标书合同翻译方法
- 格式:doc
- 大小:109.00 KB
- 文档页数:18
1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words o f ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司标书翻译中的翻译手法[必读]机电产品国际招标项目中标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作 因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。
任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法。
只能做到尽量准确、贴切。
笔者多年从事国际招标。
翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头” 也积累了一些经验和方法。
当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。
使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种1. 字面译法(literal translation)2. 变通译法(modified translation)3. 改换译法 (adapted translation)从当代语言学的角度来看 各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言 皆以译出原文的语义意义(简言之 即词语所固有的意义 )和语用意义(简言之 即表述者的特定用意 )为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。
现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下一、字面法字面法即按字面直译原文。
由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。
但采用字面法要有前提 原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。
否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用 如下列各句基本上采用的就是字面译法:1) This makes a close circuit.这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or译国译民翻译公司—中国十大翻译公司absorb light in different ways.细胞组织的每一个成分 例如毛细血管、腺和骨胶原 都以不同的方式散射光或吸收光。
这里汇聚了合同和标书的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。
买卖合同:This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
合同翻译合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译方法
在合同翻译过程中,确保准确传达原文的意思至关重要。
以下
是一些合同翻译的方法和注意事项:
1. 熟悉法律术语,合同是法律文件,其中包含大量的法律术语
和条款。
因此,合同翻译专家必须对法律术语有深刻的理解和掌握,以确保翻译的准确性和合法性。
2. 保持一致性,在翻译合同时,必须保持原文和译文之间的一
致性。
特别是在使用特定术语和定义时,必须保持一致,以避免歧
义和误解。
3. 注意法律文化差异,不同国家和地区的法律体系和法律文化
各不相同,合同翻译时必须考虑到这些差异。
有时候,一些法律概
念在不同的法律体系中并无对应术语,翻译专家需要根据具体情况
进行灵活处理。
4. 确保准确性和完整性,合同翻译必须保证准确传达原文的意思,同时保持译文的完整性。
任何遗漏或错误都可能导致合同的效
力受到影响。
5. 寻求专业帮助,在翻译合同时,如果遇到复杂的法律术语或条款,最好寻求专业的法律翻译人员或律师的帮助,以确保合同翻译的准确性和合法性。
总之,合同翻译是一项需要高度专业知识和严谨态度的工作。
合同范本专家在进行合同翻译时,必须严格遵循以上方法和注意事项,以确保合同翻译的质量和可靠性。
相信一些在外贸公司工作的小伙伴,工作中应该会经常接触到一些英文的标书合同,那么当我们无法对合同中的一些专业用语进行翻译时,我们应该怎样办呢?不用担心,今天小编就来给大家分享一个可以轻松实现英文标书合同翻译成中的方法,来帮助大家解决这个问题。
步骤一:我们需要先在电脑上准备好,标书合同的电子档,因为今天的方法分享需要借助电脑进行实现。
步骤二:标书合同的电子档准备好后,还需要我们通过电脑浏览器搜索一点翻译,借助它来实现标书合同翻译。
步骤三:通过浏览器搜索进入到如下的翻译页面后,我们会看到一个立即翻译按钮,点击它我们就可以开始正式的翻译了。
步骤四:通过点击开始翻译按钮,进入到具体的翻译页面后,我们就可以通过上传文档按钮将标书合同添加进来了。
步骤五:标书合同添加进来后,我们还需要对一些翻译的选项进行修改,特别需要修改的便是目标语言的选项。
步骤六:目标语言的选项修改好后,我们就可以开始对合同进行翻译了。
步骤七:耐心等待合同翻译结束后,我们就可以在线对翻译结果进行预览,也可以将翻译结果保存到电脑上进行使用。
可以实现英文标书合同翻译的方法分享到这里就结束了,工作中有需要的小伙伴就赶紧get起来吧。
合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。
合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。
在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。
您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。
翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。
对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。
翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。
翻译须知时间尽量充足。
翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。
如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。
原稿尽量清楚。
客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。
您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。
标书合同翻译方法(doc 7页)招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:•《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等•《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)•《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award•而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知:instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
商务合同翻译原则与方法合同编号:__________名称:__________地质:__________联系人:__________名称:__________地质:__________联系人:__________第一条项目范围1.1甲方委托乙方进行商务合同翻译工作,包括但不限于合同条款、附件、相关往来函件等。
第二条翻译质量2.1乙方应保证翻译质量,确保翻译内容准确、完整、通顺,并符合目标语言的表达习惯。
2.2乙方应确保翻译内容符合相关的法律法规、行业标准和技术规范。
2.3乙方应对翻译内容的错误、遗漏或不符合要求承担责任,并应及时进行修正。
第三条翻译期限3.1乙方应在双方约定的期限内完成翻译工作。
3.2若乙方因特殊情况无法按时完成翻译工作,应在合同约定的期限届满前及时通知甲方,并说明原因及预计完成时间。
第四条保密义务4.1双方应对本合同项下的翻译内容、商业秘密和其他机密信息承担保密义务。
4.2除非法律、法规另有规定或双方另有约定,未经对方书面同意,任何一方不得向第三方披露或泄露对方的商业秘密和其他机密信息。
第五条知识产权5.1甲方保证,其提供的原始文件不侵犯任何第三方的知识产权。
5.2乙方保证,其翻译成果不侵犯任何第三方的知识产权。
第六条付款6.1甲方应按照双方约定的价格和付款方式向乙方支付翻译费用。
6.2乙方开具发票后,甲方应在约定期限内支付翻译费用。
第七条违约责任7.1双方应严格按照本合同的约定履行各自的权利和义务。
7.2若一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
第八条争议解决8.1双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决。
8.2若协商不成,任何一方均有权将争议提交至有管辖权的人民法院诉讼解决。
第九条合同的变更、解除和终止9.1双方同意,本合同的变更、解除和终止均应以书面形式进行。
9.2在本合同有效期内,双方应遵守本合同的约定,不得擅自变更、解除或终止本合同。
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:•《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等•《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)•《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 资格预审招标(prequalified tendering)- 单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)•《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式- 公开招标(open tendering)- 邀请招标(selective tendering)2.关于招投标主体及相关专业术语的翻译招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体tenderer和tendering) 和bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
•在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:- 招标人:tenderer- 投标人:bidder- 联营体:joint venture- 招标代理:bidding agency- 采购公告:procurement notice- 招标公告:notification of bidding- 招标文件:bidding documents- 招标号:bidding no.- 投标邀请:invitation for bids- 招标资料表:bidding data sheet- 投标人须知:instruction to bidders- 招标附录:appendix to tender- 投标保证金:bid security- 履约保证金:performance security- 投标书:bid- 投标书的提交: submission of bid- 开标:bid opening- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award•而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知:instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。
这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。
其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。
在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。
3. 熟悉招投标流程虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。
熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。
一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:•招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。
•获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。
•准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。
•招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。
•提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。
投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。
在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。
•开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。
•评标/比较标书——开标后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。
投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。
在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。
•中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。
•授予合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。
自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。
4. 关注招投标文件的组成招标文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据文件。
投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。
因此在翻译过程中,必须高度关注招标文件的组成(composition),在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。
招标文件应向潜在投标人提供他们在准备有关货物和工程投标文件时所必需的所有信息。
虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随投标范围和合同的大小和性质的不同而有所不同,但它们一般都应包括:•招标公告或投标邀请。
•投标人须知。
这是招标文件最重要的内容,包含了采购或工程范围(Scope)等总体描述、语言、货币、法律、投标人合格性(Eligibility)、投标有效性(Availability)、投标保证金(Security)和履约保证金(Performance Security)、投标书的组成和准备、招标文件澄清(Clarification)、投标书的提交(Submission)、开标、评标标准(Evaluation Criteria)和方法、标书比较(Comparison)、中标通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等条款的重要信息。
•投标书格式。
•合同格式、合同条款,包括通用条款(General Conditions)和专用条款(Special Conditions)。
•技术规格(Specifications)和图纸(Drawings)、有关的技术参数和规范等。
•货物清单(List of Goods)或工程量清单(Bill of Quantities)。
•交货时间(Delivery Time)或项目时间表(Project Schedule)。
•必要的附件(Appendix),比如各种保证金的格式。
因此在准备投标书时,必须严格依照招标文件进行实质性响应(substantially response)。
对于翻译来说,在投标书中运用招标文件中的术语并按照招标文件规定组织投标书也是一种实质性响应。
投标书组成应包括:•投标函•投标担保(银行保函)•投标人资质信息•授权书•投标书,包括对招标文件的点对点应答•报价文件(Quotation)或工程量清单报价(Priced Bill of Quantities),包括投标报价说明、报价汇总、报价明细等•项目计划时间表•技术文件•投标书附录总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。
必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,系统地进行招投标文件翻译标书翻译|项目建议书翻译标书翻译是整个投标过程的重要一环。
标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。
标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。
世纪同声依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。
标书翻译相关术语:3. 投标货币Tender Currency投标人提供的货物和服务用美元货币报价。
Goods and services to be provided by tenderers shall be q uoted in the currency of US dollar.4. 投标保证金Tender bond15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。