新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)
- 格式:ppt
- 大小:429.50 KB
- 文档页数:48
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
新闻文体的特点及汉译发表时间:2009-04-03T14:22:12.250Z 来源:《科海故事博览•科教创新》2009年第2期供稿作者:张文[导读] 本文从总体风格、词汇和语法三方面探讨了新闻文体的语言特点及汉译问题。
摘要:在大众传媒日益发达的今天,新闻每时每刻被传播到世界的各个角落,同时也张显着其与日俱增的作用和地位。
而翻译正是传播新闻的必经之途,新闻文体的翻译与文学、法律等文体翻译有所不同。
本文从总体风格、词汇和语法三方面探讨了新闻文体的语言特点及汉译问题。
关键词:新闻英语、新词、基本规律、汉译新闻的传播离不开媒体,而在以为报刊、广播、电视与网络主体的大众传媒迅猛发展的今天,新闻也正以惊人的速度传播着。
通常对新闻文体的理解通常有广、狭二义之分。
狭义的新闻文体是指新闻报道,广义的新闻文体则涉及报刊杂志上登载的各类文章。
新闻文体因其自身特点和传播功能而在语言上形成了鲜明的特点,这就要求译者在遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
一、新闻词汇的特点及翻译新闻英语集现代汉语之大成,涉及今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个方面。
可以说新闻英语是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一。
在长期的发展中,新闻英语形成了以下几大词汇特征。
1. 新词迭出现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语新闻中,然后再流行于世的。
这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。
如mortgage slave(房奴),euthanasia(安乐死), SARS [Severe Acute Respiratory Syndrome](非典型性肺炎),elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘)],hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目)等新词,无一不是通过英语新闻等传播后而为人们所熟知的。
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英语的文体特点及其翻译原则时间:2010-07-13 12:01来源:原创代写论文网摘要:本文从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。
指出在阅读新闻英语过程中进行英汉翻译的一些基本原则。
关键词:新闻英语文体特征翻译原则引言据统计,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。
阅读英文已成为大众获取信息的重要来源,因此,掌握新闻英语的语言特征和翻译原则,对广大新闻工作者和译者而言是一种必须具备的技能。
使读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的新闻享受,从而为本国和本民族的受众提供一个很好地了解国际新闻及其文化背景的平台。
本文将以新闻英语的语言特点和翻译原则作为论述重点。
一、新闻英语的文体特点(一)标题的特点1.从排版的角度来看标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征。
标题中的第一个单词的首字母需大写,有些报纸将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母。
2.从用词角度来看标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用略写词、首字母拼音词、缩略和短小的词。
3.从语法角度来看标题的一个显著特征是省略(omission)。
冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关键词,产生言简意赅的修辞效果。
4.从语态和时态的角度来看标题中的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外。
其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。
在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词,如:Weapons Inspectors Asks U.S.to Share secret Iraq Data(NewYork Times,Dec.8.2002)。
就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接。
谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[ 1 ]。
新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。
做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。
所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。
一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。
它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。
(2)使用大量“新词语”。
生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。
(3)使用成语典故、名人名言。
为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。
(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。
(5)使用多种修辞。
多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。
21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。
(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。
(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。
二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。
11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。
英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。
1)拼缀法( blending)例: ignorosphere = ignorant + at2 mosphere无知层2)词缀法( affixation) 例: info (mation) 信息info glut信息过剩3)复合法( compounding) 例: town - bred 城市长大的stay - at - home不出门的人4)截短法( clipp ing) 和首字母缩略法( shortening) 即截取单词的部分或者首字母例: cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
中国成人教育CHINA ADULT EDUCATION教师在活动中突破学习信息单一化的局限,采取多种表现形式,如文本、图像、动画、声音及视频等手段,可使过去呆板的教材表现形式得以改善,极大地提高学生对计算机的学习兴趣。
学生在计算机的实际操作中不断探索,使他们创造性思维能力得以提高,实际操作能力也得到加强,以更好地将计算机理论知识应用于实践。
参考文献:[1]戴士弘.职业教育课程教学改革[M].北京:清华大学出版社,2007.[2]赵志群.职业教育工学结合一体化课程开发指南[M].北京:清华大学出版社,2009.[3]姜大源.当代德国职业教育主流教学思想研究[M].北京:清华大学出版社,2007.[4]戴士弘,毕容.高职教改课程教学设计案例集[M].北京:清华大学出版社,2007.[5]王爱民,徐久成.计算机应用基础[M].北京:高等教育出版社,2009.责任编辑:王峰新闻英语学习与传统英语学习有一定的不同。
由于新闻英语学习涉及新闻传播,在学习的过程中就要充分结合新闻的语言特点来进行。
而且,随着教育领域的不断改革发展,新闻翻译也已经走进了新闻英语教学的课堂当中。
新闻具有真实性、时效性的特点,语言必须要简洁有力又不失幽默与自然,在新闻英语的具体学习过程中,有许多的特点来供大家学习。
与之相比较的中外新闻翻译报道也有自己的特点。
中外新闻翻译报道属于一种报刊语言,在对新闻进行翻译报道的时候同样有许多的特点,首先就要考虑当地以及国外的文化因素、文化差异等。
在对两者进行对比分析的过程中,我们先要了解两者各自具有的特点,然后在综合分析两者各自特点的基础上对新闻英语学习特点与中外新闻翻译报道特点进行比较研究。
一、新闻英语的文体特点(一)新闻英语中的名词与短语使用频率高在对新闻英语的文体研究和学习过程当中发现,结合新闻英语中的范文或者参照新闻报道实例来进行理解,有利于抓住新闻英语的文体特点。
学习中将不难发现,在新闻英语的标题部分,使用频率较高的词汇一般都是专业名词和关键性的短语,用它们来体现文章主题和讨论的中心,形容词或者动词的使用频率并不高。
新闻文体翻译的特点新闻文体是指用来传播新闻信息的一种特殊文体。
它的特点是快速、精准、简洁,并且具有时效性。
因此,在进行新闻文体的翻译时,需要更加注重其特定的要求和表现方式。
一、精准性新闻文体在传达信息时,必须具有精准性。
这就需要翻译人员在翻译时严格遵循“译文必须忠实原文”的基本原旨。
在翻译时,应尽可能避免意思发生偏差。
二、时效性新闻的时效性非常强,因为新闻直接关系到当前社会大事,一旦过时信息将不再具有传播价值。
因此,新闻翻译的时间是非常紧迫的,翻译人员需要保证翻译的时间能够适应快节奏的新闻传播。
三、报道方式新闻文体有其特定的报道方式,即新闻金字塔。
这是为了快速传达新闻信息,这种报道方式需要更加重视新闻的主题句和要点,以确保读者能够快速了解新闻所传达的信息和重点。
四、文体简洁新闻文体的表达方式应该是简洁明了,信息的传达要求是在短时间里尽量传递尽量多的信息,使读者能够在最短的时间内掌握事件的主要内容和重点。
因此,翻译人员需要精简句子,尽量保证译文具备与原文同样的精简度。
五、行文规范新闻文体翻译需要遵循一定的语言规范和语汇惯用法。
这就需要翻译人员具备认真细致的翻译态度和出色的语言应用能力,确保翻译的效果质量上乘。
总之,新闻文体翻译的特点是非常突出的。
翻译人员需要在翻译过程中遵循新闻的精准性、时效性、报道方式、文体简洁以及语言规范等方面的基本要求,尽可能地保留原文的文本风格,确保翻译的效果与原文一致。
同时,在翻译新闻时,翻译人员必须时刻警惕意义的偏差,力求实现翻译准确而又简洁的效果,这是新闻翻译人员在翻译中应该具备的基本素质。