英汉互译第七讲
- 格式:ppt
- 大小:378.50 KB
- 文档页数:66
第七讲翻译理论学习:五四时期的翻译1. 概述翻译理论的主要特点:一是译论家人数多,构成了不同的文学社团和文学流派;二是译学论争范围大,内容广。
2. 主要流派的形成、代表人物及其主要译论观点。
文学研究会:主要负责人:郑振铎、茅盾和朱自清等,创造社:代表人物:是郭沫若、郁达夫、成仿吾等人3. 郑振铎郑振铎(1898—1958福建长乐人)(1)关于翻译中直译、意译:译书自以能存真为第一要义。
然若字字比而译之,于中文为不可解,则亦不好。
而过于意译,随意解释原文,则略有误会,大错随之,更为不对。
最好一面极力求不失原意,一面要译文流畅。
(2)关于诗歌翻译:诗的本质;诗的艺术的美(3)关于文学的可译性问题:(4)关于“欧化问题”:。
4. 茅盾(1)关于翻译工作的目的与功能的论述;“翻译文学作品和创作一般地重要。
”“翻译的重要实不亚于创作。
”(2)关于翻译工作者本身条件和修养的论述;《译文学书方法的讨论》译者要求的三个基本条件:一、翻译文学书的人一定要他就是研究文学的人。
二、翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。
三、翻译文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。
(3)关于翻译本身的艺术要求的论述:介绍时一定不能只顾着这作品内所含的思想而把艺术的要素不顾,这是当然的。
文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。
灰色的文学我们不能把它译成红色;神秘而带颓废气的文学我们不能把它译成光明而矫健的文学。
5. 鲁迅(1)关于翻译的目的与宗旨;(2)关于“直译”与“硬译”;(3)关于翻译的言语、句法问题;(4)关于重译(转译)和复译问题;(5)关于翻译批评问题。
翻译技巧学习:否定的翻译(一)一、全部否定no,none,not,never, nobody,nothing,nowhere, neither…nor等。
(1)Nowadays it is not difficult to go abroad.现如今出国并不难。
(2)The boy was nowhere to be found.到处都找不到那个男孩。