英汉互译第八讲解析
- 格式:ppt
- 大小:1.18 MB
- 文档页数:44
2009专八汉译英难点注释手机刷新了人与人之间的关系。
会议室的门口通常贴着一条通告,请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声依然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征着我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的"社交饥渴症。
"最为常见的是,一个人在路上走着走着,忽然停下来盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
1.手机cell phone/ mobile phone/ handset2.刷新freshen up/alter/change/refresh3.人与人之间的关系human relations/4.会议室meeting room/conference room5.门口on the door of6.贴着paste/stick7.通告notice8.与会者participants/audience members/attendees9.关闭手机shut off/switch off/turn off the cell phone/keep your cellphone power-off /10.w hich reads”Please shut off your handset /Please keep your cellphone off “11.响成一片ring here and there./ resound throughtout the room/ fill/fill up the conference room12.普通人common people/ordinary13.铃声ringtone14.没有多少/have few/ don’t have many/15.不会轻易关掉will not shut off easily16.象征着reflect/signify/symbolize与这个世界的联系a connection between us and the outside World17.社交饥渴症thirst /hunger /craving for socialization/18.最为常见的It is the most common/familiar scene /we are familiarwith the scene19.在路上走着走着,Walk in/on the street,20.忽然停下来and suddenly stop21.发短信to edit and send short messages22.盯着手机屏幕1)with eyes glued to/fastened to/riveted on the cellphone screen//2)staring/gazing at the screen23.不在乎does not care/mind whether he stops in the middle of thestreet or beside a restroom。
Unit8 课文翻译课文AReflections of a Chinese mother in the West一位西方华裔母亲的思考1.很多人想了解中国父母是如何培养出如此成功的孩子的。
他们想知道,为什么这些中国父母能养育出那么多天分极佳的孩子,他们是否也能培养出这样的孩子呢?2.事实是,中国父母的做法,对固执己见的西方人来说,令人愤慨,难以想象,甚至是违法的。
中国母亲可以不客气地对正在狼吞虎咽的肥胖孩子说:“喂,小胖子,你要减肥了。
”与此相反,西方父母必须体谅地、小心翼翼而拐弯抹角地谈及“健康”,而且永远都不会提及“胖”字。
结果,孩子还是因为饮食紊乱和消极的自我评价得去求医问药。
长期以来我一直苦思冥想,中国父母这样做是如何能够全身而退的,我认为中西方的父母之间存在三种意识形态上的差异。
3.首先,我注意到西方父母呵护子女的自尊,使他们免受一切批评。
他们担心孩子失败后的感受,于是不断尽其所能解除子女的忧虑,而不管其表现如何糟糕。
西方父母认为孩子是娇弱的,不够坚强,因此他们的行为也就与中国父母大相径庭了。
4.举个例子,如果一个孩子考试得了个Aˉ回家,西方父母很可能会表扬孩子。
而对中国母亲来说,Aˉ根本不算什么好成绩;她还会不快地叹气,问到底出了什么问题。
如果孩子得了B 回家,一些西方父母尽管十分不情愿,仍然会表扬孩子。
其他西方父母会表达出不满,但不会质疑孩子的智力,或贸然说孩子“笨蛋”、“一文不值”或“太可恶了”。
而私下里,西方父母可能会感到担心,但绝不会让孩子们知道。
5.如果中国孩子得了B,不管什么科目,首先面临的就是一声尖叫和恼怒的爆发。
中国母亲会更加不遗余力地找来几十也许几百套的测验题,不惜采取手头任何办法来让自己孩子的成绩提高到A。
6.中国父母要求完美的成绩,因为他们理所当然地认为孩子完全可以做到,而且分数是比“自尊”更为重要的衡量成功的标准。
如果孩子没拿到全A,中国父母就认为这是因为孩子不够努力。
Unit 8 汉英对比与翻译(一)课时:2H教学目的要求:掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。
教学重点:汉英翻译中句子主语和谓语的确立。
教学难点:如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。
教学内容:正确确立单句的主干:(一)主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如We can solvethe problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如To solve this problem needs patience. Working ingeniously >adj.有独创性的,具有创造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干> may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)来充当。
试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译?●>>直接用原文的主语1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.●>>替换主语以符合英语表达1) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
英汉互译第8-10课第一篇:英汉互译第8-10课Lecture 8 Sentence TranslationOmission一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程: 1.增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法重译法语态变换法词序调整法拆译法Omission(省译法)1)A book is useful.书(是)有用(的)。
2)The earth goes around the sun.地球绕太阳转。
3)On Sundays we have no school.礼拜天我们不上课。
Omission(省译法)任何事物具有两面,翻译既然有增译法,就必定有对应的减译法或省略法。
省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
简言之省略法就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。
省略法不是省掉原文的思想内容。
这种省略多从语法和修辞角度考虑。
冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等,在英语中经常使用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠实地道,减译法或省略法就不可少了。
1.省略代词英语中通常每句都有主语。
但根据汉语习惯,若前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。
如:1)He was thin and haggard and he looked miserable.他身体消瘦,面容憔悴,看上去一副可怜相。
• Cf:Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.• 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
2)We live and learn.活到老,学到老。
3)Everywhere you can find new types of men and objects in new Campus.新校区处处可以看到新人、新事物。
汉译英常用技巧及实例讲解(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节。
选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。
(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
例1:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道…(2003真题)Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用get everything in my own way 或get all things my own way或be the bully表达。
例2:钓鱼可分为三个阶段…(2001真题)There are three states for fishing…分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为three stages,应根据内涵译为three states。
例3:跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
(1998真题)What kind of attitude the cross-century young generation will have to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.It is the question we must answer that what kind of attitude the cross-century young generation will have to meet the new century with so much hope.分析:“姿态”在这里是抽象含义,即“态度”,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。