增译与减译练习完整版
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:4
一、增词法
1. "Nobody could count on his restraint or rationality, " he said.
谁也不能指望他会采取克制或讲道理的的态度
2.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
我干工作,我做家务,我有朋友来往,这些占用了我的全部时间
3.He regarded the National Day edition of that paper as
a collector's item.
他把国庆节那份报纸视为收藏的珍品
4.They lingered long over his letter.
他们反复看了他的来信
5.Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn.
史蒂芬面容憔悴,精疲力竭,从闷热的工厂走出,到了凄风苦雨的街上。
6.There had been an ease of international tension.
国际紧张局势过去有所缓解。
二、反正法
7.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.
如果他没发脾气,这次谈判可能就成功了。
8. The two teams tied.两队不分胜负
9. His answer is beside the mark.他的回答文不对题。
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
英语句子翻译成汉语的技巧(第三节:增译法的练习题)第三节练习题一.将下列句子译成汉语,并根据句法需要适当增加原文中省略的词。
(1) But is it worth the risks? Maybe.(2) “Did you know anything about it?” “Not until you told me.”(3) Some motions appear to be very simple; other very complicated.(4) It is more expensive than it was last time but not as good.(5) They argue that if they do not develop laser weapons, someone else will.(6) I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.(7) You had better give a performance if your friends ask you to.二、将下列句子译成汉语,并根据意义或修辞上的需要适当增加一些词语,以使译文更加忠实通顺。
(1)Being leaders, you have to overcome your pessimismand pluck up your courage to face the difficulties.(2) Not to educate a child is to condemn him torepetition of ignorance.(3) The development of Chinese industry remains oneof the priorities of the government.(4) Testing is a complicated problem and longexperience is required for its mastery.答案:1. 但是否值得冒此风险呢?也许是值得的。
思政例句1.人有脸,树有皮。
The face is as important to a man as the bark to a tree.(增译连接词as important as,汉语意和与英语形和的转变)2.他们将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。
They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives.(减译)3.大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神。
We should make efforts to carry forward the spirit of model workers, labor and craftsmanship.(增译)4.脱贫攻坚的重大胜利,为实现第一个百年奋斗目标打下坚实基础,极大增强了人民群众获得感、幸福感、安全感。
The great victory in poverty reduction has laid solid foundations for the fulfillment of the first centenary goal-to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021-and has boosted the people's feeling of gain, happiness and security. /enhance people's sense of fulfillment, happiness and security. (增译)5.崇尚英雄才会产生英雄。
When people respect and advocate heroes, more heroes will come to the fore.(增译)6.青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。
英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。
2.He is not incapable.他不是无能。
3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。
4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。
5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。
二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。
7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。
8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。
9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。
10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。
11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。
12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。
13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。
减译法练习4商务英语翻译笔译的常用技巧 3 增词,减词翻译法减词翻译法练习1.We are very pleased to receive your letter dated the 17th Aug., in which you propose to represent us in Beijing for the sale of our mini-cars, and have decided to appoint you as our agency. Please go over the enclosed draft agreement and let us have your comment by return. 我们很高兴在8月17日收到你们的来信,在信中你提出我们的代表在北京销售我们微型汽车,已决定委托贵公司作为我们的代理。
请附上协议草案,回复并告诉我们你们的答复。
2. In the eighth GATT round of multilateral negotiations - launched in Punta del Este in September 1986 and finalized on 1 5 December 1 993 -- for the first time, liberalization of trade in services was formally placed on the multilateral negotiating agenda.关贸总协定是在埃斯特角城进行的第八轮多边谈判中被提出——在1986年9月起草,并在1993年12月5日定案——第一次,服务贸易自由化正式放在多边谈判议程中。
3. Wednesday, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) reported that the value of exports in 30 OECD countries during the first quarter fell 13. 4% from the previous quarter, and imports declined 15. 2%.星期三,经济合作暨发展组织(OECD)报道,30个经合组织(OECD)国家的出口价值今年第一季度与前一个季度相比下降13.4%,进口下降15.2%。
Translation Exercises:(增词法)1。
Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses。
核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法觉察到它的存在。
2. Some motions appear to be very simple; others very complicated。
有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。
3. Which do you like better: grammar or translation exercises?你喜欢语法练习,还是翻译练习?4。
They include silks and colored thread.它们包括各种丝绸和彩线。
5。
In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task。
尽管困难重重,他成功地完成了任务.6。
The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the diseases。
尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。
7. In America, motorcar factories were closing down in early 1961。
1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。
8。
Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning。
他每天来干活——-扫地,擦地板,收拾房间.9。
I could knit when I was seven。
我七岁时就会织毛衣。
10。
Her bravery surprised all。
翻译练习之增词、减词、省略法(范文)第一篇:翻译练习之增词、减词、省略法(范文)Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。
2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。
4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。
6、第二天,太阳一升起他就醒了。
7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。
8、不知苦中苦,哪知甜中甜?9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。
10、人不犯我,我不犯人。
11、天气寒冷,河水都结冰了。
12、礼拜天图书馆不开门。
13、咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。
We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。
Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。
““还没定呢。
”她脸一红。
“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?” “That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。
Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。
In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。
商务英语翻译练习一1.本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各国的新老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。
2.市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。
3.展览会的目的在于聚集和展示国内外高技术的最新成果,搭建世界级高新技术产业合作与交易平台。
4.虽然这家合资企业发展的很快,但要实现他栖身与“财富”全球500强的目标依然任重而道远。
5.The business scope of our corporation also covers customer-orientedprocessing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6.“Tianshan”brand cashmere sweaters, characterized by their brightcolors, soft feel and light weight, are warm and comfortable to wear.Thanks to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles and complete range of sizes, they have gained popularity with customers abroad.7.Established in 1982,Guangzhou Clothing Factory specializes in themanufacturing of clothes with both domestic and export sales ranking first in Guangdong. Thanks to the unique design its Xinxing brand jackets are sold in more than 30 countries and regions in the world,enjoying increasing popularity among end-users both at home and abroad.8.At Tian Hsiang Restaurant, we have engaged six celebrated chefs fromHong Kong, preparing Chinese cuisines of all kinds, including Cantonese delicacies, Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals--- all looking attractive, smelling inviting and tasting delicious. Regardless of your preference, you can always find something to your liking here.。
增译与减译练习试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1.The retreat commenced in all haste.2.Her grace was a delight.3.There was a wide emptiness over the street.4.His arrogance made everyone dislike him.5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。
6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。
7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。
(二)减词1.They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop at the inn.2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。
4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。
5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。
试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1.Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.2.If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team.3.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。
增译与减译练习试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1.The retreat commenced in all haste.2.Her grace was a delight.3.There was a wide emptiness over the street.4.His arrogance made everyone dislike him.5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。
6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。
7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。
(二)减词1.They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop at the inn.2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。
4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。
5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。
试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1.Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.2.If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team.3.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。
4.他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。
(二)减词1.The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around.2.As soon as the operator releases the key, breaking the circuit, the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself.3.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。
各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
4.这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。
试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1.You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most. But what about other colors between?2.The odor of disinfectant stung my nostrils as I moved down the row of pens. Each contained five to seven dogs.3.我抬头望去,已到巫山。
I look up and see that we have reached the Wu Mountains.4.从费城出发去他家之前,我就和他通了电话。
一下车,他已经在站上等了。
(二)减词1.So I made as much noise as I could with my automobile horn. I sounded the horn every tenminutes, hoping that some other traveler passing near me would hear.2.Double Click(双击公司)was sued by a California woman who accused the company of illegally obtaining and selling personal information about Internet users.3.柔软的柳丝低垂在静谧的小河边上,河边的顽童,破坏了小河的安静。
4.清晨,一列从北平向东开行的平沈通车,正驰行在广阔、碧绿的原野上。
答案:增译与减译练习参考译文(一)增词1.The retreat commenced in all haste.撤退工作匆匆忙忙地开始了。
2.Her grace was a delight.她的又没风度,令人欣悦。
3.There was a wide emptiness over the street.马路上显出一派空旷的景象。
4.His arrogance made everyone dislike him.他的傲慢态度事的人人都不喜欢他。
5. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。
At this news the wine in his stomach turned to sour vinegar in his jealousy.6. 他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。
He burst out laughing and kept looking at her intently.7. 她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。
She went softly over to her sister’s room and pulled the door up behind he r.(二)减词1.They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stopat the inn.他们得一直在那儿等着、直到有一天收信人碰巧打那儿路过并在这家客栈停留才能走。
2. This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.译文一:这就是风沙地区的农民要栽上一排排的防风林来保护土壤的原因所在。
译文二:多封地区的农民之所以要栽上一排排的防风林保护土壤,原因就在于此。
3.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。
I have , however, seen a superbly majestic and beautiful sunrise.4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。
The girl blushed shyly.5.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。
The book tells of the partnership of land and people in the United States, and , of some of the changes that partnership brought about.试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1.Outside stood a little girl, dripping wet and shivering.门外站着一个小女孩,浑身湿透,冻得瑟瑟发抖。
2.If future predictions of a shortage of quality workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team.有人预言,高素质的员工将会短缺。
如果这一预言将来成为现实,那么让雇员感到自己是该集体中不可缺少的一员就显得更为重要。
3.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。
She disliked this outfit of his which made him look old before his time.4.他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。
He hurried offf alone to Beihai Park and spent the evening pacing up and down its hills.(二)减词1.The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around.邮差可以将数英里范围内的信件放在这里。
2.As soon as the operator releases the key, breaking the circuit, the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself.话务员一松开键,将电路断开,电磁铁就会松开它刚吸过去的那端电枢。
3.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。
各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.4.这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。
The quantity of salt varies with the people and the time.试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:(一)增词1.You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most. But what about other colors between?你或许已经直到,黑色物体吸收的热量最多,而白色物体反射的热量最多。