试论新闻翻译的特点
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。
因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。
下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。
1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。
因此,准确传达信息是翻译的首要目标。
2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。
翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。
3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。
翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。
4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。
1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。
2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。
3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。
4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。
5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。
总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。
新闻英语翻译特点与技巧分析
一、特点
1.即时性:新闻英语翻译要求翻译人员能够在第一时间内将最新、最快的消息翻译出来,以便读者获得最新的信息,具有时间的敏感性。
2.通俗易懂:新闻英语翻译的读者群体较广泛,包括不限于英语母语者。
因此,翻译
人员需要用简洁、通俗易懂的语言表达,以便读者理解。
3.简短明了:新闻英语翻译要求翻译人员能够在简短的时间内,用简洁的语言表达出
完整的信息。
要求表述简练,语言精练,准确传递信息。
4.准确性:新闻翻译必须是准确的,涉及到众多细节问题,如果有所改动或错误,会
引起读者误解或争议,因此,翻译人员需要精准传达原文中的信息。
二、技巧
1.把握时效性:新闻的特殊之处在于时效性,因此翻译人员要快速反应,第一时间获
取最新的信息,并迅速翻译成目标语言。
2.准确掌握语言:新闻英语翻译要求翻译人员具备优秀的英语语言水平,能准确理解
原文中的含义,把握其中的细节,并清晰明了地传达给读者。
3.运用合适的词汇:在进行新闻英语翻译时,翻译人员需要运用适合的词汇,以便传
达意思,同时还要避免使用容易被误解的词汇。
4.注意风格的灵活性:新闻英语翻译需要灵活掌握风格,因为不同的新闻可能需要不
同的语言来表达,有的需要表现其严肃性,有的需要表现其幽默性等。
5.了解背景知识:新闻英语翻译与其他形式的翻译有很大的不同,需要对新闻所涉及
到的领域、政治、文化、历史等方面有一定的了解,才能更好地传达信息。
总之,新闻英语翻译是一种充满挑战的领域,翻译人员需要兼备语言能力和文化素质,通过不断的练习和积累,才能更好地胜任这一领域的工作。
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。
本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。
这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。
2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。
这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。
3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。
它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。
4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。
这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。
1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。
由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。
2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。
新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。
3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。
可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。
4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。
有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
新闻英语翻译特点与技巧分析
1. 简洁明了:新闻英语翻译需要尽量保持简洁明了的特点。
新闻通常以简练、精确、直接的形式传递信息,因此翻译时应避免过多的修饰和冗长的句子,力求传达核心消息。
2. 准确传达信息:新闻翻译要准确传达原文中的信息和意思,避免歧义和误解。
在
选择词语和表达方式时,要结合上下文和原文的语气、目的等因素进行准确翻译。
3. 保持语言风格一致:新闻英语翻译要保持语言风格的一致性,和原文一样具有新
闻的特点。
新闻英语通常使用简单句和主动语态,避免过多的从句和被动语态。
同时注意
使用适当的新闻词汇和表达习惯,如“报道”、“消息”等。
4. 处理速度和准确度的平衡:由于新闻的紧迫性和时效性,新闻英语翻译需要在速
度和准确度之间寻找平衡。
在处理新闻时,译者需要尽快完成翻译,同时确保准确传达信息,避免错误。
5. 注意文化差异和敏感性:新闻翻译涉及到不同的文化背景和敏感话题,译者需要
注意文化差异和敏感性。
在处理地名、人名等时,要尊重不同国家和地区的表达习惯。
对
于敏感话题,译者需要根据实际情况进行适当调整和处理。
6. 参考权威资料和行业术语:新闻翻译时可以参考权威资料和专业术语,尤其是在
处理政治、经济、科技等领域的新闻时,需要了解相关行业术语和概念,避免翻译错误和
不准确。
新闻英语翻译需要注意简洁明了、准确传达信息、保持语言风格一致、处理速度和准
确度的平衡、注意文化差异和敏感性,以及参考权威资料和行业术语等技巧。
通过有效的
翻译,能够保持新闻的信息价值和传播效果。
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。
1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。
翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。
2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。
译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。
3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。
译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。
4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。
译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。
在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。
2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。
在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。
3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。
不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。
4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。
翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。
新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。
掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种非常特殊的翻译形式,在对新闻进行翻译的过程中,译者需要注重准确忠实地传达原文的信息,并保持新闻的时效性和紧迫感。
本文将对新闻英语翻译的特点和技巧进行分析,希望能够为从事新闻英语翻译工作的人员提供一些帮助。
新闻英语翻译的特点1. 时效性新闻的时效性是新闻英语翻译最重要的特点之一。
翻译人员需要在最短的时间内将新闻内容准确地翻译出来,以满足读者对新闻信息的迫切需求。
新闻英语翻译需要具备较强的应变能力和处理紧急情况的能力。
2. 简洁性新闻英语翻译要求翻译译文要简洁明了,能够直接传达新闻主旨。
读者对新闻内容的关注点通常在于新闻的要点和重点信息,因此译文应该准确表达新闻主题,避免过多的修饰和注解。
3. 文笔通顺新闻英语翻译需要翻译人员能够拥有流畅的文笔,使译文令人易读且通顺。
要注意掌握新闻报道的风格和语言特点,做到忠实于原文的基础上,使译文具有新闻的语言特色。
1. 善用同义词和近义词新闻英语翻译中,经常会遇到一些具有文化背景的词语和习惯用语,这就需要译者善于运用同义词和近义词来进行翻译。
在翻译过程中避免生搬硬套的译法,根据具体语境和表达方式,选取最合适的译词。
2. 熟悉新闻语言风格要想做好新闻英语翻译,译者需要熟悉新闻报道的语言特点,掌握其语言风格和表达方式。
新闻报道通常都采用简练的语言,要求语言表达直接、生动,句式简洁清晰,译者需要具备运用这种语言风格的能力。
3. 了解新闻事件的相关背景在进行新闻英语翻译时,了解新闻事件的相关背景是非常重要的。
只有了解新闻事件的来龙去脉、背景内容,才能更好地理解新闻报道的主旨和重点,从而做到准确地翻译出原文的含义。
4. 保持客观公正新闻报道的客观性和公正性是新闻英语翻译中必须要遵守的原则。
译者在进行翻译时,要做到客观中立,准确传达原文的信息,避免加入自己的观点和情感色彩。
5. 勤学苦练,不断积累新闻英语翻译需要译者具备丰富的词汇量和语言功底,因此需要勤学苦练,不断积累英语词汇和语言表达方式。
新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。
新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。
本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。
一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。
新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。
新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。
2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。
翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。
3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。
4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。
二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。
2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。
3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。
4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。
以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。
特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。
翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。
2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。
他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。
3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。
他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。
技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。
他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。
2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。
翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。
他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。
3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。
翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。
他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。
4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。
翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。
他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。
5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。
翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。
他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。
总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。
新闻文体翻译的特点新闻文体是指用来传播新闻信息的一种特殊文体。
它的特点是快速、精准、简洁,并且具有时效性。
因此,在进行新闻文体的翻译时,需要更加注重其特定的要求和表现方式。
一、精准性新闻文体在传达信息时,必须具有精准性。
这就需要翻译人员在翻译时严格遵循“译文必须忠实原文”的基本原旨。
在翻译时,应尽可能避免意思发生偏差。
二、时效性新闻的时效性非常强,因为新闻直接关系到当前社会大事,一旦过时信息将不再具有传播价值。
因此,新闻翻译的时间是非常紧迫的,翻译人员需要保证翻译的时间能够适应快节奏的新闻传播。
三、报道方式新闻文体有其特定的报道方式,即新闻金字塔。
这是为了快速传达新闻信息,这种报道方式需要更加重视新闻的主题句和要点,以确保读者能够快速了解新闻所传达的信息和重点。
四、文体简洁新闻文体的表达方式应该是简洁明了,信息的传达要求是在短时间里尽量传递尽量多的信息,使读者能够在最短的时间内掌握事件的主要内容和重点。
因此,翻译人员需要精简句子,尽量保证译文具备与原文同样的精简度。
五、行文规范新闻文体翻译需要遵循一定的语言规范和语汇惯用法。
这就需要翻译人员具备认真细致的翻译态度和出色的语言应用能力,确保翻译的效果质量上乘。
总之,新闻文体翻译的特点是非常突出的。
翻译人员需要在翻译过程中遵循新闻的精准性、时效性、报道方式、文体简洁以及语言规范等方面的基本要求,尽可能地保留原文的文本风格,确保翻译的效果与原文一致。
同时,在翻译新闻时,翻译人员必须时刻警惕意义的偏差,力求实现翻译准确而又简洁的效果,这是新闻翻译人员在翻译中应该具备的基本素质。
试论新闻翻译的特点
作者:刘俊霞
来源:《考试周刊》2012年第48期
摘要:新闻翻译具有独特的语言特点,对知识的传播起到了推动及感染的作用。
新闻翻译标准,遵循坚持精准、谨慎的原则,在坚持事实翻译的基础上,准确、时效性地传达新闻主体信息给大众。
基于此,本文从句子结构、措辞,以及文化背景方面来分析新闻翻译的特点。
关键词:句子结构措辞文化背景新闻翻译
实践翻译可以根据不同体裁分为文字翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等。
而新闻翻译是应用文翻译中的一个重要类别。
新闻翻译的重要性是不言而喻的。
在全球化背景下,日益开放、高速发展的中国急需更多的外部资讯,也需要及时向国外人士传递信息。
从某种程度上而言,新闻翻译肩负着对外宣传的责任,许多外国人,尤其是那些无缘亲自造访中国的外国人,在很多时候正是通过我国发布的对外新闻来了解中国的发展的,所以对外新闻关系到我国的国际形象。
新闻翻译中若出现不妥之处,不但会使信息传递大打折扣,严重时还会让外国人对我国的认识产生偏差,因此新闻翻译的操作必须十分谨慎。
鉴于新闻翻译的重要性,笔者试从以下几个方面讨论新闻翻译的特点。
一、句子结构
英语新闻翻译成中文新闻时,由于写作受版面词数的限制,记者有时会为了尽可能在一个句子中发表较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构或采用合并句子的方法,将原先两句以上才能表达的事实放在一个句子里,结果使通常较简单的句子显得结构复杂。
相对而言,汉语的句子要短得多,而且汉语以精炼著称,其句群中的单个短句独立性很强。
在翻译时就有必要把冗长的英文句子拆开,分成几句话来表达。
例如:
Andrew P.O’Rourke,the Republican candidate for governor,said yesterday that he would withdraw from a televised debate with Governor Cuomo if the candidate of the New Alliance Party,which he accused of extremist views,participates.应译为:“参加州长竞选的共和党候选人安得鲁·P.奥鲁克昨日申明,如果新联盟党的候选人也要参加与州长库莫的电视辩论,他本人就宣布退出辩论。
安得鲁指责新联盟党的候选人持有极端主义的观点。
”
同样,把中文新闻翻译成英语时也要进行必要的句式调整,以符合英语的表达习惯。
例如,胡锦涛主席在2005年的亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲中提道:“中国将坚定不移地走和平发展道路,既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。
”(摘自新华网)
CHINA DAILY(November 18,2005)对该句的英语翻译为:He stressed that China will endeavor to develop itself through preserving a peaceful international environment while promoting world peace.
通过对比可以看出:中文原句虽然表面上是一个带“既……又……”关系的递进句,但实际上“通过争取和平的国际环境来发展自己”与“通过自己的发展来促进世界和平”在语意上是并列关系,所以翻译成英文时就需要用“while”来体现两者的同时进行。
句式调整后的英语译文既完整地传达了中文原意,又符合英语“逻辑关系明确”的特点,因而显得非常到位。
二、措辞
新闻翻译措辞上求简洁。
拿新闻标题来说,动词在中英文新闻标题中出现的频率都很高,但由于语言的丰富性,同一个中文动词,相对应的英文单词可能有好几个。
在翻译的时候,一定要对原文有足够深度的理解,选词的时候做到严谨,这样翻译时才能让原文内容做到准确。
尤其对于标题,这种要求短而准的翻译,一般应该选择一些短小的单词。
出于版面的考虑,英语新闻标题都倾向于使用比较简单的词,如中文动词“支持”,对应的英语单词常用的有“support”和“back”,但组成“back”的字母个数比“support”少,所以英语新闻标题中多以“back”表示“支持”一意。
类似的,英语新闻标题中常用“ban”来代替其近义词“interdict”或“restrain”。
在新闻的主体内容上,中英文的措辞也是有很大区别的。
相对而言,中文新闻用词华丽,多修饰词,很喜欢用四字词语,语意重叠的现象也屡见不鲜。
英语新闻中虽然经常出现长句(这与英语的语法结构有关),但用词简洁,语意重复的情况很少,所以在新闻翻译的过程中,必须根据实际情况,灵活地进行删减。
三、文化背景
不同文化背景下的人们听同样的信息会有不同的反应,任何翻译都须考虑到此,新闻翻译自然也不例外。
由于文化环境的不同,在中国妇孺皆知的人或事,对外国人来说却可能是非常陌生的,所以在翻译的时候,也要考虑到内容中文化差异的可接受性。
比如,已故的巴金老人,在我国文学史上是一位泰斗级的人物,家喻户晓,但很多外国人不一定了解他,所以在有关他的报道的新闻翻译中,最好对他进行一定的说明,可以采用添加注释的方式,也可以直接在他的名字前冠以“Chinese writer”等修饰词,这样能够使报道通俗易懂,让大众更好地接受所传达的内容。
新闻翻译中的主体读者就是大众,翻译时应该多从大众的角度出发,做到创造性又不失通俗性的表述。
新闻翻译是社会传播活动中的一个重要技能,因此对新闻翻译的操作必须慎之又慎。
在翻译过程中,翻译者们要灵活采用各种方式保证内容的真实实效性。
参考文献:
[1]古今明.英语翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]王雷.新闻英语[M].杭州:浙江大学出版社,2003.
[3]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2008:275—276.
[4]张健.英语对外报道并非逐字翻译[J].上海科技翻译,2001,(4).。