知行翻译:做标书翻译的四个地方,需要注意
- 格式:docx
- 大小:13.77 KB
- 文档页数:1
我们应该知道建筑行业属于国民经济中重要的物质生产部门,它与整个国家的经济发展,人民生活都有着密切的关系,小到我们的民用住房,大到国家的工程项目,这些都须臾建筑行业的范畴,对于建筑来说,图纸的精准性非常重要,特别在国内外交流频繁的今天,很多建筑项目的都会涉及到图纸的翻译,图纸翻译和其他翻译种类不同,它不仅有着固定的翻译格式,而且对准确性要求非常高,今天知行翻译就和大家分享一下图纸翻译的注意事项。
首先,图纸翻译需要具备良好的语言协作能力,很多人对于翻译这个职业都有误解,认为只需要把内容转换就可以了,其实在实际中,翻译的工作不仅要把意思表达清楚,还需要进行语言的重组,使整体更加通顺,意思更加明确,这就要求翻译人员需要具备良好的语言协作能力。
其次,前面也提到图纸翻译对于准确性要求非常高,因此在做图纸翻译时,除了能够在翻译过程中表达准确的意思,也要注意句子之间的连贯性和通顺性,这样才能使施工人员读懂图纸的内容,我们知道图纸翻译中肯定会涉及很多专业词汇,这时作为译员不可妄自猜测,遇到不理解的地方,要积极寻求帮助,并且做好专业词汇的对应翻译,这样才能保证翻译的准确性和通读性。
再者,想要做好图纸翻译,必须在平时做好相关领域的词汇积累,随着“一带一路”的不断深化,很多时候图纸翻译也会涉及沿途的小语种翻译,并且涉及的词汇也比较独特,因此译员在平时需要养成积累的好习惯,这样才能在做图纸翻译时更加得心应手,才能更加保证翻译的效率和质量。
最后,作为15年的老牌翻译公司,知行翻译始终恪守“质量,效率”的服务原则,不仅拥有丰富的图纸翻译经验,而且积累了大批优秀的翻译人员,已经为上万家企业和个人提供优质的翻译服务。
古语有云“酒香不怕巷子深”,但是随着现代社会的不断发展,这句话已经跟不上时代的发展,如果没有恰如其分的广告宣传,即使是一款再优秀的商品也无法被消费者所认可,也正是因为如此,很多企业为了增加商品的传播度和知名度,不惜在广告宣传上花费重金,最常见地就是请当红明星代言,各种媒体平台投放广告,其实相比较这样方式,知行翻译认为一句通俗经典的广告词更具有传播性,特别是很多外国品牌,想要在中国立足,那么广告翻译显得尤为重要,今天知行翻译就和大家一起分享下广告翻译的那些事儿。
首先,做好广告翻译需要先理解广告原文的意思,一位著名法国译者曾说:“所谓翻译,其实就是理解和使人理解的过程”,因此作为译者如果连原文都无法做到了然于胸,又谈何翻译出来,这里说的理解原文不单单是指把握原文的内容,形式,而且还要了解整个行业以及品牌的特质,价位等,然后再结合原文意思和产品本身的特点进行翻译,这样才能尽可能地减少翻译事故。
其次,做好广告翻译,应当了解目标国家的文化内涵,比如丰田汽车的那句经典的广告词:“Where there is a way,there is a Toyota(车到山前必有路,有路必有丰田车)”,这句译文采用了人们熟知的俗语“车到山前必有路,差UN到桥头自然直”,不仅保留了原文中的修饰手法,而且还非常具有中国韵味,正因为如此,让丰田车走进更多消费者的心里,从而达到销量增加的目的。
再者,做好广告翻译,应当学会灵活使用翻译方法,比如英汉广告语在语言层面上存在很多相似之处,比如选词精炼,简单,句式采用简单句,祈使句,疑问句,而且特别善于运用修辞手法,一般情况下都是采用直译的方式,这样可以保证译文和原文的形式保持一致,但是它们之间也存在很多不同之处,如果坚持使用直译法,很难达到翻译的效果,这时可以采用意译法,它更加注重传达信息,通过改变形式使译文更符合受众的表达习惯。
最后,做好广告翻译,必须掌握各种修饰手法,我们都知道,广告的一大特点就是使人印象深刻,而最容易让人记住地就是“美”,所谓“美”包括均衡美,变化美以及形象美,因此在翻译过程中,通过使用各种修辞手法可以使文本脱颖而出,吸引消费者,当然了广告翻译也离不开翻译人员的创造性,只有修辞和创新相结合,才能成就广告的经典。
所谓商标(trade mark)是一个专门的法律术语,品牌或品牌的一部分在政府相关部门依法注册后,称为“商标”,而且商标受法律的保护,注册者享有专用权,随着越来越多的跨国贸易,商标也逐渐引起人们的重视,因此商标翻译也被更多的企业所重视,所谓商标翻译,就是将商标的源出国语言转化成目的国语言,好的商标翻译是建立一个成功,国际化品牌的基础,进而为企业带来不可估量的利润,那么应该怎么做好商标翻译呢,今天知行翻译就和大家分享一下商标翻译的一些方法。
首先是音译法,音译法通常用于翻译人名或公司的名称,音译法一般分为直接音译和谐音取义式翻译,比如“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一,这个名字来自该手机公司所在的小镇,中文翻译叫“诺基亚”,这个名字可以让人们深深感受到该公司对亚洲客户的承诺,还有著名的“R0lls—Royce”,英国最著名的汽车品牌之一,中文翻译是“劳斯莱斯”,从名称上可以感受到这个品牌的贵族血统,像这样的就属于直接音译法。
而在使用谐音取义式翻译时,尽量选用与原商标词谐音而又有褒义(或新意)的词,并能充分展示商品的特色,比如世界上著名的饮料品牌之一的“Coke-cola(可口可乐)”,其中“coke”和“cola”都是一种具有提神醒脑的植物,而译名“可口可乐”在中国文化中给人们带来美好的联想,此外,译名与原商标在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感,称得上是绝妙翻译,而且这种方法被公认为是商标翻译最好的方法。
其次就是意译法,这种翻译方法通常被使用在当英语文化和汉语文化表现出同样意思的时候,一般分为字面直译法和臆测翻译两种,比如世界上最大的软件公司“Microsoft”,中文译名“微软”,这个翻译是由“micro”的“微小”和“soft”的“软件”组合而成,这种方法可以保留原名准确信息和情感或某种象征意义,进而引发对商品的美好联想,这就是字面直译法,但是在翻译时,一定要注意英汉两种语言的内涵和寓意的差异,还有东西方民族和文化的差异。
提到“商务英语”,相信很多人对这个名词都耳熟能详,但是再具体一点的内容却鲜有人知,其实“商务英语”的概念从提出到今天,已经有很长时间了,商务英语虽然属于职业英语的一种,但是它不同于旅游英语,法律英语,医学英语等行业英语,商务英语的主要特点是专业化,口语化和较强的针对性,归结起来,商务英语的最大特点就是实用性,而它的使用场合,一般都是非常正式的商务交流场合,所以其用词和格式的规范性是商务英语另一特征,而且商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,尤其是涉及到商务谈判等场合,今天知行翻译公司就为大家分享一下,怎样才能做好商务英语翻译。
首先,想要做好商务英语翻译,必须具有良好的汉语功底,看到这一点,很多人会不屑一顾,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题是绰绰有余地,其实在商务英语翻译中,经常会为了一个词语或者句型冥思苦想了半天也没有一个满意的结果,有时候想出来地却也差强人意,所以,汉语的表达能力以及理解能力对商务英语翻译有着决定性的影响。
所以在学好商务英语的同时,也要兼顾母语的提升。
其次,想要做好商务英语翻译,必须具备强大的英语能力,这一点是毋庸置疑地,全面的语法知识和大量的词汇量是做好商务英语翻译的基本,试想,如果拥有大量的词汇,却没有较好的语法知识,那么很容易出现翻译事故,句子肯定不会通顺,而且驴唇不对马嘴,所以在平时一定要多注重词汇量的积累和语法的灵活运用,可以适当听一些正宗英语的广播节目或者阅读相关的书籍。
接着,想要做好商务英语翻译,必须拥有广阔的知识面,因为商务英语翻译中肯定会涉及很多行业内的相关内容,或者交谈双方的文化民情,在翻译这些特定词汇时,就需要首先了解相应的背景,才能给出准确的翻译,这时就需要翻译人员具有丰富的百科知识,民风民俗等均有涉猎了。
最后,想要做好翻译人员,必须注重外在形象,我们都知道,商务英语一般只出现在正式场合,所以作为翻译人员,必须准备相应的正装,男士应该西装西裤和皮鞋领带,而女士也应穿相应的职业装,这是一种礼貌的态度,如果不注重这些细节,即使有很高的翻译水平,笔者相信也很难有用武之地。
对于在职场摸爬滚打多年的人来说,不管是什么职位对“标书”都不会陌生,所谓标书,就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该项目的主要技术,质量,工期等要求的文件,标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,一般国内标书以中文为准,但是涉及到国际标书时,以英文版为准,所以这里难免涉及到标书翻译的工作。
我们要知道,一份完美准确的标书翻译可以为企业带来预想不到的惊喜,那么应该如何做好标书翻译呢?今天知行翻译和大家分享一下标书翻译的那些事儿。
首先,标书翻译涉及的领域非常广,比如政府采购标书翻译,工程标书翻译,桥梁隧道标书翻译,金融证券标书翻译等等,而且前面也提到标书是一种具有法律效应的标准文件,这就要求译员在翻译过程中丝毫不得马虎,尽管是一份非常简单的标书文件,也要打起12分的精神,不然一个小小的疏忽,都有可能使企业蒙受损失,甚至导致竞标失败,因此做好标书翻译,就必须对相关领域有足够的了解。
其次,在做标书翻译时一定要严谨,我们都知道一般标书的内容可分为程序条款,技术条款,商务条款,而且标书的格式都有固定的要求,一般标书的翻译内容包括招标邀请函,投标人须知,招标项目的技术要求及附件,投标保证文件,合同条件技术标准,规范,投标企业资质等几项,而这几项都具有很强的严谨性,切不可模棱两可,更不能漏译,因此做好标书翻译,必须对自身有很强的约束力。
最后,在做标书时,一定要保证翻译质量,一份标书翻译质量的优劣,不仅会直接影响投标的结果,从另一层面上,也代表着一个企业的形象和诚信度,所以对于企业而言,在寻求标书翻译供应商时,一定要擦亮眼睛,不要为了一时的利益而选择低劣的供应商,要知道一分价钱一分货的道理,而作为翻译人员,对于标书中涉及的专业术语一定要保证准确,并且协调好上下关系,遇到含糊不清的词汇,一定要进行查证或者请教,切不可蒙混过关,只有这样才能保证一份标书翻译的质量。
在翻译领域精耕细作14年来,标书翻译一直作为知行翻译公司的主体业务之一,长期的积累使知行翻译具有丰富的翻译经验和专业的项目团队,并且始终恪守“品质,安全,精准”的原则,为客户提供高质量,高水准的翻译服务。
招标文件翻译招标文件翻译标准格式文本一、引言招标文件翻译是将招标文件从一种语言翻译成另一种语言的过程。
该过程需要确保翻译的准确性、一致性和完整性,以便使招标文件能够被目标受众所理解和使用。
本文将详细介绍招标文件翻译的标准格式和要求。
二、翻译要求1. 准确性:翻译人员应准确理解原文的意思,并将其准确地表达在目标语言中。
翻译过程中应尽量避免误译、漏译和译文不准确的情况。
2. 一致性:翻译人员应在整个招标文件中保持一致的翻译风格和术语使用。
任何与原文不一致的地方应在翻译过程中及时纠正。
3. 完整性:翻译人员应确保翻译的招标文件包含原文中的所有内容,包括文本、图表、表格等。
任何遗漏的内容应在翻译过程中及时补充。
三、翻译流程1. 翻译准备:翻译人员应在开始翻译之前对招标文件进行全面的了解和研究。
对于特定的行业术语和技术性内容,翻译人员应进行必要的调研和学习。
2. 翻译:翻译人员应根据原文逐句进行翻译,并确保译文准确地表达了原文的意思。
在翻译过程中,应注意语法、语言风格和表达方式的适应性。
3. 校对:翻译人员应对翻译的招标文件进行仔细的校对,确保译文与原文一致,并修正任何错误或不准确的地方。
4. 评审:翻译人员应将翻译的招标文件提交给专业人士进行评审,以确保翻译的准确性和质量。
四、术语使用1. 一致性:翻译人员应在整个招标文件中保持一致的术语使用。
对于特定行业的术语,应使用统一的翻译或解释,以确保读者的理解。
2. 标点符号:翻译人员应在翻译过程中保留原文中的标点符号,并确保在目标语言中使用正确的标点符号。
3. 缩写词:翻译人员应根据原文中的缩写词在目标语言中进行相应的翻译或解释。
对于常见的缩写词,应使用统一的翻译或解释。
五、质量控制1. 校对:翻译人员应对翻译的招标文件进行仔细的校对,确保译文与原文一致,并修正任何错误或不准确的地方。
2. 评审:翻译人员应将翻译的招标文件提交给专业人士进行评审,以确保翻译的准确性和质量。
怎么才能做好图书翻译工作?知行翻译公司:做到这3点随着国内外文化交流的愈加频繁,作为文化交流的重要载体,图书成为传播中外文化知识的桥梁,在这个传播过程中,图书翻译成为重中之重,所谓图书翻译,直白来讲就是对各类书籍,出版物进行翻译的活动,近些年图书翻译的质量遭受很多质疑,这让很多翻译工作者不得不反思如何才能做好图书翻译,在知行翻译公司看来,图书翻译是为了更好地传递中外文化,而不是简单的语言转换。
今天知行翻译公司就简单讲一下怎么才能好图书翻译。
首先,想要做好图书翻译需要较强的理解能力,并且拥有一定的专业背景。
图书翻译首要任务就是需要对原文进行理解,哪怕是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的,比如可以在翻译时查看原文之中是否有习惯表达方式,如果有的话,就需要小心,避免出现望文生义的情况,再就是做图书翻译需要一定的专业背景,俗话说:“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。
因此在拥有一定专业背景下,翻译工作就比较有把握,也不容易出现翻译失误。
其次,想要做好图书翻译离不开正确的翻译习惯。
在知行翻译公司看来,树立良好习惯是保证翻译质量的重要关口。
比如在做图书翻译时,我们需要明白作者和作品出版的背景,然后需要弄懂图书的核心内容,再就是翻译重组,图书翻译并不是逐字逐句的进行,而是将句子分解成若干部分,然后再根据逻辑关系进行组合,最后还需要检查文风是否一致,检查是否有错译,漏译的情况,尤其是用词和造句方面是否与原文一致。
最后,想要做好图书翻译还需要缜密的逻辑思维。
对于图书翻译来说,除了语言和专业问题外,逻辑思维问题也非常重要,逻辑思维可以弥补语言的不足,逻辑思维起着承上启下的作用,一方面可以更加准确的理解原文,另一方面也可以为后面的意思及句子组合做准备,只要逻辑分析得出结论,那么对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。
以上就是知行翻译公司带来关于图书翻译的相关分享,希望对大家有所帮助,如果您有图书翻译方面的需求,一定要找专业,正规的翻译公司合作。
每年的年末时节,很多公司的宣传部门就会变得非常忙碌,因为他们要重新制作,设计企业的外宣资料,并且以宣传册的形式展出。
所谓企业宣传册就是一般以纸质材料为直接载体,以企业文化,企业产品为传播内容,是偶企业对外最直接,最形象,最有效的宣传形式,它是企业宣传中不可缺少的一部分。
随着国际化愈演愈烈,很多企业都在积极拓展海外业务,在拓展海外业务的同时,企业外宣自然是无法避免,可是语言的差异就要求必须提供当地语言版本的宣传资料,也就是所谓的企业宣传册翻译,前面提到企业宣传性对于一家企业的重要性,因此在做企业宣传册翻译的时候,一定不能大意马虎,今天知行翻译就给大家简单介绍企业宣传册翻译的注意事项都有哪些。
首先,在做企业宣传册翻译时,要做到用词准确不夸张。
宣传册与招贴广告一样,都属于视觉形象化的设计,通过形象的表现技巧,在广告作品中塑造出栩栩如生的产品艺术形象来吸引消费者,以达到准确介绍商品,促进销售的目的。
因此在翻译过程中也要保证词汇的准确性和客观性,不能过于夸大,更不能肆意修改原意。
其次,在做企业宣传册翻译时,要做到语言简练,通俗易懂。
因为企业宣传资料的受众比较宽泛,而且受众的阅读时长较短,这就要求在做企业宣传册翻译时,必须精炼语言,不能过于拖沓,而且在翻译过程中尽量避免使用晦涩难懂的词汇,以免给受众带来不好的阅读体验,从而影响宣传效果。
最后,在做企业宣传册翻译时,一定要选择专业的翻译公司,从某种意义上来说,企业宣传册就相当于一个企业的明信片,如果宣传册给受众一种不专业的感觉,那受众怎么可能信任企业呢?因此在做企业宣传翻译时,寻找专业的翻译公司进行合作,可以最大程度地保证翻译质量。
对于很多企事业单位来说,标书就如同家常便饭一般熟悉,所谓标书就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。
在国际贸易往来如此密切的当下,标书翻译工作显得尤为重要,对于国际招投标来说,标书翻译是整个过程中的重要一环,而且标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合,因此在做标书翻译中,需要依靠严格的质量控制体系,规范化的运作流程、独特的审核标准才行。
今天知行翻译公司就和大家简单聊聊标书翻译服务。
一般情况下,专业的标书翻译服务需要遵循以下五项原则,分别是全面反映使用单位需求的原则,科学合理的原则;术语、词汇库专业、统一原则;维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;保质、准时交稿的原则。
只有严格遵循这五项原则才能切实保证标书的翻译质量。
接下来,知行翻译公司具体讲一下标书翻译的注意事项有哪些。
首先,在做标书翻译时需要保证术语专业。
在标书翻译中,我们会遇到非常多的专业术语,这些专业术语也就是平常所说的行话。
虽然很多的专业术语都是国际通用的,含义也很明确,但在一般的词典中很难查到,这就需要翻译者对招标投标业务有一定的了解,才能准确地翻译相应的专业术语。
其次,在做标书翻译时需要保证措辞准确。
举个简单的例子,就像是所有法规性文件的翻译一样,标书翻译中需要特別注意情态动词上的选择,绝对不可以出现混用、误用等情况。
翻译者需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。
最后,在做标书翻译时需要保证内容文体规范。
使用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约東效力作为投标过程中十分重要的一个环节,标书翻译需要完整地诠释投标人的全部意愿。
结合了法律翻译和商业翻译的标书翻译,需要翻译者在翻译过程中更加注重方法要点与实践。
以上就是关于标书翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助。
所谓“投标”就是指投标人(卖方) 应招标人的邀请,根据招标通告或招标单所规定的条件,在规定的期限内,向招标人递盘的行为。
目前,大多数国家政府机构和公用事业单位通过招标购买设备、材料和日用品等。
在进行资源勘探、开发矿藏或招商承建工程项目时,也常采用招标方式。
我们知道想要投标就必须提供标书,标书对于竞标的成功与否起着决定性的作用,特别是对于如今的跨国企业来说更是生死攸关,但是按照国际惯例,英语时国际招标使用的官方语言,因此在投标时,标书必须进行翻译,今天知行翻译就和大家说一下如何做好标书翻译。
首先,知行翻译先声明一点,有些客户涉及的可能不是以英语为官方语言的投标,所以标书也不用翻译成英语,但是按照国际惯例,即使允许非英语编制的标书,也必须附加一分英文译本作为备案,在发生含义解释歧义时,以英文版为准,作为译员一定要明白标书的重要性,只有这样,在翻译时才能引起足够的重视。
其次,做标书翻译必须熟悉相关领域的词汇,我们应该知道招标业务涉及的行业非常多,基本上涉及各行各业,当然了我们不能要求译员像个“百事通”一样,对每个行业都非常熟悉,但是在接到翻译项目前,一定要提前熟悉该行业的专业词汇和知识,这样才能做到有备无患,千万切忌一点,不能在不知道的情况下,进行望文生译,这是非常不可取地。
然后,做标书翻译需要一定的翻译功底和应变能力,可能有些人觉得只要懂英语,而且也熟悉该行业就可以做好该行业的标书翻译,这个观点太绝对,甚至可以说是错误的。
因为标书翻译不同于其他类型的翻译,在标书中经常会出现很多长句和新词汇,所以这时候就需要一定的翻译技巧,既不能生硬地直译出来,也不能意译而导致意思改变,对于标书中的新词汇,如果时间充足的话,可以向专业人士进行请教,如果时间来不及,一定要结合上下文进行翻译,有时候宁愿翻译的不通顺,也不允许出现偏离原文的情况。
最后,知行翻译提醒各位翻译工作者,不管时间长短,严谨认真的翻译态度永远是第一位,其次才是翻译能力以及翻译技巧,而作为翻译公司,诚信是灵魂,质量是生命,所以在翻译领域精耕细作14年来,知行翻译一直恪守这个准则为更多的客户提供高质量的翻译服务。
所谓药品说明书,就是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,一经相关部门审批后不得自行修改,由此可见药品说明书的重要性,再加上如今国内的医疗水平还需要进行提高,所以会有很多人必须从海外购药,那么这就涉及到药品说明书的翻译问题,今天知行翻译就跟大家说一下药品说明书翻译的注意事项有哪些。
首先,做好药品说明书翻译,就必须了解药品说明书的翻译内容应该包括药名,规格,生产企业,药品批准文号,产品批号,有效期,主要成分,适应症或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反应和注意死心,如果是中药制剂的话,还要包括主要成分性状,药理作用,贮藏方式等,这些内容必须做到精准翻译,哪怕一丁点的错误,都会造成不可估量的后果。
其次,翻译药品说明书时,必须把药品的规格,贮藏时间,包装,有效日期和批发文号这些属于药品说明书的外在信息翻译出来,尽管这些内容与药品本质关联不大,但是药品的规格就是代表药品的含量,用量过多过少都会为患者身体埋下隐患,还有批发文号,最容易被人忽略,不要觉得它只是一个简单的说明,其实它具有浅层的法律性质,因此必须引起重视。
然后,翻译药品说明书时,应当了解药品的功能主治,用法用量和禁忌,比如“用法”,是根据药的剂型与特性,注明口服或外用,注射,饭前或饭后,还有每日的用药次数,而“用量”就是指成人的用药剂量,里面包含每次用药剂量及每日最大用量。
关于“功能主治”,这是翻译药品说明书中最重要的一环,在翻译时必须保证精准,稍有差池,就有可能为使用者带来生命的危险,遇到模棱两可的词汇时,千万不可草率,应该多方查询或向专业人士请教,然后给出专业,到位的翻译。
最后,翻译药品说明书时,应该注意药品的辅助说明和注意事项,药品的辅助说明属于额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些药品的辅助说明要专门描述。
注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。
译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。
随着国内外市场经济地不断稳固发展,越来越多的企业开始意识到商标的重要性,一个企业想要走向世界舞台,好的商标译名是建立一个成功的,国际化品牌的基础,所以企业开始对商标翻译的研究呈现出必要性和紧迫感,所谓商标翻译就是指将商标的源语言转化为目标语言。
今天知行翻译和大家分享几则商标翻译的常用方法。
首先,在商标翻译时可以采用有益联想原则,如果商标名称得当,符合消费者的心理需求,那么就会激发消费者的购买欲望,相反,如果商标容易引起人们的负面联想,那么产品的销量自然下滑,比如英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。
但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有益联想的目的也就达到了。
其次,在商标翻译时应该避繁就简,朗朗上口,有些商标的译名本身较长,如果完全遵循愿意进行翻译,经常出现拗口或者难易记忆的情况,所以在翻译时,在保证商标原意的前体下,采用意译的方式简化译名,这样才能使消费者更容易接受,比如美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。
再者,在商标翻译时应当注意文化差异的原则,我们知道一个国家和地区,会因受到的语言,宗教,价值观,生活态度,教育科技水平,物质文化程度,社会组织形式,政治和法律等因素的影响,因此在翻译的过程中,一定要把当地的文化差异考虑进去,避免引起必要的冲突,这一点是翻译中的大忌。
最后,在商标翻译时应该力求完美,规范统一,对于一个商标,不同的译员就有不同的译法,如果译名不进行统一,会给商家和消费者带来不便,而且不利于商家树立品牌,因此在翻译时,应该尝试多种方法,不断斟酌,选择一个最为合适的译名,例如:美国产的一次性照相机“Polaroid ”就有“宝丽得”,“宝来得”,“拍立得”和“波拉罗伊得”四种译法,最后统一翻译成“拍立得”。
对于一家现代化企业来说,企业的宣传工作是非常有必要的,它是企业内部公共关系系统的一方面,企业宣传的最终目的是为了提升企业的知名度。
企业宣传资料包罗万象,形式也是多种多样,有的是为了参展,也有的是为了招商或者产品发布等,不过,企业宣传的最终目的只有一个,那就是在详细介绍企业的基础上,提升企业形象,从而吸引合作对象,为企业创造合作机会。
随着中外经济,文化交流地不断深入,企业宣传资料的翻译工作也变得重要起来,但是在知行翻译看来,企业宣传资料翻译不同于普通的文档翻译,今天知行翻译就以中英文企业宣传资料为例,介绍一下在文体和语言两方面需要注意哪些内容?首先,做企业宣传资料翻译时,要以信息传达为基础。
对于英文企业宣传资料来说,它最大的特点就是借助平实的语言凸显企业的形象和产品,在企业宣传资料翻译的过程中,最基本的就是要保证信息能有效,全面的传达和输出,精确地介绍企业,这样才能保证企业宣传资料翻译的质量。
其次,做企业宣传资料翻译时,要不拘泥于原文的形式。
我们知道,和汉语相比,英语具有词汇心态变化多样,句法结构灵活的特点,尤其是在表达多层逻辑思维的时候,语篇中的复合句和长句比较多,其中包含许多修饰成分的从句中各部分顺序比较灵活。
在这个翻译过程中,可以用短句,分句,流水句等汉语句式按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述的方式来完成,这样不仅能够降低翻译的难度,还会增加译文的易懂性。
最后,在做企业宣传资料翻译时,应当灵活进行语言发挥。
相比较英文来说,中文的企业宣传资料趋向于长篇大论,喜欢用对仗,重复,排比等修辞手段以渲染效果,在语言结构方面,常用概念性即空洞夸大的描述性套话,辞藻华丽,行文注重同意平衡。
因此在翻译中文企业宣传资料时,译员应该在保证信息准确的同时,去考虑译文受众的语言习惯,进行必要的语言和文字加工,只有译文符合受众的表达习惯,才能得到宣传对象的认可,从而达到企业宣传的目的。
以上就是知行翻译认为企业宣传资料翻译时应该注意的地方,对于一家企业,特别是开拓海外市场的企业来说,企业宣传资料的翻译工作更为重要,因此在选择企业宣传资料翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能更好地保证企业宣传资料的翻译质量。
标书翻译需要注意事项标书是由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。
根据标的物的差异,标书一般分为工程标书、服务标书、货物标书,此外还可以进一步细分为施工工程标书、建筑标书、装饰工程标书、水利工程标书、道路工程标书、化学工程标书、粮食标书、石油标书、机床标书、计算机网络标书等等。
标书翻译是招投标过程中的最重要的一环,是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,标书翻译时要注重标书的逻辑性,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;翻译出标书的全部内容,不能有疏漏。
由于在标书中有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,翻译时要使用极富影响力的商业用语,此外还要使用标书约定俗成的术语。
标书翻译的原则:1、全面反映使用单位需求的原则;2、科学合理的原则;3、术语、词汇库专业、统一原则;4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;5、保质、准时交稿。
标书翻译的范围:标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。
山东译匠翻译有限公司,简称“译匠”,是经济南市工商局批准成立的翻译公司。
译匠翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料、医药等专业翻译。
译匠以先进的服务理念、丰富的专业经验、严谨的工作态度、完善的工作流程以及严格的质量把控,为客户提供规范化、专业化、高品质的专业服务,成功获得了国内外众多企事业单位的信任,并成为了众多企事业单位的长期翻译供应商。
更多关于标书翻译需要注意事项的相关问题,请点击文章右边进行免费咨询,或者标书翻译需要注意事项的详细信息可登录山东译匠翻译有限公司: 了解详情。
随着我国经济不断攀升,已经连续多年被称为世界贸易大国的称号,在贸易往来中会经常遇到招投标的情况,而标书是整个招投标中最重要的一环,它是招投标工时任何一方都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,自“一带一路”以来,我国对外贸易往来尤为频繁,自然离不开语言翻译服务,而标书翻译成为了不可或缺的重要组成部分,但是标书的逻辑性和专业性都极高,应该怎样做好标书翻译呢?今天知行翻译就给大家说一说。
首先,想要做好标书翻译,那么就要明白标书翻译在整个招投标过程中的重要作用,正因为如此,所以标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏,而且标书翻译也是投标方对标书内容进行实质性的响应,否则会被判定无效标,前面提到标书是具有法律效应的,所以标书翻译也是法律翻译和商务翻译的结合体,里面会涉及到带有法律约束的邀约和承诺,也会有很多富有影响力的商业用语,因此在翻译过程中,翻译人员需要具有相当高的专业度和职业素养,这样才能保证标书翻译的质量。
其次,标书翻译是所有翻译类型中对质量要求比较高的,如果翻译稍有差池,也许就会造成无法估量的后果,俗话说“一分价钱一分货”,在选择翻译公司时,一定要擦亮双眼,虽然有人说高价也不一定能够得到高质量,试想一下,如果想要保证翻译质量,肯定要用高质量的翻译人员,这就需要足够的成本去支撑,所以不管从哪个角度来说,高质量的标书翻译都需要高出市场价的价格。
再者,作为15年的老牌翻译公司,知行翻译是如何保证标书翻译的质量呢,我们知道翻译需要依靠严格的质量控制体系,规范化的运作流程,独特的校审标准,所以知行翻译提出5大标书翻译的原则:全面反应使用单位需求的原则,科学合理的原则,术语,词汇库专业,统一的原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的原则,保质,准时交稿的原则。
正是不遗余力地坚持这5项原则,知行翻译才会得到客户的一致好评。
最后,知行翻译告诫客户,15年知行翻译始终抵制恶意低价竞争,只专注于翻译质量,因为知行翻译深刻意识到,对于企业而言,质量就是生命,而高质量是企业延续的动力,15年专于译事,知行合一。
随着国家综合实力地不断提升,和世界各国和地区之间的贸易合作也越来越频繁,对于一些大项目来说,往往会通过招投标的形式进行确定合作方,所谓招投标,是一种商品交易行为,是商品经济高度发展的产物,是应用技术,经济的方法和市场经济的竞争机制的作用,有组织开展的一种择优成交的方式。
根据国际惯例,国际招投标使用的语言为英语,即使参与方允许用非英文编制,也必须附带一份英译本备案,在发生含义解释性歧义时以英译本为准,因此招投标文件的起草和翻译在整个过程中起着举足轻重的作用,翻译质量的优劣直接影响到参与方的经济利益,因此想要做好招投标文件翻译并不容易,今天北京知行翻译就和大家讲一讲招投标文件翻译的注意事项。
首先,想要做好招投标文件翻译,我们要明白招投标文件是一种具有法律效应且可执行性的标准文件,所以招投标文件具有非常强的逻辑性,上下连贯性很强,使用语言必须精炼,简短,严谨,而且其中会涉及很多法律方面的内容,因此在翻译过程中,译员必须做到认真,严谨。
其次,想要做好招投标文件翻译,还要熟练掌握行业术语及生僻词汇,在翻译过程中,招投标文件的术语,词汇,必须要遵循专业,统一的原则,而且在翻译过程中,要灵活运用翻译技巧,比如合理增删法,直译和意译等,但是使用这些技巧的前提就是保证忠于原文,切忌出现模棱两可的翻译,否则很容易造成无法估计的损失。
最后,想要做好招投标文件翻译,还要求译员必须具有很高的职业素养,要知道招投标文件在未公开是需要绝对保密的,否则如果被竞争对手窃取,会带来无法估量的损失,因此在合作开始前,需要和客户签署相应的保密协议,由此,北京知行翻译建议大家在选择招投标文件翻译合作伙伴时,尽量选择正规,专业的翻译公司,这样才能更好地保证翻译质量和保密性。
作为拥有15年丰富翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译始终坚持质量为先,始终致力为客户提供高质量的翻译服务,并且拥有很多经验丰富的资深翻译人员,值得信赖。
标书又称标函,是指应招标者的邀请,根据招标的要求,撰写并呈交给招标者的报告书。
随着中外贸易往来的频繁,很多国内企业纷纷在海外投标,不过根据国际惯例,在竞标的过程中,标书需要翻译成当地官方语言版本,如果是非英语国家,还需要额外准备一份英文版本。
对于竞标企业来说,标书翻译的重要性不言而喻,甚至可以左右竞标的结果,因此在做标书翻译时,一定要找正规,专业的标书翻译公司。
今天知行翻译公司就简单介绍一下标书翻译的相关事项。
首先,我们应该知道标书翻译属于一种法律文本的翻译,在翻译过程中,一些词汇需要用公文语,特别是酌情使用惯用的一套公文语副词,会使译文整体结构严谨,逻辑严密。
还有就是在翻译过程中,不能因为选词不当而造成词不达意或模棱两可的情况,因此在选词的时候尽量选用不容易混淆的词汇,要知道标书翻译对于竞标企业来说非常重要,而且标书中对双方的权利和义务有着明确划分,稍有不当就有可能造成损失,甚至造成法律纠纷。
其次,正规的标书翻译公司一般会根据标书的内容及要求匹配相符的翻译人员,并且在完成翻译工作后,再由项目经理或资深审译员进行审校,以确保译文的专业性和准确性,然后再由排版人员进行排版,确认无误后交付客户。
只有严格按照完善的翻译流程,才能最大限度地保证标书翻译的质量,因此在这里,知行翻译公司提醒大家,在做标书翻译时,一定要找正规,专业的翻译公司合作,不要贪图一时之利。
最后,知行翻译公司简单介绍一下标书翻译的收费标准,和其他笔译项目相同,标书翻译也是通过统计文档的字数来收费的,根据《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936.1-2008)及《翻译服务译文质量要求》(GB/T18692-2005)标准一般按照Microsoft Word2010 审阅/字数统计/字数×单价/1000计算价格,单位是元/千单词;如果是中文翻译成英文,按照Microsoft Word2010 审阅/字数统计/字符数(不计空格)×单价/1000计算价格,单位是元/千字符数(不计空格),如果是PDF格式的文档,可以通过工具转换成Word文档来统计字数。
自深化“一带一路”国策以来,国内外技术的交流愈加频繁,越来越多的国外工程包含中国的技术,也产生了越来越多的跨国企业,对于一项工程来说,工程图纸的正确理解占据着不可或缺的作用,但是语言的障碍也导致图纸必须面临翻译的挑战,故而,图纸翻译也占据了整项工程的重要环节,那么应该如何才能做好工程翻译和图纸翻译呢?今天知行翻译就和大家分享一下图纸翻译中需要注意的一些细节。
熟悉图纸的人应该知道,在图纸可以经常看到专业术语的缩略词,这样是为了使图纸更加清晰明了,也能节省绘图者的时间,所以要想做好图纸翻译,就必须了解图纸翻译中的缩略语都有哪些,又应该怎么翻译呢?首先就是句式缩略,一副工程图纸中使用文字的多少都是有技术要求的,内容包括产品的用途,材料,加工方式,制造精度以及其他要求,比如,ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material (所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其他异物)。
这就属于句式缩略的一种形式。
其次就是数字缩略语,这一类的缩略语一般是用于表达工艺,部件的尺寸,大小,厚度,强度,材料,型号等标准和规范的,比如,410OpeningREF(REF-Reference)(表示410开口参考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。
所以在翻译时一定要了解这些专业缩略语,不然一个小小的数字错误,就有可能导致整个项目的停滞。
接着就是图形符号的缩略,我们都知道一副图纸的空间是有限的,不可能在图纸上出现大量的文字,所以在很多情况下绘图者均采用行业内约定俗成的图形符号进行表示,Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距离为3.5米”)最后,想要做好图纸翻译,就要明白一般工程图纸翻译包含哪些内容,总得分为标题栏和部分技术要求两类,标题栏细分的话包括图纸名称,设计者,审查者,材料,日期,比例及其他要求,再加上图纸上的线条和图形密布,不能出现冗长的文字,所以经常采用缩略语,图形符号,短句及关键词进行表达。
随着市场经济的不断稳定与发展,各企业之间的竞争也愈演愈烈,一般企业之间竞争的表现形式就是竞标,竞标的成败关系到企业进一步的发展。
而且我们知道竞标往往需要标书,标书是由发包单位编制或者委托涉及单位编制,向投标者提供对该项目的主要技术,质量,工期等要求的文件。
一般标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行文标准文件,它具有很强的逻辑性,而且用语精炼,简洁,随着国际市场地不断壮大,现在越来越多的企业都踏入国际化竞争中,在国际竞标中,标书是需要进行翻译。
标书翻译在整个国际竞标中发挥着非常重要的作用,今天知行翻译就简单介绍一下标书翻译。
首先,知行翻译先介绍一下标书主要内容都包括什么,一般可以分为三大部分,分别是程序条款,技术条款,商务条款。
又可以细分如下九项内容,包括投标邀请函,投标人须知,招标项目的技术要求及附件,投标书格式,投标保证文件,合同条件,技术标准及规范,投标企业资格文件,还有合同格式等9项内容。
其次,知行翻译再介绍一下标书翻译涉及的领域都分别包括工程标书翻译,项目建议书翻译、设备标书翻译、政府采购标书翻译、轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等翻译领域。
再者,知行翻译介绍一下标书翻译中需要遵循的翻译原则分别是全面反映使用单位需求的原则,科学合理的原则,术语,词汇库专业,统一的原则,维护投标方商业秘密及国家利益的原则。
总得来说,在做标书翻译时,必须完整,精确地表达投标人的全部意愿,而且要保证语言精简,精确。
想要做到这点,翻译人员需要具有深厚的行业北京,并且对各类招投标的程序有所了解,这样才能保证标书翻译的专业性和准确性。
知行翻译,一家专业的标书翻译公司。