever i go, hatever i do, i shall never forget that i am chinese!翻译,仅供参考!女士们,先生们,男孩和女孩,我是一个中国人。
英语作文草稿定稿和polishIn the realm of academic writing, the journey fromdraft to polish is akin to the metamorphosis of acaterpillar into a butterfly. It is a transformative process that requires meticulous attention to detail, a keen eye for improvement, and an unwavering commitment to clarity and coherence. As an English essayist, one must navigate this journey with patience and precision, honing their ideas until they shine.The drafting stage is where the foundation of an essay is laid. It is a time for free-flowing thoughts, for exploring ideas without constraints, and for mapping out the structure of the argument. This is where we brainstorm, jot down notes, and organize our thoughts into coherent paragraphs. The draft is a raw, unfinished product, but it holds the potential for greatness.Once the draft is complete, it's time to don the reviewer's hat. This is the polishing stage, where werefine our ideas, trim excess verbiage, and ensure that every sentence contributes to the overall coherence of the essay. We check for grammar errors, punctuation mistakes,and awkward phrasings. We ensure that the essay flows smoothly from one idea to the next, building towards a satisfying conclusion.The polishing process is iterative and ongoing. It involves multiple rounds of revisions, each aiming to improve upon the last. This is where we really hone our craft, where we turn a good essay into a great one. We scrutinize every word, every sentence, every paragraph, asking ourselves: does this contribute to the essay'soverall purpose? Is it clear and concise? Could it be expressed more elegantly?The final step is proofreading, where we read through the essay with a fine-toothed comb, looking for anylingering errors or inconsistencies. This is our finalcheck before submitting the essay for review or publication. It's a crucial step that ensures our hard work shines through in the final product.The journey from draft to polish is not always easy,but it is always rewarding. It is a process that requires dedication, discipline, and a love for the craft of writing. As we refine our ideas and shape them into coherentarguments, we not only improve our writing skills but also deepen our understanding of the subject matter.In conclusion, the transition from draft to polish isan essential part of the writing process. It is a time for refinement, for honing our ideas until they are sharp and clear. It is a journey that takes us from the messy worldof raw thoughts to the polished realm of published essays. And while the process may be challenging, the end result is always worth it: a well-written, coherent, and impactful essay that speaks volumes about our thoughts and ideas.**英语作文草稿定稿与润色之旅**在英语学术写作中,从草稿到定稿的旅程就如同毛毛虫蜕变为蝴蝶的过程。
六年级上册英语课文翻译外研版精编W O R D版IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】M1U1这是长城。
它非常美丽。
它长而且古老。
我们都喜欢它。
大明正在游览美国。
他和他表哥西蒙在纽约。
西蒙:这些明信片太棒了!大明:是的,它们很棒。
看这一张。
它是一张长城的图片。
西蒙:告诉我更多关于长城(的信息)。
它多长?大明:它超过两万千米长。
西蒙:哇!它真长!大明:你能告诉我关于纽约的一些事情吗它多大西蒙:它非常大。
它有超过八百万人口。
大明:那很大。
西蒙:北京多大?大明:北京大约有两千万人口。
西蒙:哇!那确实很大!M1u2西蒙:西湖在哪里?大明:它在中国的东部。
西蒙:它非常漂亮。
大明:是的,它是。
大明:多么大的一张美国地图啊!纽约在哪里?西蒙:它在这里,在东部。
大明:旧金山呢?西蒙:它在西部。
大明:休斯敦在南部。
西蒙:那是对的。
大明:美国是一个很大的国家。
西蒙:是的,它是。
中国也是一个很大的国家。
纽约旧金山休斯敦M2U1西蒙:在纽约有一个唐人街。
大明:哦,那很好。
西蒙:在中国有唐人街吗?大明:哦,在中国所有的城镇都是唐人街!西蒙:你正在做什么,大明?大明:我正在给我在中国的家人发送电子邮件。
西蒙:你想念你的家人吗?大明:有时(想念)。
西蒙:你想要去唐人街吗?大明:是的!你能告诉我更多关于唐人街(的事情)吗?西蒙:那里有许多中国商店和餐馆。
大明:真的吗?西蒙:是的,还有中国舞蹈。
大明:让我们现在去唐人街吧!西蒙:我们不能现崔去。
太晚了。
大明:那么让我们明天去吧。
西蒙:啊!你确实想念中国!M2U2黄山很高。
长江很长。
西湖很美丽。
长城很坚固。
看!这些是我的来自中国的明信片。
在中国有很多山。
在安徽有一座着名的山。
它是黄山。
着名的长江。
它超过六千千米长。
在中国有许多美丽的湖泊。
这是西湖。
它在杭州。
这是长城。
它超过两万千米长。
M3U1大明:你有什么玩具?西蒙:我有一些玩具狗。
Implementation Arrangements of HaJia Railway Project Project Institutional and Implementation ArrangementsI. Project Administration MechanismsThis project follows the implementation arrangement model that has already been successfully used for the ShiZheng, NanGuang and GuiGuang railway projects.As with past World Bank financed railway projects, the Ministry of Railway s (MOR) through its Foreign Capital and Technical Import Center (FCTIC) will be responsible for: (i) overseeing the project implementation including monitoring, reporting, and compliance with safeguards; (ii) financial management of the World Bank loan, including disbursement and reporting; and (iii) all World Bank financed procurement with the support of an independent procurement company. FCTIC will provide implementation progress reports every half year. The World Bank will also supervise this project closely through half yearly supervision missions.The Ministry of Railways formed a Preparatory Group (PG) for the HaJia Passenger Dedicated Railway Line Company on September 4, 2009, staffed primarily by the Ministry of Railways’ regional Harbin Railway Administration. The Preparatory Group, led by the Harbin Railway Administration, is tasked with the day to day responsibility for the railway line construction. This includes the procurement, management and supervision of all contracts for non-World Bank funded civil works, installation of goods and equipment funded by the World Bank loan through contractors, coordination with the Heilongjiang provincial government and local government entities responsible for resettlement and land acquisition and transfer of funds to that end to local authorities, monitoring of project progress, as well as reporting to the Ministry of Railways on physical progress, safeguards and financial management.The Preparatory Group will manage the procurement of non-World Bank funded contracts using the well-defined standards and procedures established by the Ministry of Railways for the construction of such railway lines. Goods procured by FCTIC will be delivered to the Preparatory Group and its contractors for installation. For reporting, FCTIC will draw on inputs from the Preparatory Group.A project company, the HaJia Passenger Dedicated Railway Line Company (HRC), is expected to be formed for the construction and management of the line as a successor to the Preparatory Group. The controlling share of the company will be held through an investment arm by the Ministry of Railways. The other major shareholder is expected to be the Province of Heilongjiang through a provincial investment body. The percentage of shares will be provisionally defined based on the project cost estimates for constructionand land acquisition contributed by the Ministry of Railways and the Province respectively, and will be adjusted based on actual equity contributions.The establishment of such special purpose entities is common in the railway sector, where the Ministry of Railways oversees over 120 similar companies. Those companies strictly follow well-established technical standards and directives from the Ministry, which regulate the construction and management of such lines. The Ministry plays a control role in terms of planning, standards, management and acceptance of works. As per previous projects, some of the specific features of this joint venture are yet to be decided, including who will own the rolling stock, how it will be operated and how the interfaces will be managed. Once the HaJia Railway Company is formed, it is expected that, as in the past, staff from the Preparatory Group will be transferred to the new company, occupying similar roles and functions. The HRC will then take over all the Preparatory Group’s responsibilities. Because of this, all references in the World Bank’sproject-related documents to the Preparatory Group will become references to HRC upon its establishment.The Preparatory Group will monitor the implementation of safeguards with the support of independent environment and resettlement and land acquisition monitoring consultants. Land acquisition, resettlement and construction may commence shortly after appraisal. Though the procurement of the World Bank financed goods and equipment will not start until about two years after loan signing (the World Bank does not finance civil works), the World Bank’s task team will carry out supervision activities together with FCTIC to ensure that implementation proceeds in accordance with agreements reached during project preparation.As per other railway projects supported by the World Bank, the Ministry of Railways will continue to carry the legal responsibility for implementation, as the main shareholder in HRC, and provide additional support to HRC whenever needed. There is little risk to implementation even if construction starts before the specific company details are settled. When the project company is formed, the World Bank will confirm that the project company meets, at a minimum, the capacity of the Preparatory Group currently in place.Reporting: The Ministry of Railways will monitor and evaluate the progress of the project on a six-monthly basis. The Ministry, through FCTIC, will prepare by February 15 and August 15 of each year (starting August 15, 2011 and until completion of the project), a project progress report, reporting on the overall project progress, on any significant changes or challenges, and on performance indicators. The report will include as annexes the progress report for the Ministry of Railways prepared by the Preparatory Group, the environmental report and the resettlement report.II. Financial Management, Disbursements and Procurementa.Financial ManagementThe FM capacity assessment identified the following principal risk: the project financial staffs in the Preparatory Group are assigned from Harbin Railway Bureau, which has not managed World Bank- financed projects before.Mitigation measures agreed include: (a) World Bank loan proceeds will be exclusively managed by FCTIC who is familiar with World Bank operations; (b) a project Financial Management Manual (FMM) will be issued to standardize the FM and disbursement procedures; and (c) some training will be provided to the project financial staff in the Preparatory Group to furnish them the necessary knowledge in managing WorldBank-financed operations.The overall pre-mitigation FM risk has been assessed as “Moderate” andpost-mitigation has been assessed as “Low”.Budgeting: Counterpart funding represents the vast majority of project funding (over 95 percent). It consists of shareholders’ contributions and domestic loans. Shareholders’ contributions include funds from the Ministry of Railways as well as funds and land from the Heilongjiang provincial g overnment. The shareholders’ contributions will be reflected as equity contributions in the HaJia Railway Company upon its establishment. Domestic loans will be mobilized by the Finance Department of the Ministry of Railways. In accordance with the project implementation plan and construction progress, the Preparatory Group will prepare an annual investment budget. This budget will be reviewed and approved by the Ministry of Railways’ Finance Department and FCTIC. Based on the approved budget, the Preparatory Group and upon its incorporation the HaJia Railway Company will receive government appropriations and domestic loans mobilized by the Ministry of Railways. For budget variances arising during execution, necessary authorization and close monitoring should be by the company. Timely and accurate information on variances should be used as the basis for mid-term adjustments.Flow of Funds: The World Bank loan proceeds will flow from the World Bank into a project designated account to be set up at and managed by FCTIC. The loan proceeds will either be disbursed from the World Bank to contractors directly based on withdrawal applications, or through the designated account managed by FCTIC.Accounting and Financial Reporting: The administration, accounting and reporting of the project will be set up in accordance with Circular #13: “Accounting Regulations f or World Bank Financed Projects,” issued in January 2000 by the Ministry of Finance.Both FCTIC and the Preparatory Group will be managing, monitoring and maintaining respective project accounting records and retaining original supporting documents. The Preparatory Group will prepare the project financial statements on its implemented project activities, which will then be used by FCTIC for preparing consolidated project financial statements (following the format in accordance with the aforementioned Circular #13 agreed with the Ministry of Finance) for annual reporting. As part of the progress report, no later than 45 days following each calendar year semi-annual period (the due dates will be August 15th and February 15th), the FCTIC will prepare interimfinancial reports (IFRs) to report the usage of loan proceeds in the form and substance satisfactory to the World Bank.Internal Control: The policy, procedures and regulations applicable to the accounting of the project have already been issued and are in use by the Ministry of Finance and Ministry of Railways. In addition, a financial management manual used for all World Bank financed railway projects will be distributed to all project financial staff to enable alignment with the World Bank’s financial ma nagement and disbursement requirements. The Ministry of Railways has its own internal inspection division. This division will operate as the internal auditor for this project and will conduct compliance and transaction-oriented examinations on a regular basis.Audit: The Audit Service Center for Foreign Loan and Assistance Projects (ASC) of the China National Audit Office (CNAO) and the CNAO’s resident office in Harbin willaudit the project. One consolidated annual audit report, encompassing all project related activities, will be issued in the name of ASC and will be due to the World Bank within 6 months after the end of each calendar year.b. DisbursementsDisbursement Arrangements: Four disbursement methods will be available for the project: advance, reimbursement, direct payment and special commitment. Supporting documents required for the different disbursement methods will be documented in the Disbursement Letter issued by the World Bank. A designated account denominated in US dollar will be opened at a commercial World Bank acceptable to the World Bank and will be managed by FCTIC.The World Bank loan would be disbursed against eligible expenditures (including taxes) as in the following table.Table A: Disbursement ArrangementsofLoan(in2. Front-end Fee 0.75Total 300.00c.ProcurementThe overall project risk for procurement is assessed as moderate.The key issue and risk concerning procurement for implementation of the project is the possible influence of domestic procurement practice. In view of these risks, the followingactions will take place during implementation: (i) provision of training to FCTIC on procurement procedures of World Bank financed projects; (ii) where necessary, early procurement support missions by the World Bank’s procurement specialist; (iii) annual field procurement supervision missions to review procurement actions.General Procurement for the proposed project would be carried out in accordance with the World Bank’s "Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits" dated May 2004, revised in October 2006 and May 2010; and "Guidelines: Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers" dated May 2004, revised in October 2006 and May 2010, and the provisions stipulated in the legal agreements. The various items under different expenditure categories are described in general below. For each contract to be financed by the Loan, the different procurement methods or consultant selection methods, the need for pre-qualification, estimated costs, prior review requirements, and time frame will be agreed between the Borrower and the World Bank in the Procurement Plan during appraisal. The Procurement Plan will be updated annually or as required to reflect the actual project implementation needs and improvement in institutional capacity.Only two types of procurement are foreseen:Procurement of Goods: Goods procured under this project will include: goods for the communication, signaling, and electrification system, operation and maintenance equipment, and rails, beams, bearings, and other materials required for the proposed HaJia Railway Project. The procurement will be undertaken using the World Bank’s Sample Bidding Documents for all International Competitive Bidding (ICB) and the Chinese Model Bidding Documents, agreed with or satisfactory to the World Bank, for all National Competitive Bidding.Selection of Consultants: Consultant services provided by firms and individuals for the project will be identified during implementation. An amount of US$300,000 is tentatively allocated to consultant services and an overseas training and study tour. Short lists of consultants for services estimated to cost less than US$300,000 or equivalent per contract may be composed entirely of national consultants in accordance with the provisions of paragraph 2.7 of the World Bank’s Consultant Guidelines. Select consultant services may be carried out by universities and government research institutions.Procurement Plan: FCTIC will develop a Procurement Plan for project implementation, which provides the basis for the procurement methods. This plan will be agreed between the Borrower and the Project Team at appraisal and will be available at FCTIC’s office. It will also be available in the project’s database and on the World Bank’s external website. The Procurement Plan will be updated in agreement with the Project Team annually or as required to reflect the actual project implementation needs and improvements in institutional capacity.Table B: Details of the Thresholds for Procurement Methods and Prior ReviewThresholds for Procurement MethodsGoods <=US$100,000 ShoppingConsultant Services<=US$200,000 CQS <=US$100,000 SSSThresholds for Prior ReviewGoods>=US$500,000The first NCB contract irrespective of contractsumPrior ReviewConsultant Services Consultant firm selection>=US$100,000Prior Review All SSS contracts (either firm or individual)Prior ReviewAll individual consultantselection >=US$50,000Prior ReviewNCB=National Competitive Bidding; CQS= Consultants’ Qualifications;SSS=Single Source Selection.III. Environmental and SocialEnvironmental Impacts: The project is anticipated to have positive benefits in terms of mobility and accessibility in the project region, facilitation of passenger and freight travel and regional economic and social development. Due to the large scale of civil works and project characteristics, the project has the potential to cause substantial social and environmental impacts, which have been thoroughly assessed and can be adequately avoided, minimized and/or mitigated with measures developed in the project Environmental Management Plan (EMP) and Resettlement Action Plan (RAP). Manageable adverse impacts are primarily related to: (i) crossing sensitive sites such as a water resource protection area; (ii) community impacts such as land acquisition and resettlement; (iii) noise, dust, soil erosion and social disturbance during construction; (iv) noise, safety issues and loss of community connectivity during operation.Social Impacts: The project resettlement planning indicates that the land acquisition and resettlement happens in six counties and districts in two municipalities. In total, an estimated 1,705 households with 6,927 persons will be relocated; 21,244 mu (1,416 ha) land will be permanently acquired; and 9,972 mu (665 ha) of land will be temporarily acquired for the project construction. An estimated total of 23 enterprises will be affected, as well as 11,879 persons.Project preparation has included a social assessment and indigenous population screening along the planned railway line. The reports concluded that, while there are nine villages with minority households or individuals, there is no minority village or community within the project corridor, which was defined as the area within five kilometer distance on either side of the railway. Based on the finding of the social assessment, OP 4.10 is not triggered.Due Diligence Review: The upgrade of the Harbin Rail Station is not part of the project but is related. The Task Team carried out a due diligence review on the corresponding resettlement. It is being upgraded since June 2010, will use 835 mu land, lead to the demolition of 14 enterprises and 33,508 square meters of houses. Among these impacts, only 83 mu land, 9 enterprises and 5500 square meter houses do not belong to the Ministry of Railways. The resettlement is being implemented according to Chinese regulations.Key Measures Taken by the Borrower to Address Safeguards IssuesThe Ministry of Railways has prepared an Environmental Impact Assessment (EIA), an Environmental Management Plan (EMP) and a Resettlement Action Plan (RAP) for the project. The EMP, IA and RAP meet the World Bank requirements of OP 4.01 and 4.12 respectively.Mitigation Measures: To address potential impacts, The Ministry of Railways has requested 3rd Railway Survey & Design Institute (TSDI), a Class A licensed EIA consultant in China, to prepare an Environmental Impact Assessment with guidance and advice from the World Bank’s environmental team. In summary, the Ministry implemented a three-fold approach to minimize environmental and social impacts:∙Avoidance: Alternative analysis has been carefully conducted to avoid the environmental and social sensitive areas to the extent possible, as one of the most important mitigation measures to minimize potential adverse environmental andsocial impact. The selected alignment led to reduced house and structuredemolition, especially in the urban areas, and has avoided a number of sensitivesites, including nature reserves and cultural heritage sites.∙Reduced footprint: The project has been designed with state-of-the art engineering. Bridges and tunnels will be constructed for more than 55 percent ofthe alignment (51 percent bridges, 4 percent tunnels). As such, it reduces theecological footprint and the need for land acquisition.Comprehensive mitigation. Detailed environmental design plans (green corridors and landscaping), environmental management plans, and resettlementaction plans have been prepared in order to minimize or compensate forunavoidable impacts from the project.Environmental Management Plan: A stand-alone Environmental Management Plan (EMP) has been developed based on the findings of the EIA report. The EMP detailed the environmental management and supervision organizations and responsibilities, mitigation measures, capacity training plan, monitoring plan, and budget estimates of EMP implementation. EMP measures to be implemented by the contractors will be incorporated into bidding documents and contracts to ensure effective implementation. EMP implementation will be managed by the Ministry of Railways (FCTIC) through the Preparatory Group. An environmental management unit will be established in the Preparatory Group with dedicated environmental staff. The contractors and supervision engineers will need to assign qualified environmental staff to their team to ensure effective implementation of the EMP.Resettlement Mitigation Measures: The scope of land acquisition has been minimized by using bridges and tunnels on more than 55 percent of the total railway length and by adjusting the alignment of the railway line to reduce housing and structure demolition, especially in the urban areas.Compensation and Restoration Measures: Compensation for permanently and temporarily acquired land will be conducted according to the provincial land regulation stated in the Resettlement Action Plan. All affected villages will lose less than five percent of farmland, which means no village is seriously affected by the projec t’s land acquisition. People who have lost rural land and houses will be compensated equivalent to the replacement price of the house plus a plot of land provided by the village committees, and people who lost an urban house will be compensated according to market value. Temporarily used land will be restored and returned to the land owner. All compensation will be based on agreements to be reached with the affected farmers, urban citizens and enterprise owners after meaningful consultation. Infrastructure restoration will be directly financed and conducted as part of a contractor’s contract.Capacity: The FCTIC has many years of experience with World Bank projects. The Preparatory Group and local governments will be trained to enhance their implementation capacity in accordance with the Environmental Management Plan and Resettlement Action Plan, which include detailed internal and external monitoring arrangements for their implementation. External consultants on environmental aspects and land acquisition will monitor the implementation of both these plans by all parties involved and provide guidance to the Preparatory Group accordingly.Consultation: During preparations the environmental assessment and Resettlement Action Plan (RAP), public consultations were conducted in accordance with the World Bank’s OP4.01 and OP4.12. These were supplemented by a combination of opinionsurveys and public meetings in the townships, village committee and affected villagers’ homes. Stakeholders such as local authorities, civil society, and the affected population were consulted through diverse ways like TV, newspaper, meetings, and focus groups on land acquisition matters. The local governments were consulted on the alignment and location of stations. All the affected villages are informed, investigated and consulted. Specific public concerns have been incorporated in project design, the Environmental Management Plan and the Resettlement Action Plan.Disclosure: The Environmental Management Plan and Resettlement Action Plan have been disclosed in accordance with the World Bank’s policy and were sent to the Infoshop on xx. Information related to the Environment Assessment has been disseminated using posters and bulletins in townships and villages, a local newspaper (Heilongjiang Daily) and through the internet. The draft Environmental Impact Assessment document was disclosed through the Heilongjiang, Harbin and Jiamusi Provincial Environmental Protection Bureaus (EPB) and the HaJia Railway Preparation Group on August 25, 2010 Information disclosure on project land acquisition and resettlement was distributed in the affected villages and communities during the resettlement impact investigation and planning process.Grievance Handling: A contact point will be set up to collect and respond to grievances and the contact information, including contact agencies, contact persons and telephone numbers, for this grievance channel will be made public prior to the project appraisal. The Resettlement Action Plan indicates that any grievance should be rapidly handled through the Preparatory Group resettlement management system, external monitor, local government system, or even court system.IV. Monitoring & EvaluationThe Ministry of Railways collects sufficient data to allow satisfactory monitoring and reporting of the outcomes and results of the project as part of its regular operations. FCTIC will compile data and include them in the semi-annual progress reports. The Preparatory Group will be tasked to collect relevant data to enable monitoring of these indicators. The cost of data collection, monitoring and evaluation will be covered by the administrative budget of the Ministry of Railways and the Preparatory Group. No additional budget is required.Since this is a new line, it is anticipated that most outcomes and results will only be measureable after the completion and commissioning of the project. During project implementation, progress monitoring will focus on intermediate result indicators which capture physical progress in the implementation of the project and impact of the program on employment.During project implementation, a set of indicators will be defined to measure the broader impact of the project on economic development in the first five years of implementation of the new line (2015-2020).。
七年级下册英语课文与翻译精编W O R D版 IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】Unit 1My grandmaMy grandma was a short woman with grey hair. She was always cheerful.She was a very good cook. Her dishes were probably the best in the world!I will never forget the taste, and the smell as well.Grandma took care of my family. She was really kind and patient.She died two years ago and I miss her very much.— BenAliceAlice is my best friend. She is a tall girl with glasses.She often tells me jokes to make me laugh, but she never makes fun of others.Alice is a smart girl. She is good at Maths.We often study and play table tennis together.I hope we will always remain friends.— JoyceMr LiMr Li is my Maths teacher. He is tall and thin.His classes are always full of fun. He uses lots of games in his teaching.Mr Li is strict about our studies, but he always encourages us and gives us support.He often says, “Never give up and you’ll be successful.”— Amy我的奶奶我的奶奶是一个有着灰色头发的矮个子女人。
Unit1 How tall are you?Period One(Let’s try & Let’s talk)No.1目标导读能够用正确的语音、语调熟读Let's talk并灵活运用句型:“How tall …? I’m/He’s …meters.”;能够听懂Let's try的录音内容并选出正确选项。
No.2温故互查Read in pairs. ( 二人小组读出下列句子。
)How old are you? I’m 12 years old. They are big and tall. Who is old/tall? No.3情景导入No.4自学检测Read and answer.(读对话回答问题。
)1. How tall is the dinosaur? _____________________________________2. How tall is Zhang Peng? _____________________________________No.5巩固练习Read and choose.(读一读,选一选。
)( ) 1.I'm two years _______than you .A. youngB. shorterC. younger( ) 2. ---_______ ?--- I’m 1.2m .A. How long are your legs ?B. How tall are you ?C. How old are you ?( ) 3. --- How ______is your best friend ? --- Thirteen years old .A. oldB. tallC. heavy( ) 4.How tall is Chen Jie?A. He is 12 years old.B. I'm 147cm.C. She is 150cm.No.6拓展延伸西班牙考古学家在该国东部发现了一只巨型恐龙的部分化石。
结果翻译作文模板英文版Title: Essay Template for Translating Results。
Introduction:In today's globalized world, the ability to effectively communicate and translate information across languages is more important than ever. Whether it's for academic, professional, or personal purposes, being able to accurately convey the meaning of a text from one language to another is a valuable skill. In this essay, we will provide a comprehensive template for translating results in academic writing.Step 1: Understand the Original Text。
Before beginning the translation process, it is crucial to have a deep understanding of the original text. This involves not only comprehending the literal meaning of the words and sentences, but also grasping the underlying concepts, arguments, and nuances of the content. It may be helpful to read the original text multiple times, take notes, and conduct additional research on any unfamiliar terms or references.Step 2: Identify Key Terminology。
外研版七年级下册英语课文翻译精编W O R D版IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】外研版精装修正版七年级下册全部课文翻译?1初一下册Module1Lostandfound2M1U1Whosebagisthis这是谁的书包?李老师:欢迎大家回到学校!首先,来看看失物招领箱!里面有好多东西。
这是谁的书包?玲玲:哦,对不起!是我的。
我的蜡笔也在里面吗李老师:这些蜡笔是你的吗?玲玲:是的,是我的,还有这块橡皮也是。
谢谢你。
李老师:这些磁带是谁的?大明:是我的。
李老师:这里有一个紫色的钱包。
托尼:它是我的。
看!这里有我的名字“托尼”!谢谢。
李老师:不客气!看这块不错的表,也是你的吗,大明大明:不,不是。
我想它是贝蒂的。
玲玲:是的,是她的。
李老师:同学们,从现在开始,请大家注意保管好自己的物品。
大明:这里有一些漂亮的手套。
他们是谁的李老师:让我看看哦,他们是我的!谢谢你!2M1U2他们是你的吗纽约市失物招领处欢迎来到纽约市失物招领处。
人们在旅行时或者是匆忙之间经常会丢弃东西。
他们把东西落在飞机上、火车上、汽车上或出租车上。
那就是为什么机场和车站会设有失物招领处。
纽约市失物招领处非常大。
每天会有上百人来到这里。
他们来找他们的电话机、照相机、手表、计算机和许多其他东西。
我们通常大约有两千部手机和一千部照相机。
此时此刻,在纽约市失物招领处还有一些不同寻常的东西。
那里大约有一百辆自行车和一艘大船。
还有许多动物。
本周有三只狗,两只鸭子和一头猪!它们是谁的它们是你的吗我们不知道。
你正在寻找十五公斤重的香肠吗?它们也在这里!3Module2Whatcanyoudo你会做什么M2U1Icanplaythepiano.我会弹钢琴。
大明:看,本学期的新社团公布在布告栏里了。
我想参加音乐社团,因为我会弹钢琴。
你呢,贝蒂贝蒂:我喜欢烹饪,所以我能参加吃喝社团。
1.An abstract serves an important function in a research report. It communicates the scope of your paper and the topics discussed to your reader. In doing so, it facilitates research. Abstracts help scientists to locate materials that are relevant to their research from among published papers, and many times scientists will only read a paper’s abstract in order to determine whether the paper will be relevant to them. Considering your audience and their needs will help you to determine what should be included in your abstract.——摘要在研究报告中发挥着重要作用。
它把你论文的视野和讨论的主题传达给读者。
这样做有利于研究。
摘要帮助科学家从发表的论文中找到与他们研究相关的文献资料,科学家常常只阅读一篇论文的摘要从而决定此论文是否与他们的研究有关。
考虑到你的读者和他们的需求会将帮助你决定摘要该包含什么。
2.An informative abstract acts as a report in miniature, encapsulating the whole paper. It summarizes the key information from every major section in the body of the report, and provides the key facts and conclusions from the body of the report. A good way to develop an informative abstract is to devote a sentence or two to each of the major parts of the report. If space permits, you can provide contextual information such as background of the problem and the significance of the research, but you can also omit contextual information because the abstract is not supposed to serve as an introduction to the subject matter of the report----your introduction will serve that role. You should, however, include key numerical facts to make the informative abstract brief and readers will not be surprised to see key data in an informative abstract.——信息性摘要作为微型报告,概括了整篇论文。
它总结了报告主体各个主要部分的关键信息,并且提供了报告主体的关键事实和结论。
写信息摘要的一个很好的方法就是从报告的每一主要部分提炼一两句话。
如果篇幅允许,你可以提供给一些与上下文有关的信息,如问题背景和研究的意义,但是你也可以省略这些信息,因为摘要不应作为文章主要内容的介绍,因为你的引言担当这一角色。
然而你应该要包含关键数据从而使得信息摘要简洁明了,并且读者将不会因在信息摘要中看到关键数据而惊讶。
3.An indicative abstract (sometimes called descriptive abstract) merely includes information about the purpose, scope and methods used to arrive at the findings contained in the original document.The function of indicative abstract is to help readers understand the general nature and scope of the research article. An indicative abstract indicates the subject and main findings of the paper but it does not go into a detailed step-by-step account of the process involved. It is brief and concise, from which readers can decide if they should continue to read the entire paper. This type of abstract is often used in writing theoretical papers, commentary articles, and in some circumstances, conference proceedings.——指示性摘要有时候也称作描述性摘要,仅仅包含原文中的目的、范围和为了获得研究结果所使用的方法。
指示性摘要的作用是帮助读者理解学术论文的一般性质和视野。
指示性摘要表明论文的主题和主要发现,并不对试验过程进行一步一步详细的解释。
指示性摘要简明扼要,读者能据此决定是否需要继续阅读整篇文章。
这种类型的摘要经常用于理论论文和评论文章,在某些情况下,也会用于会议论文。
4.Put simply,abstracts and summaries are similar-they both represent abbreviated forms of longer works and occasionally the terms are used interchangeably-but they are not identical. Abstracts which frequently accompany journal articles and technical reports condense the document to give readers essential information about research purpose, methods, results, conclusions and recommendations. Most abstracts are a single paragraph,and seldom more than one page. By contrast, summaries are thorough though usually longer than abstracts. They are less concerned with condensing the document than with emphasizing results, conclusions and recommendations. Independent or executive summaries precede document, concluding summaries end a document.——简而言之,摘要和总结是有相似之处的--它们将篇幅较长的文章呈现出短小精悍的规格,有时候两者也会交替使用但又不完全相同。
期刊文章和技术报告经常使用摘要,将文章进行压缩,为读者提供诸如研究目的、方法、结果、结论和建议等这些必要的信息。
大多数摘要就只有一个单独的段落,并且很少超过一页。
相比之下,总结较为周密,通常比摘要长。
比起浓缩的文章来,两者重在强调结果、结论和建议。
独立的摘要在文章之前,总结性的摘要结束一篇文章。
5.An abstract must be a fully self-contained, capsule description of the paper. It can't assume (or attempt to provoke) the reader into flipping through looking for an explanation of what is meant by some vague statement. It must make sense all by itself. Some points to consider include: Meet the word count limitation. If your abstract runs too long, either it will be rejected or someone will take a chainsaw to it to get it down to size. Your purposes will be better served by doing the difficult task of cutting yourself , rather than leaving it to someone else who might be more interested in meeting size restrictions than in representing your efforts in the best possible manner.——摘要必须是论文一个完整的自成体系的压缩描述。
它不能假设(或试图驱使)读者为了寻找一个含糊不清话语的解释而阅读摘要。
它本身必须是有意义的。
需要考虑的几点如下:满足字数限制。
如果你的摘要写的太长,要么会被退回,要么会有人把你的摘要缩短直到满足要求。